期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂英文创作中的翻译现象 被引量:21
1
作者 任东升 卞建华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第6期95-99,共5页
林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图... 林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图、"文本裹挟"策略和"亦译亦写"风格。本文认为,林语堂英文作品中的翻译现象是其"中国心"的文化标注和英文诠释,是一种趋同存异原则下的文化外包装策略,具有跨文化交流效应和文学互文作用。 展开更多
关键词 林语堂 英文写作 对话意识 翻译痕迹 亦译亦写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部