期刊文献+
共找到145篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
从计算机辅助翻译到协同翻译 被引量:23
1
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2012年第6期1-10,共10页
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已... 由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 协同翻译 用户 辅助译文 译后编辑
下载PDF
新媒体技术背景下新闻采访与后期编辑技术创新分析 被引量:12
2
作者 王思文 张赛男 《电视技术》 2021年第7期40-43,共4页
概述新闻采访在新媒体环境中的创新渠道,进一步分析后期编辑的相关技术,分别针对数据视频网络和编辑制作,从不同的角度讨论新闻后期处理操作,并生成设计方案。
关键词 新闻采访 后期编辑 数据视频网络
下载PDF
基于实例的机器翻译评测及译后编辑修正模式 被引量:10
3
作者 周斌 饶萍 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2020年第3期236-244,共9页
为评测机器翻译在新闻文本中的有效性,结合机器翻译发展现状,从语内和语外角度有针对性地分析机器翻译的优缺点,归纳总结基于实例的机器翻译尚且存在三类典型错误,如语内词项、语内结构性关系以及语外因素导致的识别错误。结合案例对这... 为评测机器翻译在新闻文本中的有效性,结合机器翻译发展现状,从语内和语外角度有针对性地分析机器翻译的优缺点,归纳总结基于实例的机器翻译尚且存在三类典型错误,如语内词项、语内结构性关系以及语外因素导致的识别错误。结合案例对这三类错误进行分析,提出译后编辑的重要模式,如快速译后编辑、完全译后编辑,以弥补其不足,从而提高译文质量与可读性。通过研究,希望能够有效捕捉机器翻译常见识别错误的原因,填补机器翻译常见识别错误类型的部分空缺,并进一步优化机器翻译系统设计,为新闻文本的机器翻译译后编辑提供实践参考。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 文本类型 错误识别
下载PDF
电视台视频后期剪辑处理与创新方式探究 被引量:8
4
作者 黄思宁 《卫星电视与宽带多媒体》 2020年第13期98-100,共3页
近些年来,随着社会经济、科学信息技术的不断发展,人们的生活质量与水平也在不断提高,对于精神生活的追求也在不断增加。电视节目是人们精神生活中不可或缺的一部分,电视节目的播出质量也直接影响着电视台的长远发展。电视台加强对视频... 近些年来,随着社会经济、科学信息技术的不断发展,人们的生活质量与水平也在不断提高,对于精神生活的追求也在不断增加。电视节目是人们精神生活中不可或缺的一部分,电视节目的播出质量也直接影响着电视台的长远发展。电视台加强对视频后期的剪辑处理与方式的创新,能够增强电视台节目的播出效果,增强电视节目的艺术性,提升电视台节目制作的效果与水平。文章主要对电视台视频后期剪辑处理与创新方式进行探讨和研究,通过对剪辑技术与方法的有效创新与应用,能够促进电视台视频制作质量与播出效果的更好提升,给广大观众带来更好的视觉享受,丰富与充实广大观众的精神生活。 展开更多
关键词 电视台 后期剪辑 创新方式 技术
下载PDF
新媒体背景下的新闻采访及后期编辑技术创新 被引量:7
5
作者 杜一鸣 《卫星电视与宽带多媒体》 2020年第17期95-97,共3页
以推动新闻媒体行业发展为前提,在新媒体背景下讨论新闻工作的创新。介绍新闻采访与后期编辑技术创新的背景,明确新媒体技术对于新闻行业的重要意义,分别从前期采访准备、提问、新媒体技术融合、后期编辑交流、改变编辑模式和内容、工... 以推动新闻媒体行业发展为前提,在新媒体背景下讨论新闻工作的创新。介绍新闻采访与后期编辑技术创新的背景,明确新媒体技术对于新闻行业的重要意义,分别从前期采访准备、提问、新媒体技术融合、后期编辑交流、改变编辑模式和内容、工作人员专业水平等方面讨论新闻采访与后期编辑技术创新的手段,紧跟新时期发展趋势,以期能够提高新闻工作的创新水平。 展开更多
关键词 新媒体 新闻采访 后期编辑 技术创新
下载PDF
电视新闻类节目后期剪辑技术要点研究 被引量:5
6
作者 任静 《卫星电视与宽带多媒体》 2020年第10期72-74,共3页
随着信息传媒行业进入融媒体时代,不仅仅是在信息的传递方式上发生了改变,同时在节目内容以及形式上也提出了更高的要求。在融媒体时代,随着新型媒体企业的出现,对传统媒体产业来说,既是挑战也是机遇。在新的形势下,电视新闻类节目的若... 随着信息传媒行业进入融媒体时代,不仅仅是在信息的传递方式上发生了改变,同时在节目内容以及形式上也提出了更高的要求。在融媒体时代,随着新型媒体企业的出现,对传统媒体产业来说,既是挑战也是机遇。在新的形势下,电视新闻类节目的若想要赢得一席之地,就必须进行自身的优化和改良。在电视节目中,后期的剪辑是节目质量和新闻传播效果的关键环节,在融媒体时代,剪辑技术同样要顺应时代,进行优化和改革,提高节目的效果和质量。本文通过对电视新闻类节目后期剪辑技术要点研究,为融媒体时代电视新闻类节目的发展提供思路。 展开更多
关键词 融媒体 电视 新闻 节目 后期剪辑
下载PDF
电影虚拟拍摄技术的应用和展望 被引量:4
7
作者 吴桐 《电声技术》 2021年第4期61-63,共3页
概述电影虚拟拍摄技术,研究电影虚拟拍摄技术中的空间及设备匹配技术应用、拍摄应用两部分内容,探究电影虚拟拍摄的准备工作、后续拍摄以及制作流程,分析电影虚拟拍摄技术的未来发展方向,旨在为我国电影虚拟拍摄技术应用水平的提升提供... 概述电影虚拟拍摄技术,研究电影虚拟拍摄技术中的空间及设备匹配技术应用、拍摄应用两部分内容,探究电影虚拟拍摄的准备工作、后续拍摄以及制作流程,分析电影虚拟拍摄技术的未来发展方向,旨在为我国电影虚拟拍摄技术应用水平的提升提供参考。 展开更多
关键词 后期剪辑 虚拟拍摄 绿幕
下载PDF
三款机器翻译译后编辑工具对比研究
8
作者 刘微微 谢雅竹 《中国科技纵横》 2023年第19期135-139,共5页
随着人工智能神经网络翻译质量的日益提升,语言服务企业和翻译研究学界对机器翻译+译后编辑(MTPE)模式的接受度越来越高,并从各个角度不断探索提高MTPE质量与效率的方法策略。其中,工具平台的使用直接影响译后编辑的质量和效率。基于此... 随着人工智能神经网络翻译质量的日益提升,语言服务企业和翻译研究学界对机器翻译+译后编辑(MTPE)模式的接受度越来越高,并从各个角度不断探索提高MTPE质量与效率的方法策略。其中,工具平台的使用直接影响译后编辑的质量和效率。基于此,选择YiCAT、LanguageX和GT4T三款同时聚合多个机器翻译引擎的平台工具,结合民航《风险管理手册》翻译实践,从项目创建、编辑页面布局和语料管理3个维度分析其异同与优劣,探索工具选择时应考虑的各方因素以及MTPE平台未来发展的趋势。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 YiCAT LanguageX GT4T
下载PDF
英语定语从句机译错误分析及译后编辑
9
作者 杜娟 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2022年第1期43-48,共6页
定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立Google机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句... 定语从句是英语最常见的从句,体现了英语形合语言的特点,历来就是翻译的难点。为了研究机译定语从句的错误情况,以《联合国欧洲经济委员会汽车法规》为源语料,建立Google机器翻译译文和人工译后编辑译文的对比语料库,从词汇、小句及句子三个层面分析了定语从句机器译文的十种错误类型,并给出了相应的译后编辑修改方法,以期提高机器翻译的译文质量。 展开更多
关键词 英语定语从句 Google在线机器翻译 机译错误 译后编辑
下载PDF
电视画面选择与剪辑的考虑因素
10
作者 谭彦丽 《电视技术》 2022年第12期100-102,115,共4页
画面的选择与剪辑是电视节目制作过程的重要组成部分,会直接影响电视节目的整体质量和收视率。对此,阐述电视节目制作过程中画面的选择和视频画面的剪辑所需要考虑的一些因素,并深入分析电视节目内容画面的选择技巧,为电视画面的剪辑提... 画面的选择与剪辑是电视节目制作过程的重要组成部分,会直接影响电视节目的整体质量和收视率。对此,阐述电视节目制作过程中画面的选择和视频画面的剪辑所需要考虑的一些因素,并深入分析电视节目内容画面的选择技巧,为电视画面的剪辑提出一些有效策略。 展开更多
关键词 电视画面 画面选择 后期剪辑
下载PDF
突发公共事件中机器翻译辅助应急语言服务的问题与对策
11
作者 滕延江 《现代语文》 2022年第12期54-60,共7页
在当代社会,突发公共事件中应急语言服务的重要性愈加凸显。应急信息专业领域强、更新速度快,仅凭人工翻译已难以应对,应急语言服务越来越依靠机器翻译技术的支持。针对突发公共事件中机器翻译协助应急服务的应用实践,可以发现,机器翻... 在当代社会,突发公共事件中应急语言服务的重要性愈加凸显。应急信息专业领域强、更新速度快,仅凭人工翻译已难以应对,应急语言服务越来越依靠机器翻译技术的支持。针对突发公共事件中机器翻译协助应急服务的应用实践,可以发现,机器翻译技术能够极大地提升应急语言服务的效能,同时也存在着信息失真、术语杂乱、技术滞后、伦理缺失等问题。据此,呼吁加强专业领域的数据库建设,加大译后编辑人才的培养力度,开展机器翻译译文质量评估,以此提升应急语言服务的质量与效率。 展开更多
关键词 突发公共事件 应急语言服务 机器翻译 译后编辑 语言服务
下载PDF
基于STEAM教育的课程开发与实践--以《非线性编辑系统》课程为例
12
作者 黄秋萍 《信息与电脑》 2020年第11期240-243,共4页
在全媒体时代,影视媒体行业迅速发展,对后期剪辑人员的需求量不断增加。后期剪辑的工作内容复杂性、综合性强,《非线性编辑系统》课程是以培养后期剪辑人才为目标的一门工学结合一体化课程。笔者在《非线性编辑系统》课程的建设与实践... 在全媒体时代,影视媒体行业迅速发展,对后期剪辑人员的需求量不断增加。后期剪辑的工作内容复杂性、综合性强,《非线性编辑系统》课程是以培养后期剪辑人才为目标的一门工学结合一体化课程。笔者在《非线性编辑系统》课程的建设与实践中借鉴了STEAM教育理念,跨学科解决复杂问题,注重培养学习者的各方面能力,有利于培养满足市场需求的后期剪辑人才。 展开更多
关键词 STEAM教育 后期剪辑 非线性编辑系统 复杂性 综合性 创新
下载PDF
浅谈4K技术后期编辑的解决方案
13
作者 万泽慧 《无线互联科技》 2016年第2期83-84,共2页
4K技术在近几年发展得尤为火热,甚至颠覆了传统影视行业的模式,使影视业在数据采集与处理方面产生了巨大变革,也迎来了新的挑战。文章从超高清视频数据的采集与处理入手,以国家大剧院版歌剧电影《阿依达》为例,探究4K技术在影视后期编... 4K技术在近几年发展得尤为火热,甚至颠覆了传统影视行业的模式,使影视业在数据采集与处理方面产生了巨大变革,也迎来了新的挑战。文章从超高清视频数据的采集与处理入手,以国家大剧院版歌剧电影《阿依达》为例,探究4K技术在影视后期编辑方面的运用问题,以期形成4K技术在后期处理过程中的理论。 展开更多
关键词 4K技术 后期编辑 实际应用 解决方案
下载PDF
译后编辑教学策略的研究——以船舶英语中的“管”字为例
14
作者 李琳琳 程昕 《教育进展》 2020年第4期451-456,共6页
随着机器翻译的快速发展,越来越多的学生在翻译实践中借助机器翻译,开设译后编辑课程势在必行。本研究以船舶英语中的“管”字为例,剖析了三种常见的机器翻译工具在汉译船舶英语时出现的问题,提出了通过译后编辑解决问题的方法,旨在译... 随着机器翻译的快速发展,越来越多的学生在翻译实践中借助机器翻译,开设译后编辑课程势在必行。本研究以船舶英语中的“管”字为例,剖析了三种常见的机器翻译工具在汉译船舶英语时出现的问题,提出了通过译后编辑解决问题的方法,旨在译后编辑教学中,对机器翻译问题进行分类,采取相应策略,提高学生的译后编辑能力。 展开更多
关键词 船舶英语 译后编辑 机器翻译 翻译教学
下载PDF
翻译有情 机器不冷--探索机器翻译译后编辑过程中的人文因素
15
作者 任慧君 马鑫磊 师俊华 《中国高新科技》 2020年第20期124-125,共2页
现代社会,提到“机器”二字,很多人总是不愿意接受机器,更认为机器翻译是没有人性的,是无法真正用来实现交流沟通的目的的。机器翻译也被打上了“机械”、“冰冷”、“生硬”的烙印。文章将探寻机器翻译并不冰冷的一面,即机器翻译译后... 现代社会,提到“机器”二字,很多人总是不愿意接受机器,更认为机器翻译是没有人性的,是无法真正用来实现交流沟通的目的的。机器翻译也被打上了“机械”、“冰冷”、“生硬”的烙印。文章将探寻机器翻译并不冰冷的一面,即机器翻译译后编辑中的人文因素,揭示出隐藏在“机器”二字下的些许的人性,些许的温度。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 人文因素
下载PDF
人工智能背景下科技论文摘要的机器翻译与译后编辑 被引量:11
16
作者 夏玲 李宜蔓 李弘武 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2022年第4期396-401,406,共7页
神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机... 神经网络机器翻译的发展为作者英译科技论文摘要提供了便利,也丰富了科技期刊英文编辑的工作内涵。通过借鉴(GB/T 40036—2021)《翻译服务机器翻译结果的译后编辑要求》中对机器翻译译后编辑类型、任务及目标等相关问题的界定来探讨机译英文摘要的编辑加工方法不失为一次全新而有益的尝试。本文辨析了作者、编辑进行机译英文摘要译后编辑的不同类型,阐述了编辑层面的译后编辑任务分解流程,归纳了机译英文摘要的常见错误类型,探讨了与摘要内容相适应的译后编辑策略,并认为编辑应坚守人机互动翻译模式中的主导地位。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 译后编辑 英文摘要 科技论文
原文传递
数字化技术在媒体后期剪辑中的应用
17
作者 谢欢 《电子技术(上海)》 2024年第4期296-297,共2页
阐述数字化技术在媒体后期剪辑中的非线性剪辑、特效处理、图像修饰应用。从提高剪辑效率、增加创意表现、改善图像质量方面,探讨数字化技术对媒体后期剪辑过程的改变。
关键词 数字化技术 媒体后期剪辑 非线性剪辑系统 特效处理 图像修饰
原文传递
“机器翻译+译后编辑”模式下的经济史文本翻译研究——以《20世纪经济理论知识史(1890—1918):资本主义黄金时代的经济学》自译章节为例 被引量:2
18
作者 宋江文 胡富茂 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2021年第4期13-20,共8页
基于机器翻译和译后编辑理据,探究“机器翻译+译后编辑”翻译模式在经济史文本中的应用,阐述翻译项目过程中的机器翻译和译后编辑原理,并通过探讨翻译过程中遇到的难点,提出具体译后编辑原则和翻译技巧,拓展“机器翻译+译后编辑”翻译... 基于机器翻译和译后编辑理据,探究“机器翻译+译后编辑”翻译模式在经济史文本中的应用,阐述翻译项目过程中的机器翻译和译后编辑原理,并通过探讨翻译过程中遇到的难点,提出具体译后编辑原则和翻译技巧,拓展“机器翻译+译后编辑”翻译模式的应用范畴。通过实证性研究即翻译技术的实践应用,推进人机协作翻译,助力翻译技术转向,拓展翻译技术教学思路和教学模式,从而满足符合数字时代的翻译技术人才培养需求。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 经济类文本 译后编辑原则
下载PDF
高职专业课教学中融入“课程思政”理念的实践研究——以《影视后期编辑》为例 被引量:3
19
作者 神伟 陈晨 《办公自动化》 2020年第1期36-37,64,共3页
为实现职业教育“立德树人”的本质要求,高职院校必须加强思想政治教育工作,而全面有效落实课程思政,则是实现全程育人、全方位育人的重要举措。本文以《影视后期编辑》课程为例,挖掘课程思政的内涵与教学模式,分析实践过程中存在的问题... 为实现职业教育“立德树人”的本质要求,高职院校必须加强思想政治教育工作,而全面有效落实课程思政,则是实现全程育人、全方位育人的重要举措。本文以《影视后期编辑》课程为例,挖掘课程思政的内涵与教学模式,分析实践过程中存在的问题,探究高职专业课程与思想政治教育有机结合的途径。 展开更多
关键词 高职 课程思政 影视后期编辑
下载PDF
面向多引擎融合技术的统计后编辑方法研究 被引量:1
20
作者 李响 胡小鹏 袁琦 《工业技术创新》 2015年第6期591-596,共6页
本文介绍了我单位研发的机器翻译系统融入统计后编辑方法后实现串行结构多引擎融合技术,该方法的目的是解决翻译领域适应性的问题,矫正规则为主导的系统翻译结果,提高翻译译文的质量。其中包括提取系统生成的译文作为源语言构建中文平... 本文介绍了我单位研发的机器翻译系统融入统计后编辑方法后实现串行结构多引擎融合技术,该方法的目的是解决翻译领域适应性的问题,矫正规则为主导的系统翻译结果,提高翻译译文的质量。其中包括提取系统生成的译文作为源语言构建中文平行语料库,然后采用统计的方法训练翻译模型和语言模型,抽取短语表和N-gram文本用于统计后编辑翻译引擎的解码。文中给出了该方法综合性能评价,最后给出下一步工作设想。 展开更多
关键词 串行结构多引擎融合 统计后编辑 翻译模型 语言模型
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部