期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的汉英词语的翻译特色研究 被引量:9
1
作者 石秀文 管新潮 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期80-84,共5页
本文以由江泽民的著作《中国能源问题研究》中文原著和英文译著制作而成的双语平行语料库为基础,展开汉英词语的翻译特色研究。研究方法系机助翻译、词频统计、句对检索等不同方法的组合,旨在以词语及其搭配所表现出的共性与个性,通过... 本文以由江泽民的著作《中国能源问题研究》中文原著和英文译著制作而成的双语平行语料库为基础,展开汉英词语的翻译特色研究。研究方法系机助翻译、词频统计、句对检索等不同方法的组合,旨在以词语及其搭配所表现出的共性与个性,通过定性与定量分析来描述译文的翻译特色。 展开更多
关键词 双语平行语料库 翻译特色 词语及搭配
原文传递
“N·眼/口”的配同组配及使用差异
2
作者 赵雅青 张琪 《学术探索》 CSSCI 2013年第5期89-93,共5页
"N·眼/口"这一对配同组配可以证明:形式上的配同组配反映语义特征的共性与差异。语义特征共性是配同组配存在的前提,而语义特征差异则决定配同组配存在的价值。"眼"与"口"不同语义特征也影响二者的... "N·眼/口"这一对配同组配可以证明:形式上的配同组配反映语义特征的共性与差异。语义特征共性是配同组配存在的前提,而语义特征差异则决定配同组配存在的价值。"眼"与"口"不同语义特征也影响二者的语法功能,"口"因此具有准方位标属性。 展开更多
关键词 “N·眼 口” 配同组配 语义特征 准方位标
下载PDF
汉维语短语搭配的识别和对齐
3
作者 禹龙 田生伟 杨飞宇 《计算机应用与软件》 CSCD 2011年第6期43-46,共4页
提出一种简单实用的汉维语短语搭配的抽取方法。该方法不需要汉语分词、词性标注等预处理工作,根据语料中汉语字和维语单词的共现信息,避免语料中个别词汇数目极少而共现信息值较大出现噪音,采用t检验消除,相对于利用分词和词性标注等... 提出一种简单实用的汉维语短语搭配的抽取方法。该方法不需要汉语分词、词性标注等预处理工作,根据语料中汉语字和维语单词的共现信息,避免语料中个别词汇数目极少而共现信息值较大出现噪音,采用t检验消除,相对于利用分词和词性标注等技术的抽取方法,该算法简单且时间效率较高。实验结果表明,该方法利用较小规模的语料库也能达到较好的短语搭配抽取效果。 展开更多
关键词 双语语料 短语搭配 对齐
下载PDF
许渊冲对古诗词中名词并置现象的英译手段探析
4
作者 王爱斌 梁晓晖 《广东开放大学学报》 2017年第5期82-88,共7页
名词并置现象在汉语古诗词中十分普遍,但鉴于该现象本身就是纯粹的意象叠加,因此在英译时往往会给译者带来不少困难。许渊冲在古诗词英译方面成就卓著,对于名词并置现象的英译处理有其独到之处。总体而言,许先生译文忠实于原作名词并置... 名词并置现象在汉语古诗词中十分普遍,但鉴于该现象本身就是纯粹的意象叠加,因此在英译时往往会给译者带来不少困难。许渊冲在古诗词英译方面成就卓著,对于名词并置现象的英译处理有其独到之处。总体而言,许先生译文忠实于原作名词并置现象中的图形和背景设置,但这种忠实并非对原文亦步亦趋,而是通过变换表达方式,利用拟人、被动、倒装及将原作偏正结构置换为主谓结构等不同手段突显原作图形,通过强调施事者、背离常规句法及析出图形特征等做法来突出图形,做到文化意象上的忠实。 展开更多
关键词 古诗词 名词并置 图形背景 许渊冲 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部