期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
两岸三地外国人名地名翻译异同对比 被引量:9
1
作者 周风琴 《皖西学院学报》 2009年第4期131-134,共4页
我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差... 我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。 展开更多
关键词 两岸三地 人名地名 翻译
下载PDF
一种俄语地名专名快速音译方法 被引量:7
2
作者 赵云鹏 刘新贵 +2 位作者 宋华标 吴铮 马绍龙 《测绘与空间地理信息》 2016年第6期47-49,55,共4页
为了提高俄语地名翻译效率,本文通过分析俄语语音特点和俄语地名音译规则,构建了俄汉音译对照表,提出了一种俄语地名专名自动快速音译方法。该方法在俄语地名音节切分的基础上,基于正向最大匹配原则,完成切分后子字符串与俄汉音译对照... 为了提高俄语地名翻译效率,本文通过分析俄语语音特点和俄语地名音译规则,构建了俄汉音译对照表,提出了一种俄语地名专名自动快速音译方法。该方法在俄语地名音节切分的基础上,基于正向最大匹配原则,完成切分后子字符串与俄汉音译对照表词条机械匹配,进而实现俄语地名专名音译。经过地名翻译实验,验证了该方法的可行性,对于俄语地名翻译工作具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 俄语地名 音译 音节切分 正向最大匹配 地名翻译
下载PDF
基于国家标准的阿拉伯语地名中文译写研究——以叙利亚地名翻译为例
3
作者 马和斌 《外国语言与文化》 2024年第2期39-49,共11页
本文依据作者按《外语地名汉字译写导则(阿拉伯语)》译写的3万条叙利亚的地名认为,外语尤其是阿拉伯语地名的译写必须建立于国家颁布的地名译写规则基础之上,结合阿拉伯语语言特点,准确反映地名特征,确定地名的中文认读范式,有效反馈叙... 本文依据作者按《外语地名汉字译写导则(阿拉伯语)》译写的3万条叙利亚的地名认为,外语尤其是阿拉伯语地名的译写必须建立于国家颁布的地名译写规则基础之上,结合阿拉伯语语言特点,准确反映地名特征,确定地名的中文认读范式,有效反馈叙利亚阿拉伯语地名蕴含的地域元素和历史文化含义,使中国的阿拉伯语地名译写成为地名国际化标准的主要参照之一。 展开更多
关键词 阿拉伯语地名 转写与译写 叙利亚
原文传递
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略 被引量:4
4
作者 汪宝荣 姚伟 金倩 《中国文化研究》 北大核心 2018年第2期143-153,共11页
南北朝重要地理类文化典籍《洛阳伽蓝记》涉及大量地名,中国历史文化内涵丰富,是中国文化对外传播的载体之一,因而成为翻译重点。本文参照艾克西拉的"文化专有词"翻译策略分类法,以《城内》篇中地名为样本,采用数据统计和实例分析相... 南北朝重要地理类文化典籍《洛阳伽蓝记》涉及大量地名,中国历史文化内涵丰富,是中国文化对外传播的载体之一,因而成为翻译重点。本文参照艾克西拉的"文化专有词"翻译策略分类法,以《城内》篇中地名为样本,采用数据统计和实例分析相结合的方法,考察华裔美籍学者王伊同采取的地名翻译策略。王伊同偏重文化保留性翻译策略,尤其音译、语言翻译和注释,但偶尔也采用归化法;其翻译手法灵活圆通,注释详尽可靠,颇受好评。王译有助于西方专业读者全面深入了解中国古代城市文化。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 地名 文化专有词 翻译策略 王伊同
原文传递
中国地名译名单一罗马化的原则与限度 被引量:4
5
作者 高芳 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2013年第S1期149-155,共7页
本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。
关键词 中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度
下载PDF
谈中国地名英译的统一 被引量:4
6
作者 梁赤民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期67-68,共2页
目前国内在翻译中国地名时存在着混乱现象。地名翻译应遵循让外国人看懂和尽可能让中国人也能听懂的两条原则,翻译时应尽快从约定俗成过度到汉语拼音,逐步实现完全使用汉语拼音,使用统一的翻译标准,规范地名的英译行为。
关键词 地名 翻译 标准
下载PDF
满语地名音译中的语音对译问题 被引量:2
7
作者 黄锡惠 王岸英 《满语研究》 2003年第2期67-74,共8页
由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以代代,辅音以代代,闭音节韵尾加元音,音节字以标记等做法。反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉“同... 由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以代代,辅音以代代,闭音节韵尾加元音,音节字以标记等做法。反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉“同音”假象,复原其历史本来面目,使语义翻译愈臻科学、准确。对于两种语言中的语音差别,以近似音标记的模糊做法应当根据汉语文特点,尽量注意规范性,避免随意性。 展开更多
关键词 满语地名 汉语音译 语音差别 对译方法
下载PDF
一种阿拉伯语地名的机器翻译方法 被引量:3
8
作者 任洪凯 王继周 +2 位作者 毛曦 马维军 殷红梅 《测绘科学》 CSCD 北大核心 2020年第8期157-163,共7页
针对目前我国阿拉伯语地名的机器翻译研究空白,该文通过分析阿拉伯语地名的词法结构以及语音特点,提出了一种关于阿拉伯语地名的机器翻译方法:首先基于点互信息计算公式训练大量地名语料提取常用词;接着通过有向无环图数据结构提取地名... 针对目前我国阿拉伯语地名的机器翻译研究空白,该文通过分析阿拉伯语地名的词法结构以及语音特点,提出了一种关于阿拉伯语地名的机器翻译方法:首先基于点互信息计算公式训练大量地名语料提取常用词;接着通过有向无环图数据结构提取地名模板;然后基于模板匹配解析待译地名词法结构,利用基于音节划分的音译模型音译词法结构中的专名;最后组合输出翻译结果。经过对阿语地名翻译实验,验证了本专用阿拉伯语地名机器翻译方法的有效性,对我国全球地理信息资源建设具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 地名 机器翻译 点互信息 有向无环图 词法结构解析 音节划分 正向最大匹配算法
原文传递
基于移动云计算模式的英语地名机器翻译系统设计 被引量:1
9
作者 刘渝 《自动化与仪器仪表》 2022年第8期240-244,共5页
英语地名机器翻译系统是满足用户翻译需求的重要工具,系统的翻译效率直接影响用户对英语地名的理解程度,从硬件、数据库和软件三个方面,设计并研究了基于移动云计算模式的英语地名机器翻译系统。先加设云处理器设备,通过系统电路的连接... 英语地名机器翻译系统是满足用户翻译需求的重要工具,系统的翻译效率直接影响用户对英语地名的理解程度,从硬件、数据库和软件三个方面,设计并研究了基于移动云计算模式的英语地名机器翻译系统。先加设云处理器设备,通过系统电路的连接,完成硬件系统的优化。然后收集现有英语地名以及译文资料,按照统一的存储结构搭建系统数据库。通过词性标注和长句切分两个步骤,完成初始数据信息的预处理,在移动云计算模式下检索译文词条。最后针对系统未收录的英语地名,计算输入项与英语词典中的单词相似度,通过语序调整得出最终的英语地名机器翻译结果。通过系统测试实验得出结论:与现有机器翻译系统相比,优化设计系统的翻译正确率提高了6.35%、响应时间缩短了0.23 s,且吞吐量和最大并发数更高,即优化系统在翻译功能和运行性能方面更加具有优势。 展开更多
关键词 移动云计算模式 英语翻译 英语地名 机器翻译系统
原文传递
中国地名译名单一罗马化的原则与限度 被引量:2
10
作者 高芳 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2013年第1期38-44,共7页
本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。
关键词 中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度
下载PDF
从文化角度探析南昌老地名的英译方法 被引量:1
11
作者 黎志萍 《湖北开放职业学院学报》 2020年第5期177-178,共2页
地名不仅是地理方位的语言符号,也是历史文化信息的载体。南昌老地名大多带有明显的地域文化特色和中国传统文化烙印,当翻译目的侧重于对外宣传,树立地方文化形象时,对老地名背后的文化意蕴的理解与传达就成为译者优先考虑的因素。鉴于... 地名不仅是地理方位的语言符号,也是历史文化信息的载体。南昌老地名大多带有明显的地域文化特色和中国传统文化烙印,当翻译目的侧重于对外宣传,树立地方文化形象时,对老地名背后的文化意蕴的理解与传达就成为译者优先考虑的因素。鉴于老地名本身的多样性与复杂性,译者很难采取某种单一固定的翻译方法,应根据老地名的文化内涵与命名特点,灵活运用转换拼写法、语言翻译法、绝对一般化、归化法、文内或文外加注法、减译法等多种翻译方法。 展开更多
关键词 老地名 历史文化信息 翻译方法
下载PDF
接受美学视角下文学作品中地名汉译研究——以《冰与火之歌》为例
12
作者 丁萌飞 《科教文汇》 2016年第32期181-182,共2页
文学作品中的地名如同人名一样重要,具有其特定的文化意义与内涵。优秀的地名翻译可以帮助译文读者更好地解读文学作品。该文介绍了文学作品中地名的分类,并从接受美学的视角分析《冰与火之歌》中地名的汉译方法与策略。
关键词 文学作品 地名 接受美学 翻译方法
下载PDF
藏语地名汉译规范化研究
13
作者 仁增 《中国藏学(藏文版)》 2021年第4期5-19,共15页
地名是专有名词,其翻译不同于一般词语的翻译。藏语地名汉译时,由于缺乏统一的译写规则等原因,造成了一定的混乱,不利于交流和藏文化的健康发展。文章对藏语地名的汉译及其规范化问题提出了初步看法,旨在推动藏语地名的汉译趋于规范。
关键词 藏语地名 汉藏翻译 规范化
原文传递
西方史诗奇幻作品的地名翻译研究——以《冰与火之歌》原著翻译为例
14
作者 舒艾 《科技创业月刊》 2017年第4期68-71,共4页
史诗奇幻文学中的地名承载了丰富而独特的文化信息,对奇幻作品有着重要意义,但由于其几乎全为虚拟的生造词,翻译起来十分棘手。如何克服中西文化的隔阂和差异、准确传递原著的文化信息并降低阅读的陌生感,使译文读者收获到与原著读者相... 史诗奇幻文学中的地名承载了丰富而独特的文化信息,对奇幻作品有着重要意义,但由于其几乎全为虚拟的生造词,翻译起来十分棘手。如何克服中西文化的隔阂和差异、准确传递原著的文化信息并降低阅读的陌生感,使译文读者收获到与原著读者相同的阅读体验是地名翻译的重难点。《冰与火之歌》的中文译本对地名的处理方式体现了译者的翻译主体性,亦有一定客观翻译规律可循。文章将以《冰与火之歌》中的地名为研究对象,总结出西方史诗奇幻文学中地名的一般性翻译方法和基本翻译原则,为奇幻小说的地名翻译指明主要的努力方向。 展开更多
关键词 史诗奇幻文学 地名 翻译原则 冰与火之歌
下载PDF
文化意蕴地名的翻译策略探析 被引量:13
15
作者 金辉 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期44-47,共4页
地名承载着丰富的历史人文信息,其本质属性为指位性和社会性,能够激活认知主体大脑中的认知图式,从而构建认知语境。本文以许渊冲英译唐诗为文本研究对象,奉"认知效果的转化及文化意蕴的传递"为圭臬,阐述唐诗中地名的翻译策略。
关键词 唐诗地名 认知图式 认知效果 翻译策略
原文传递
中国地名英译探讨 被引量:9
16
作者 张立丽 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期30-33,共4页
一般说来,中国地名的英译是简单的,按汉语拼音规则拼写即可。但是,有些中国地名翻译起来却比较困难,如内蒙古自治区、西藏自治区、新疆维吾尔自治区、香港特别行政区和澳门特别行政区的地名翻译。当然,其他省的地名翻译有时也有点难度... 一般说来,中国地名的英译是简单的,按汉语拼音规则拼写即可。但是,有些中国地名翻译起来却比较困难,如内蒙古自治区、西藏自治区、新疆维吾尔自治区、香港特别行政区和澳门特别行政区的地名翻译。当然,其他省的地名翻译有时也有点难度。本文专门讨论中国地名的译法。 展开更多
关键词 中国地名 翻译方法 讨论
原文传递
清水江林契中所见汉字译写苗语地名的解读 被引量:8
17
作者 杨庭硕 朱晴晴 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期70-77,共8页
随着清水江流域林契的不断发现和系统整理出版,清水江文书的研究已成了学界的研究热。但林契中所涉的地名却成了文书进一步深化研究的瓶颈,原因在于这些地名都是用少数民族语言进行标识,进入文书时又不可避免地要译写成汉字,而汉字译写... 随着清水江流域林契的不断发现和系统整理出版,清水江文书的研究已成了学界的研究热。但林契中所涉的地名却成了文书进一步深化研究的瓶颈,原因在于这些地名都是用少数民族语言进行标识,进入文书时又不可避免地要译写成汉字,而汉字译写的方式却一直未实现统一化和规范化,以至于这些地名指代的空间区域,单凭文书本身无法落到实处。为此,通过语言学手段的探讨破解这些地名的含意,发现其间的资料信息,自然成了推动下一步清水江文书研究的关键举措。为此,仅以锦屏县河口乡加池村已经公开出版的林契为研究对象,破解所涉地名的含意,及其汉字译写的规律,希望能起到推动深化研究的作用。 展开更多
关键词 清水江林契 苗语地名 汉字译写 解读
原文传递
喀什地区旅游地名公示语英译探析 被引量:4
18
作者 董辉 《语言与翻译》 CSSCI 2018年第1期67-71,共5页
文章在地名翻译的相关法规与相关文化翻译的原则、方法、策略指导下,结合喀什地区旅游地名分类,探索公示语中旅游地名的翻译方法,以更好地在翻译中展现喀什地区旅游地名的文化特性。
关键词 文化翻译 喀什地区旅游地名 公示语 英语翻译
下载PDF
中国地名中的科技标准、翻译及意义 被引量:3
19
作者 连真然 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第1期126-132,共7页
标准促进科技创新,创新引领社会发展。本文说明了标准的重要性,阐述了中国地名中的科技标准(共11个),探讨了标准的不同译法,提出了中国地名的新理念,强调了翻译要遵照这些标准和向世界传播这些标准的重要意义。
关键词 中国地名 科技标准 中国地名的新理念 汉译英 重要意义 构建人类命运共同体
原文传递
对外文化交流中的地名英译问题及其对策研究——以江苏盐城市地名英译为例 被引量:2
20
作者 李箭 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第1期59-64,共6页
鉴于地名翻译的特殊性,译者理应遵循"信息明示"、"译名一致"、"语言经济"、"受众友好"、"文化多样性"和"延续性"原则,根据不同地名标识的类别,采用适当的翻译方法才能实... 鉴于地名翻译的特殊性,译者理应遵循"信息明示"、"译名一致"、"语言经济"、"受众友好"、"文化多样性"和"延续性"原则,根据不同地名标识的类别,采用适当的翻译方法才能实现译名跨文化交际的目的。政府有关部门也应制定地名英译的地方法规和标准,为地名翻译的标准化和规范化提供法规的保障。 展开更多
关键词 地名英译 翻译方法 翻译原则
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部