期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录 被引量:17
1
作者 徐方赋 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期9-13,共5页
2008年5月12日上午,正在英国曼切斯特大学访学的中国石油大学(北京)外语系徐方赋教授在该校语言文化学院翻译与跨文化交际研究中心对蒙娜.贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就翻译教学中理论与实践的关系、翻译在跨文化交... 2008年5月12日上午,正在英国曼切斯特大学访学的中国石油大学(北京)外语系徐方赋教授在该校语言文化学院翻译与跨文化交际研究中心对蒙娜.贝克(Mona Baker)教授进行了学术访谈。贝克教授就翻译教学中理论与实践的关系、翻译在跨文化交际中的"重叙"功能以及翻译研究中的各种"转向"等基本问题提出了自己独到的见解。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 重叙 宏观与微观 转向
下载PDF
“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他 被引量:8
2
作者 魏欣欣 林大津 《福建教育学院学报》 2009年第6期95-99,共5页
文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻... 文章围绕英国著名翻译理论家Mona Baker题为"Translationas Renarration"的讲座,首先从理论上进一步论证"翻译的本质是再叙事"这一命题的科学性与有效性,其次力图区分"再叙事"与"乱叙事"的翻译行为,最后就如何落实"对源语文化负责"翻译观提出个人建议。 展开更多
关键词 翻译本质 “再叙事” “乱叙事” 忠实原作
下载PDF
学术文本读写转换之二:碎片信息管理及再叙述 被引量:2
3
作者 谭学纯 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2018年第2期23-33,共11页
以作者身份操作的学术叙述,其实是同一研究主体以读者身份在文献互文性场域读取某一类有关联度的学术信息碎片,据此完成读写转换的再叙述。再叙述学术层次取决于碎片信息管理;非功利性再叙述驱动力来自碎片信息管理与自我认知之间存在... 以作者身份操作的学术叙述,其实是同一研究主体以读者身份在文献互文性场域读取某一类有关联度的学术信息碎片,据此完成读写转换的再叙述。再叙述学术层次取决于碎片信息管理;非功利性再叙述驱动力来自碎片信息管理与自我认知之间存在待修补的认知差,认知差修补和叙述链延伸共同拓展再叙述空间。读写转换信息流呈现为碎片信息A<再叙述B的格局,形式上A≥B的读写转换不改B>A的实质。碎片信息管理及再叙述策略隐蔽地干预和影响研究成果流向哪一类或哪一种刊物,隐蔽的能量关乎学术表达系统与接受系统对接。"对接"似可理解为研究成果所涉学术范式、概念术语、学科史、学科前沿理论、技术路线、评价标准、出版物元话语等与发表该成果的出版物之间形成的无言的默契。 展开更多
关键词 学术文本 读写转换 碎片信息 再叙述 广义修辞
原文传递
从葛浩文英译莫言小说看中国文学翻译重述现象 被引量:2
4
作者 蔡华 卞钰涵 《语言教育》 2015年第4期80-88,F0003,共10页
中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,从此中国文学真正跻身于世界文坛,而英译者葛浩文教授"让中国文学披上当代英美文学的色彩"的"翻译重述"策略对此助益颇多。本文运用语言学习策略"重述"法来审视葛教... 中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,从此中国文学真正跻身于世界文坛,而英译者葛浩文教授"让中国文学披上当代英美文学的色彩"的"翻译重述"策略对此助益颇多。本文运用语言学习策略"重述"法来审视葛教授莫言作品英译本,研究其跨文化交际翻译的变译现象。 展开更多
关键词 莫言小说 葛浩文英译 翻译重述
下载PDF
《福柯的生死爱欲》修辞学批评:再叙事与再阐释 被引量:2
5
作者 高群 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期65-71,共7页
以《福柯的生死爱欲》为修辞学批评对象,分析人物传记叙事具有的再叙事与再阐释特质。再叙事解构传主自我表白叙事、传主著作叙事;评价人文献叙事;建构作者叙事。三重再叙事结构,是本文的再阐释。再阐释体现为叙事的修辞化,先解构作者叙... 以《福柯的生死爱欲》为修辞学批评对象,分析人物传记叙事具有的再叙事与再阐释特质。再叙事解构传主自我表白叙事、传主著作叙事;评价人文献叙事;建构作者叙事。三重再叙事结构,是本文的再阐释。再阐释体现为叙事的修辞化,先解构作者叙事,后重新建构"纸上的福柯"修辞幻象。再叙事和再阐释共同寻找表达背后的动因,发掘文本生成机制。这里可以发现叙事学和广义修辞学的联系与区别。 展开更多
关键词 人物传记 认知叙事 再叙事 再阐释 广义修辞学
下载PDF
从“剽窃”故事到解构真相——就库切小说《福》分析后殖民文学的重述①现象
6
作者 张琳 董雯婷 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期49-52,共4页
后殖民文学中的"重述"文本,是经过作家的"剽窃""改写"而创作出的与经典相"对立"的作品。在库切的小说《福》中,"对立"还存在于这一"重述"文本之中,并最终走向了对真相的... 后殖民文学中的"重述"文本,是经过作家的"剽窃""改写"而创作出的与经典相"对立"的作品。在库切的小说《福》中,"对立"还存在于这一"重述"文本之中,并最终走向了对真相的解构。由此,帝国与殖民地、叙述与被叙述等等二元对立的结构都被瓦解。"重述"已成为了许多后殖民作家为本民族重写经典、争夺话语权的途径之一,也是他们为免于再次被纳入帝国建构的规则中,从而失去自己真正声音的一种创举。 展开更多
关键词 重述 后殖民 解构 真相
下载PDF
中医药文化对外传播之后殖民主义翻译理论思考 被引量:3
7
作者 王小燕 《绍兴文理学院学报》 2019年第2期91-97,共7页
新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的... 新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的特殊性和困境羁绊着中医药文化的对外传播,也激励中国的中医译者承担起相应的民族文化责任:积极作为,勇于发声,避免罹患"失语"症,努力做好民族文化翻译的"再叙事"以对抗日韩和西方学者借翻译"再叙事",从而建构属于中国自己的文化话语体系。 展开更多
关键词 中医翻译 后殖民主义翻译理论 翻译“再叙事”
下载PDF
文学翻译中认知空缺的建构性补偿与再叙事评估 被引量:2
8
作者 杨志亭 《西南政法大学学报》 2015年第5期98-103,共6页
译入语读者相对于源语读者出现的认知空缺构成了文学翻译中叙事理解与重构的最大障碍。译者要对译入语读者的认知框架作出有效预判,以便选择适当方式对认知空缺进行补偿,从而保证读者对叙事的连贯解读,并体现翻译的认知建构价值。对翻... 译入语读者相对于源语读者出现的认知空缺构成了文学翻译中叙事理解与重构的最大障碍。译者要对译入语读者的认知框架作出有效预判,以便选择适当方式对认知空缺进行补偿,从而保证读者对叙事的连贯解读,并体现翻译的认知建构价值。对翻译再叙事进行连贯性与忠实性评估,可保障译文中认知空缺的建构性补偿获得认知叙事上的信度和效度。本文将认知叙事学的相关理论引入翻译研究中,试图探究读者对文本进行叙事解读时的认知机制,从而为文学翻译中的认知补偿提供合理的解释力。 展开更多
关键词 文学翻译 认知空缺 建构性补偿 再叙事评估
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部