期刊文献+
共找到77篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
英汉谚语文化差异与翻译策略 被引量:33
1
作者 朱乐红 陈可培 《外语教学》 北大核心 2000年第3期65-68,共4页
本文从对比语言学的角度 ,对英汉谚语的文化差异作了比较分析 ,并根据民族文化共性和个性 ,从理论到实践论述了英汉谚语的翻译策略。
关键词 谚语 文化 差异 翻译
下载PDF
基于言语行为理论的翻译模型及其实证研究——以谚语翻译为例 被引量:9
2
作者 皮维 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第12期82-87,共6页
根据言语行为理论与翻译的关系以及谚语翻译本身的特殊性,尝试性地提出了一个基于言语行为理论的谚语翻译加工模型,用于谚语翻译的精炼过程。模型主要包括言语行为分析模块和语境分析模块两大构成要素,以言语行为分析为主模块,以语境分... 根据言语行为理论与翻译的关系以及谚语翻译本身的特殊性,尝试性地提出了一个基于言语行为理论的谚语翻译加工模型,用于谚语翻译的精炼过程。模型主要包括言语行为分析模块和语境分析模块两大构成要素,以言语行为分析为主模块,以语境分析为辅模块。辅模块通过主模块对翻译过程产生影响,即文化语境和情景语境分别影响概念意义子模块和语篇意义子模块,进而影响最终的谚语译文。 展开更多
关键词 言语行为理论 翻译模型 谚语翻译
下载PDF
认知语言学视角下英汉谚语的隐喻翻译及策略 被引量:9
3
作者 陈雪 李想 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2019年第3期234-237,共4页
谚语是各民族集体智慧的经验总结和文化内涵的沉淀。针对不同民族谚语翻译的差异性,采用对比分析法,从认知角度分析了中英谚语隐喻翻译认知模式和文化内涵的异同性,对谚语的隐喻翻译有效方法等问题进行探讨,对提高中英谚语隐喻翻译质量... 谚语是各民族集体智慧的经验总结和文化内涵的沉淀。针对不同民族谚语翻译的差异性,采用对比分析法,从认知角度分析了中英谚语隐喻翻译认知模式和文化内涵的异同性,对谚语的隐喻翻译有效方法等问题进行探讨,对提高中英谚语隐喻翻译质量有着深远意义。 展开更多
关键词 谚语 认知 隐喻翻译 策略
下载PDF
浅谈英语谚语的译法 被引量:7
4
作者 彭小红 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第2期123-126,共4页
谚语是一种文学形式。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文字发展中大浪淘沙,去粗取精的结果,谚语具有深刻的唯物辩证思想和鲜明的民族性。谚语的翻译要求译者忠实地表达原文的思想内容,尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果、... 谚语是一种文学形式。谚语的洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文字发展中大浪淘沙,去粗取精的结果,谚语具有深刻的唯物辩证思想和鲜明的民族性。谚语的翻译要求译者忠实地表达原文的思想内容,尽可能保持原文的形象比喻、修辞效果、民族特色、语言流畅,并有谚语味道。 展开更多
关键词 英语 谚语 翻译法 唯物辩证法
下载PDF
英汉谚语的文化分类及其翻译 被引量:4
5
作者 李气纠 《郴州师范高等专科学校学报》 2003年第3期39-42,共4页
英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地... 英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。 展开更多
关键词 谚语 文化分类 文化意蕴 归化 异化 翻译 英语 汉语
下载PDF
维吾尔语谚语中的比喻修辞格翻译研究
6
作者 周游 刁小卫 《文化创新比较研究》 2024年第2期42-47,共6页
谚语作为民间智慧的结晶,脍炙人口、广为流传,维吾尔语谚语具有其独特的民族历史文化色彩,含有比喻修辞格的维吾尔语谚语更是设喻多样、形式丰富、独具一格。因此,在互译时往往会受到地理环境、生活习俗、生产方式、民族文化及人们的生... 谚语作为民间智慧的结晶,脍炙人口、广为流传,维吾尔语谚语具有其独特的民族历史文化色彩,含有比喻修辞格的维吾尔语谚语更是设喻多样、形式丰富、独具一格。因此,在互译时往往会受到地理环境、生活习俗、生产方式、民族文化及人们的生活思维等取向的差异,致使比喻所对应的联想意向及意义也大不相同,受此影响,译者在翻译的过程中应灵活运用相关翻译方法、翻译技巧,使文章通顺达理。该文以华锦木、刘宏宇所著《维吾尔语谚语与文化研究》中的维吾尔语谚语为语料来源,从维吾尔语比喻型谚语的汉译出发,对维吾尔语谚语比喻修辞格的分类、翻译原则和翻译优化策略3方面进行了初步探析。 展开更多
关键词 维吾尔语 谚语 比喻修辞格 翻译方法 翻译技巧 文化差异
下载PDF
从谚语的不同译文看翻译的不全等性 被引量:4
7
作者 王德怀 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期36-40,共5页
不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的... 不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的汉译为例谈谈翻译的这种不全等性现象。[作者简介]王德怀(1948—),男,汉族,西北民族学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译与文化。 展开更多
关键词 维吾尔谚语 翻译 不全等性
下载PDF
英语谚语翻译策略比较 被引量:5
8
作者 虞莉 《怀化学院学报》 2007年第2X期117-118,共2页
文章从奈达的“功能对等”理论出发,对谚语的翻译方法进行比较,指出谚语的翻译方法的选择不仅要考虑文化差异,还要综合考虑文化、语言、目的语读者、源语言文本和目的语文本等众多因素。
关键词 英语谚语 功能对等 翻译
下载PDF
英汉谚语的表达特性及翻译模式 被引量:6
9
作者 李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》 2005年第1期92-94,共3页
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和... 英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。 展开更多
关键词 英汉谚语 翻译模式 意译 直译 英汉语言 表达特点 释译 历史 思维 个性
下载PDF
英语谚语的文化内涵与翻译 被引量:5
10
作者 陈红玉 《青海大学学报(自然科学版)》 2002年第2期90-91,共2页
谚语是人们日常生活经验的总结和概括 ,语言精练 ,寓意深刻 ,有很强的哲理性 ,并且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。文中就谚语的翻译采用直译、意译、同义借用等多种方法进行了探讨 ,指出谚语的翻译不仅要译出原语的形象、喻义、修辞 ... 谚语是人们日常生活经验的总结和概括 ,语言精练 ,寓意深刻 ,有很强的哲理性 ,并且蕴含着丰富的文化信息和文化背景。文中就谚语的翻译采用直译、意译、同义借用等多种方法进行了探讨 ,指出谚语的翻译不仅要译出原语的形象、喻义、修辞 ,还要译出其文化特征与民族特色。 展开更多
关键词 英语 谚语 文化内涵 翻译
下载PDF
从英汉谚语的文化特点看其翻译策略 被引量:4
11
作者 赵莉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2010年第1期72-74,共3页
谚语是文化遗产的结晶,具有浓厚的民族文化特点。谚语翻译应充分了解谚语所包含的文化内涵,分析英、汉谚语的文化共性和个性,采取灵活的翻译策略。
关键词 谚语 文化 谚语翻译
下载PDF
动物形象英语成语的翻译 被引量:4
12
作者 王晓丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第5期99-100,共2页
在英语作品中存在大量的与动物有关的成语。在英汉翻译中,必须了解这些词的文化背景,来源和习惯用法,作出准确翻译,使语言更富表现力,使译文易为读者理解和接受。本文详尽介绍了常用成语的翻译原则、方法和历史文化背景,展现了成语翻译... 在英语作品中存在大量的与动物有关的成语。在英汉翻译中,必须了解这些词的文化背景,来源和习惯用法,作出准确翻译,使语言更富表现力,使译文易为读者理解和接受。本文详尽介绍了常用成语的翻译原则、方法和历史文化背景,展现了成语翻译的丰富内涵。 展开更多
关键词 成语 谚语 习惯 翻译
下载PDF
全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译 被引量:5
13
作者 刘秀明 《昭通师范高等专科学校学报》 2006年第3期39-43,共5页
在全球化语境下,文化研究和翻译研究的关系是一种互动关系。全球文化既有趋同性,同时也有着东西方文化的冲突与对抗。由于英汉谚语存在文化差异,在英汉谚语互译实践中,译者应从文化的角度考虑,做到形式的恰当归化和文化意象的适当异化。
关键词 全球化语境 谚语 翻译 归化 异化
下载PDF
从《生死疲劳》的谚语翻译看葛浩文的后殖民主义翻译观
14
作者 王振平 冯旭冉 《江苏理工学院学报》 2023年第5期93-98,共6页
葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信... 葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 谚语翻译 《生死疲劳》 葛浩文 异化 后殖民主义翻译
下载PDF
浅谈西班牙语和汉语谚语的语言特点及互译方法 被引量:4
15
作者 肖兰 《天津市财贸管理干部学院学报》 2011年第1期60-61,共2页
谚语作为特定的词组或短句,是一种语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。在翻译谚语时,译者应忠实表达原文谚语的意义,注意谚语中文化内涵和差异,尽可能保留原文的特色和意境。在中西谚语翻译的过程中,西班牙语学习者应结合中西文化... 谚语作为特定的词组或短句,是一种语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。在翻译谚语时,译者应忠实表达原文谚语的意义,注意谚语中文化内涵和差异,尽可能保留原文的特色和意境。在中西谚语翻译的过程中,西班牙语学习者应结合中西文化差异形成的中西谚语特点,熟练使用不同的翻译技巧,以提高跨文化语言交际能力。 展开更多
关键词 西班牙语 汉语 谚语 互译方法
下载PDF
英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略 被引量:4
16
作者 罗付灵 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2014年第5期622-625,共4页
本研究从跨文化交际的视角,在自然地理环境、宗教文化、民族习俗、历史文学、价值观和思维方式等六种英汉谚语形成的语境进行多维度对比分析,总结出用直译、意译、直译加意译、注释翻译、对称翻译和特殊句型翻译六种具体的策略来汉译英... 本研究从跨文化交际的视角,在自然地理环境、宗教文化、民族习俗、历史文学、价值观和思维方式等六种英汉谚语形成的语境进行多维度对比分析,总结出用直译、意译、直译加意译、注释翻译、对称翻译和特殊句型翻译六种具体的策略来汉译英语谚语,以期能恰当地理解和运用谚语,使语言生动活泼风趣,增强表现力,助益于跨文化交流。 展开更多
关键词 跨文化交际学 语境 英语谚语 汉译
下载PDF
从英汉文化差异角度剖析英语谚语翻译 被引量:4
17
作者 杨文 《佳木斯教育学院学报》 2011年第5期292-293,共2页
谚语具有文化特殊性,蕴含着丰富的文化信息和文化背景。其反映了一个民族的地理、历史、社会结构、社会观念和态度。本文旨在透过中西文化差异视角探讨谚语翻译的几种方法,为进一步了解东西方文化差异及跨文化交际铺设更广阔的桥梁。
关键词 谚语 文化差异 翻译
原文传递
汉英谚语中的文化差异与翻译策略 被引量:2
18
作者 曹威 《黑龙江教育学院学报》 2005年第4期75-76,共2页
语言是文化的载体和写照。作为熟语的一种,谚语反应了文化的精髓。汉英谚语中的文化差异体现在宗教信仰和道德观念等方面。在汉英谚语的翻译当中,经常使用直译法、意译法、直译和意译兼用三种翻译策略,使得翻译更加忠实于原文,尤其忠实... 语言是文化的载体和写照。作为熟语的一种,谚语反应了文化的精髓。汉英谚语中的文化差异体现在宗教信仰和道德观念等方面。在汉英谚语的翻译当中,经常使用直译法、意译法、直译和意译兼用三种翻译策略,使得翻译更加忠实于原文,尤其忠实于原文的文化内涵。 展开更多
关键词 谚语 文化差异 翻译策略
下载PDF
英汉谚语跨文化翻译的失误及解决策略 被引量:3
19
作者 周红辉 《湛江师范学院学报》 2004年第4期94-97,共4页
谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征,因而谚语在跨文化交际当中起着举足轻重的作用,研究谚语翻译具有重要的现实意义。通过对谚语跨文化翻译中出现的失误的分析,找出一些常规翻译方法中的不足,并试图探索较恰当的... 谚语既是一个民族语言的精华,又能反映一个民族的文化特征,因而谚语在跨文化交际当中起着举足轻重的作用,研究谚语翻译具有重要的现实意义。通过对谚语跨文化翻译中出现的失误的分析,找出一些常规翻译方法中的不足,并试图探索较恰当的翻译策略。 展开更多
关键词 谚语 跨文化翻译 翻译失误 翻译策略
下载PDF
On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs
20
作者 黄玉梅 《海外英语》 2010年第12X期179-179,181,共2页
Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese prov... Proverbs are results of human wisdom.As a particular part of language,proverbs are full of embodiments of many differences culture both in form and content.The understanding and translation of English and Chinese proverbs involve not only the transference of the two languages but also the transmission of English and Chinese culture.When proverbs are being translated,translators are confronted with difficulties of retaining the characteristics as well as the meaning and national flavor of the original.Judging from this key point,how to achieve the transference of the source language culture to the target language has become one of the important criteria to know whether or not a translation version is successful.Therefore,to a great extent,the principles and methods play a key role. 展开更多
关键词 proverb CULTURAL DIFFERENCE translation PRINCIPLE translation methods
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部