-
题名汉—藏人名用字音译规则研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
龙从军
豆格才让
刘汇丹
-
机构
中国社会科学院民族学与人类学研究所
西藏自治区编译局
中国科学院软件研究所
-
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2018年第3期71-76,共6页
-
基金
国家语委重点项目(ZDI135-17)
国家语委一般项目(YB125-180)
-
文摘
随着信息技术的发展,藏文在互联网上广泛使用,政府主办的报刊、杂志也逐渐有了网络版,大量的汉文材料被翻译成藏文。翻译者在音译汉文人名用字时,未能遵从统一的音译规范,导致同一人名存在多种音译形式。该文统计了五家藏文网站,发现一些公众人物的人名用字音译形式比较混乱,不但影响信息交流,而且不利于藏文自然语言处理。该文详细分析了音译混乱的原因,提出在汉—藏人名用字音译时,需要制定一一对应的音译原则;同时注重原则实践的可行性和一致性。翻译者在音译汉—藏人名用字时必须严格遵从音译原则;推行音译原则还需要依靠相关政府机构和部门。
-
关键词
汉—藏人名
人名音译
音译原则
-
Keywords
Chinese-Tibetan person's names
name transliteration
transliteration principles
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名基于音节双向最大化匹配的英汉名称音译
- 2
-
-
作者
蓝杨
-
机构
浙江警官职业学院
-
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第6期31-36,共6页
-
文摘
目前的众多音译系统中,比较流行的主要有两种方法:基于短语统计的机器音译法和将翻译对象作为一种标签序列的条件随机域方法。相比于流行方法,研究一种更加简单直观、更具语言性和实用性、通用性的英汉名称音译方法 (音节双向最大化匹配),并建立基于此方法的双语词库和音译系统意义深远。
-
关键词
英汉名称音译
音节双向
最大化匹配
双语词库
-
Keywords
name transliteration
bi -directional syllable
syllablebased maximum matching
bilingual lexicon
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名一种西班牙语地名专名自动化音译方法
- 3
-
-
作者
未雪露
丁克良
王继周
毛曦
马维军
刘东琴
-
机构
北京建筑大学测绘与城市空间信息学院
中国测绘科学研究院
-
出处
《测绘科学》
CSCD
北大核心
2023年第2期210-217,共8页
-
基金
国家重点研发计划项目(sq2020yff0426312)
中国测绘科学研究院基本科研业务费项目(AR2121)。
-
文摘
针对目前人工翻译地名效率低且西班牙语地名专名自动化音译研究尚为空白等问题,该文通过分析西班牙语语法规则和发音特点,提出基于先验知识的西班牙语地名专名自动化音译方法。通过构建西班牙语地名先验知识库,将先验知识分为实例类先验知识和规则类先验知识,作用于专名音译,分为基于实例类先验知识的音译和基于规则类先验知识的音译,来对西班牙语地名进行专名音译。将该方法应用于西班牙语地名专名音译,结果与翻译软件对比分析,该方法的音译结果符合音译规则,更加规范,准确率高,证实了该方法的可行性。
-
关键词
地名翻译
机器翻译
西班牙语地名
先验知识
-
Keywords
geographical name transliteration
machine transliteration
Spanish place names
prior knowledge
-
分类号
P281
[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
-
-
题名基于音节划分及短语表优化的英汉人名音译研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
王丹丹
黄德根
高扬
-
机构
大连理工大学计算机科学与技术学院
-
出处
《中文信息学报》
CSCD
北大核心
2016年第3期96-102,共7页
-
基金
国家自然科学基金(61173100
61173101
+1 种基金
61272375)
福建省自然科学基金(2014J01218)
-
文摘
把英汉人名音译问题转换为以音节为基本单位的翻译问题,将连续的音节组合看作短语,引入一种基于短语的统计机器翻译方法,实现英汉人名的音译。首先,针对现有音节划分方法存在的问题,提出一种改进的音节划分方法;其次,该文提出去除低频词法及基于C-value方法对短语表进行优化,解决了训练语料偏小导致短语表中出现杂质信息的问题;之后,融入了汉语人名中首字(词)及尾字(词)的位置特征,改善了生成的音译候选中汉字选取的不合理性;最后,提出了两阶段音节划分方法,缓解了音节划分粒度过大导致的音译错误。与基准方法相比,其音译准确率ACC由63.78%提高到67.56%。
-
关键词
英汉人名音译
音节划分
短语表优化
C-VALUE
-
Keywords
English-Chinese name transliteration
syllabification
phrase table optimization
C-value
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名现代维吾尔语人名汉字音译转写关键技术研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
阿力木.木拉提
艾孜尔古丽
玉素甫.艾白都拉
-
机构
新疆师范大学网络信息安全与舆情分析重点实验室
-
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
2014年第9期209-213,共5页
-
基金
国家自然科学基金重点项目(No.61132009)
国家自然科学基金(No.61262066
+5 种基金
No.61063036)
国家语委科研规划项目(No.YB115-38
No.YB125-45)
新疆师范大学研究生创新基金项目(No.20121206)
新疆师范大学重点实验室开放课题(No.WLYQ2012201
No.WLYQ2012204)
-
文摘
改革开放后,新疆与国内以及国际交往越来越频繁。新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,维吾尔人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上另一种写法,在护照上更不一样的用字写法,机票、汇款单等又是一种写法。为解决这些问题,前人作了研究并取得了一定成果以及使用维吾尔人名汉语音译撰写系统来规范维吾尔人名汉语音译。但是这些成果正确率只有52%。利用规则和维吾尔人名特征相结合的方法,提高系统自动维吾尔人名汉语音译正确率30%。介绍该领域研究进展,通论维吾尔音节切分与维吾尔人名特征相结合方法。陈述基于字形的DOM音译框架解决的问题,介绍基于音节切分的维吾尔人名汉字音译转写的实现方法,给出了实验结果与分析。
-
关键词
维吾尔语
音节切分
维吾尔人名汉字音译转写
自动翻译
-
Keywords
Uyghur
syllable segmentation
Uyghur name transliteration to Chinese characters
automatic translation
-
分类号
TP391.1
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名汉字的品牌联想意义在品牌名称音译软件中的应用
- 6
-
-
作者
金萍
-
机构
吉林大学珠海学院
-
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2011年第1期11-14,30,共5页
-
文摘
汉字的品牌联想意义指汉字在构成品牌名称后,其字义能使人联想到该品牌产品的某种属性,从而有利于品牌名称的记忆性。文章阐述了汉字的品牌联想意义的已有研究成果和本文在此基础上进行的研究,以及基于这些研究结果开发"英译中品牌名称音译软件"以实现将英文品牌名称(以及其他拼音文字的品牌名称)音译成具有联想意义的汉语品牌名称功能的过程。。
-
关键词
汉字的品牌联想意义
汉字结构
品牌名称音译软件
-
Keywords
brand name suggestiveness of Chinese characters
structures of Chinese characters
brand name transliteration software
-
分类号
TN15
[电子电信—物理电子学]
-