期刊文献+
共找到197篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法 被引量:208
1
作者 胡庚申 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期49-52,F0004,共5页
翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法... 翻译原则和翻译方法既是翻译理论必备的一项重要内容,又可以反过来作为检验该理论解释力的一个重要途径。本文阐述和例证了适应选择论的翻译原则和翻译方法。适应选择论的基本翻译原则概括为“多维度适应与适应性选择”;而其翻译方法则概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 展开更多
关键词 适应与选择 翻译原则 翻译方法 例示
下载PDF
《翻译适应选择论》简评 被引量:26
2
作者 蔡新乐 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第1期58-59,共2页
《翻译适应选择论》将达尔文的进化论引入翻译理论研究,将科学与艺术融合为一,走出了“现代”的迷思,是一种“后现代”的理论形态;它突出了翻译对文化一体化作用,而且强调翻译造就文化的意义。
关键词 达尔文主义 进化 适应与选择 翻译
下载PDF
英语商标词的选择及翻译 被引量:19
3
作者 李淑琴 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2000年第2期59-63,共5页
英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。本文提出了英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互... 英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。本文提出了英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互译中如何遵循“意义相符 ,功能相似” 展开更多
关键词 英语 商标词 翻译 商标命名 商标词选择
下载PDF
时代文学语境与穆旦译介择取的特点 被引量:14
4
作者 张曼 《中国比较文学》 CSSCI 2001年第4期49-58,共10页
中国现代主义诗人、翻译家穆旦,50年代初开始从事翻译.他的文学翻译选择既体现了他追求与当时主流意识形态的认同,也体现了他的个性化审美追求.本文试图根据当时的时代文学语境,阐释其译介择取的特点.
关键词 文学语境 译介 穆旦 诗人 文学翻译 时代 审美追求 阐释 主义 翻译家
原文传递
意识形态——操纵翻译的无形力量 被引量:8
5
作者 胡卫平 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第1期73-77,100,共6页
传统的翻译研究注重原著与译作的对比,将翻译看作是文本之间的转换。然而翻译研究决不能忽视语言外的因素。本文对意识形态与翻译量、翻译选材以及翻译策略之间的紧密关系进行了描写与分析,以期说明意识形态以无形的力量对翻译所起的操... 传统的翻译研究注重原著与译作的对比,将翻译看作是文本之间的转换。然而翻译研究决不能忽视语言外的因素。本文对意识形态与翻译量、翻译选材以及翻译策略之间的紧密关系进行了描写与分析,以期说明意识形态以无形的力量对翻译所起的操控作用。正因为受到这种操控,译者才会选择有意误译、节译、改译等一些非常规的翻译策略。 展开更多
关键词 意识形态 翻译量 翻译选材 翻译策略
下载PDF
利用统计搭配模型改进基于实例的机器翻译 被引量:11
6
作者 刘占一 李生 +1 位作者 刘挺 王海峰 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第6期1472-1485,共14页
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配... 基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度. 展开更多
关键词 统计搭配模型 基于实例的机器翻译 实例选择 译文选择
下载PDF
《共产党宣言》重要概念百年汉译及变迁 被引量:10
7
作者 方红 《外国语》 CSSCI 北大核心 2020年第6期84-93,共10页
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)首个中文全译本于1920年问世。百年来,多个汉译本见证了不同时期国人如何阐释《宣言》思想内涵,也蕴含着马克思主义经由翻译不断推进其中国化传播的历史进程。概念译名是思想翻译及意义建构的核心体现... 《共产党宣言》(以下简称《宣言》)首个中文全译本于1920年问世。百年来,多个汉译本见证了不同时期国人如何阐释《宣言》思想内涵,也蕴含着马克思主义经由翻译不断推进其中国化传播的历史进程。概念译名是思想翻译及意义建构的核心体现,凝聚了社会语境诉求及翻译主体规划的历时变迁。本文基于《宣言》七个代表性译本的历时梳理,对比分析《宣言》中以“幽灵”“资产者/无产者”“所有制/私有制”“祖国/民族”等为代表的核心概念译名及意义演变,并结合不同译本的翻译策略及动因,探析百年来《宣言》概念译名在中国的变迁脉络及时代内涵。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 概念译名 翻译选择 译介影响
原文传递
翻译适应选择论视角下科普翻译过程研究 被引量:9
8
作者 李庆明 李元 《西安外国语大学学报》 2012年第2期126-129,共4页
随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻... 随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻译工作提出了更高的要求。本文试图运用胡庚申教授提出的"翻译适应选择论",并从语言、文化和交际三个维度探讨和分析译者在科普英语翻译过程中的适应与选择及其策略。 展开更多
关键词 科普 适应 选择 翻译
下载PDF
文化语境视阈下的译者主体性研究 被引量:9
9
作者 廖志勤 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期30-35,共6页
随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动... 随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动机到翻译成品的推出也在一定程度上受到当下时代文化语境的影响和操纵。因此,只有当译者在认同主流文化趋向的前提下,译者的主体性才能得以充分显彰。 展开更多
关键词 文化语境 译者主体性 文本选择 翻译策略 翻译行为
下载PDF
翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究——以2016年中国政府工作报告为例 被引量:9
10
作者 曹万忠 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期97-101,共5页
政府工作报告的英译是一件极其严肃认真的事情,如何把这一极具影响力的政治文本传译出去,让外界对中国当前的政治经济发展现状与规划有一个全面准确的了解,是摆在译者面前的一个艰巨任务。文章从2016年中国政府工作报告中选取典型的语... 政府工作报告的英译是一件极其严肃认真的事情,如何把这一极具影响力的政治文本传译出去,让外界对中国当前的政治经济发展现状与规划有一个全面准确的了解,是摆在译者面前的一个艰巨任务。文章从2016年中国政府工作报告中选取典型的语句翻译,运用翻译生态学的适应选择理论从语言维、文化维、交际维三个维度对其进行分析研究,探讨了译者在翻译过程中是如何集适应与选择于一身的,目的是为时政文体的翻译提供一个新的视角和有益的借鉴。 展开更多
关键词 翻译生态学 政府工作报告 适应选择论 翻译
下载PDF
贾平凹《高兴》英译本海外接受效度研究 被引量:9
11
作者 梁红涛 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2020年第3期88-92,共5页
中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化"走出去"具有重要的意义。作为唯一入选2017年度亚马逊Kindl... 中国文学的海外接受效度是衡量中国文化渗透力和影响力的重要标志,考察中国文学译本在海外的接受度并分析其促成原因,对于提升中国文学海外接受效度进而推动中国文化"走出去"具有重要的意义。作为唯一入选2017年度亚马逊KindleFirst翻译项目的中国文学作品《高兴》,译本一经问世便引起了海外读者的高度关注和赞赏,本文从文本选材、翻译策略、传播媒介三个译介环节分析了《高兴》英译本良好接受效果的原因所在,旨在为中国文学真正融入世界文学共同体提供镜鉴和参考。 展开更多
关键词 接受效果 翻译选材 翻译策略 传播媒介 接受效度
原文传递
翻译适应选择论视阈下的译者主体性——以外宣翻译中的取舍度量为例 被引量:7
12
作者 林燕 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第4期497-502,共6页
分析了翻译适应选择论的具体内涵及在此视阈下外宣翻译如何发挥译者主体性问题。认为在外宣翻译中,译者的全球意识、主体意识、文化自觉意识、多元文化意识和读者意识越强,译者主体性彰显的机会越大,越能产生在译入语生态环境中具有较... 分析了翻译适应选择论的具体内涵及在此视阈下外宣翻译如何发挥译者主体性问题。认为在外宣翻译中,译者的全球意识、主体意识、文化自觉意识、多元文化意识和读者意识越强,译者主体性彰显的机会越大,越能产生在译入语生态环境中具有较强生存能力的译文。 展开更多
关键词 外宣翻译 适应 选择 翻译生态 译者主体性
下载PDF
Deep Web数据集成中查询处理的研究与进展 被引量:4
13
作者 姜芳艽 孟小峰 《计算机科学与探索》 CSCD 2009年第2期113-129,共17页
随着Web上在线数据库的大量涌现,Deep Web数据集成成为当前信息领域的一个研究热点,而查询处理是其中的一个重要的组成部分。由于Web数据库具有规模大、自治性、异构性以及动态性等特点,使得Deep Web数据集成中的查询处理比传统的分布... 随着Web上在线数据库的大量涌现,Deep Web数据集成成为当前信息领域的一个研究热点,而查询处理是其中的一个重要的组成部分。由于Web数据库具有规模大、自治性、异构性以及动态性等特点,使得Deep Web数据集成中的查询处理比传统的分布环境下的查询处理更具挑战性。围绕Deep Web数据集成中查询处理的三个关键研究点:模式匹配、Web数据库的选择以及查询转换,综述了近年来国际上相关的、具代表性的研究成果,分析了这些方法的优缺点,总结并展望了未来的发展方向。 展开更多
关键词 深层网络 数据集成 模式匹配 数据库选择 查询转换
下载PDF
中国文学在日本译介活动中的“译者行为”研究——以《中国现代文学》丛刊的译介选择为例 被引量:6
14
作者 鲍同 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期14-17,共4页
近年全球视野下的文学译介成为学界热议话题,研究对象包括原作、译作、译者和受众等方面,学者关注个案,梳理关系。但以译者为中心的“译者行为”研究还很少,特别是以非通用语种为研究对象的学术成果不多,从而影响研究的全面性。其... 近年全球视野下的文学译介成为学界热议话题,研究对象包括原作、译作、译者和受众等方面,学者关注个案,梳理关系。但以译者为中心的“译者行为”研究还很少,特别是以非通用语种为研究对象的学术成果不多,从而影响研究的全面性。其中,中国文学在日本的译介活动备受瞩目,译介动机、方法、效果等成为研究重点。本文以《中国现代文学》丛刊为研究对象,尝试探究日本译者对中国文学的“译介选择”,主要分析译介团队、译介内容、译介载体等方面,旨在掌握日本翻译学界的最新动态,以助力中国文学的国际传播。 展开更多
关键词 文学译介 译者行为 《中国现代文学》 译介选择
原文传递
对“翻译适应选择论”的几点思考 被引量:5
15
作者 张群星 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2010年第6期86-89,共4页
胡庚申教授的"翻译适应选择论"以达尔文"适应/选择"学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现"主导作用"、以及译品评介标准和&... 胡庚申教授的"翻译适应选择论"以达尔文"适应/选择"学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现"主导作用"、以及译品评介标准和"最佳翻译"的论述上,还有值得探讨商榷的地方。 展开更多
关键词 适应选择 译者 翻译生态环境 “主导作用” 翻译标准 “最佳翻译”
下载PDF
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
16
作者 古丽尼戈尔·伊敏江 《文化创新比较研究》 2024年第20期34-38,共5页
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公... 公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公示语英译存在的问题,包括拼写错误、语法错误、信息传递失误、词不达意、信息冗余等。针对以上问题,运用生态翻译学理论,从译者能力与生态意识、译文规范与适应性选择、语料库的建立等方面提出了以下对策和建议:对译者进行专业化的培训,提高其翻译生态意识;训练译者“三维转换”能力,在“适应性选择”与“选择性适应”间寻求平衡;推广普及公示语翻译国家标准,提高译文规范性;建立伊宁市公示语双语语料库,为公示语翻译提供有效参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 公示语翻译 “三维转换” 适应性选择 选择性适应 翻译生态
下载PDF
选择与适应:生态翻译视角下中医药术语英译研究
17
作者 崔璨 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2024年第1期104-107,112,共5页
中医药文化“走出去”已成为中国文化“走出去”战略不可或缺的内容,而中医药文化走出国门,术语理应先行。文章以生态翻译学的“适应选择论”为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨中医药术语英译,以及译者在英译过程中的选... 中医药文化“走出去”已成为中国文化“走出去”战略不可或缺的内容,而中医药文化走出国门,术语理应先行。文章以生态翻译学的“适应选择论”为理论依据,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨中医药术语英译,以及译者在英译过程中的选择性适应和适应性选择,旨在丰富中医药术语的译介研究,以期达到促进中医药文化传播和中西方交流互鉴的目的。 展开更多
关键词 中医药术语 选择与适应 生态翻译
下载PDF
茅盾文学奖作品英译述评 被引量:5
18
作者 汪晓莉 葛永莉 《天津外国语大学学报》 2018年第4期114-125,共12页
国家文化软实力的提高迫切要求中国文学走出去,能代表中国当代长篇小说最高水平的茅盾文学奖作品更应走在前列。本研究基于数据统计和例证分析,总结茅奖作品英译的筛选机制,说明茅奖作品英译过程中的翻译策略,指出其中存在的问题和不足... 国家文化软实力的提高迫切要求中国文学走出去,能代表中国当代长篇小说最高水平的茅盾文学奖作品更应走在前列。本研究基于数据统计和例证分析,总结茅奖作品英译的筛选机制,说明茅奖作品英译过程中的翻译策略,指出其中存在的问题和不足,并提出了建议和改进方法。 展开更多
关键词 茅盾文学奖作品 英译 筛选 翻译策略
下载PDF
基于目标语统计的译文选择的研究 被引量:2
19
作者 赵铁军 荀恩东 +2 位作者 陈斌 刘小虎 李生 《应用基础与工程科学学报》 EI CSCD 1999年第1期107-116,共10页
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求... 译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求,统计数据进行压缩,并采用特殊的检索算法.提出了多项式级的逐步渗透译文选择算法,实验结果表明,该算法可以将译文选择正确率提高10%以上. 展开更多
关键词 译文选择 词义消歧 统计 目标语 机器翻译
下载PDF
20世纪早期马克思主义在中国的译介传播 被引量:4
20
作者 方红 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第5期94-98,共5页
五四运动前,马克思主义间接、零散地译入国内,对其后在中国的广泛传播与接受具有重要的先导意义。本文结合历史考据与文本对比,从翻译途径、翻译选择、传播媒介、翻译策略及翻译影响等方面,对20世纪早期马克思主义在中国的译介进行了梳... 五四运动前,马克思主义间接、零散地译入国内,对其后在中国的广泛传播与接受具有重要的先导意义。本文结合历史考据与文本对比,从翻译途径、翻译选择、传播媒介、翻译策略及翻译影响等方面,对20世纪早期马克思主义在中国的译介进行了梳理和分析。异质思想传播初期,翻译选择的偏重与次序反映出译入语语境对该思想的需求与定位。马克思主义在中国的早期译介源于其社会主义思想的翻译选择,对社会主义思想的优先择取与反复译述蕴含着中国马克思主义本土化体系建构的重要脉络,也印证了思想传播初期借由翻译实现的主体规划。 展开更多
关键词 马克思主义 译介传播 译选择 翻译影响
原文传递
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部