期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同声传译中“的”字短语的语义关系解析翻译策略 被引量:1
1
作者 常华 《宜春学院学报》 2011年第1期166-168,共3页
同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于... 同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于汉语中的特殊语言结构现象,有非常丰富的语义内涵和逻辑关系,对其语义关系分析不清,则会产生诸多的翻译错误。 展开更多
关键词 双语对比 解包袱 ”字短语 同声传译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部