期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换 被引量:27
1
作者 商静 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2017年第4期42-46,共5页
旅游景区公示语的翻译质量至关重要。从生态翻译学理论出发,主要以河北省内旅游景区公示语的英文翻译为题材,分析其中存在的问题,尝试以生态翻译学的"三维"转换翻译方法来指导景区公示语的翻译,以期提高河北省景区公示语汉译... 旅游景区公示语的翻译质量至关重要。从生态翻译学理论出发,主要以河北省内旅游景区公示语的英文翻译为题材,分析其中存在的问题,尝试以生态翻译学的"三维"转换翻译方法来指导景区公示语的翻译,以期提高河北省景区公示语汉译英的翻译质量,为促进旅游业的发展起到积极作用。 展开更多
关键词 公示语 生态翻译学 三维转换 旅游景区
下载PDF
环巢湖景区韩语公示语文化缺省问题分析——以“合肥滨湖湿地森林公园”为例 被引量:8
2
作者 曹昊 《合肥学院学报(综合版)》 2017年第3期76-81,共6页
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现... 随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取"归化"和"异化"相结合的"文化补偿"方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。 展开更多
关键词 韩语公示语 文化缺省 翻译策略 景观设计原理 旅游景区标识
下载PDF
天柱山风景区公示语汉英翻译现状浅析
3
作者 谢菲 《黑河学院学报》 2018年第4期160-161,共2页
从天柱山风景区的公示语汉英翻译入手,运用案例分析法,分别深入分析景区内景点名称的翻译现状和景区内标示语的翻译现状及各自存在的问题,结合目的论提出可行性的翻译方案,旨在提高天柱山风景区的国际化形象。
关键词 公示语 汉英翻译 天柱山风景区
下载PDF
旅游景区公示语汉日翻译问题及对策——以无锡5A级景区三国城为例 被引量:1
4
作者 杨丽华 《无锡商业职业技术学院学报》 2015年第3期105-107,112,共4页
旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅... 旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法。 展开更多
关键词 景区 旅游公示语 译文 错译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部