-
题名同声传译中“的”字短语的语义关系解析翻译策略
被引量:1
- 1
-
-
作者
常华
-
机构
山西大学商务学院外语系
-
出处
《宜春学院学报》
2011年第1期166-168,共3页
-
基金
山西大学商务学院院级课题"同声传译技能的科学性训练研究"(编号WY2010028)的阶段研究成果
-
文摘
同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于汉语中的特殊语言结构现象,有非常丰富的语义内涵和逻辑关系,对其语义关系分析不清,则会产生诸多的翻译错误。
-
关键词
双语对比
解包袱
“的”字短语
同声传译
-
Keywords
linguistic comparison
unpacking
phrase with "的"
simultaneous interpretation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-