-
题名流行新词汉译的形象化与概念化
被引量:8
- 1
-
-
作者
殷燕
-
机构
武汉科技大学外国语学院
-
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2009年第1期92-96,共5页
-
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"汉语和英语网络语言跟踪比较研究"(项目号:2006y089)的成果之一
-
文摘
随着网络技术的迅猛发展,新事物、新现象和新概念层出不穷,一时间冒出来许多新鲜译名,如"博客(B log)"、"播客(Podcast)"、"对决(PK)"等词,由此引发了"译名是否要整齐划一化"的争论,虽然译界一再强调的是翻译规范化,但"译文的整齐划一化"促进的到底是"对原语的理解"还是"汉语规范化"?文章从翻译的形象化与概念化这两个方面进行系统分析后,得出结论认为流行新词在一定历史时期可以"一词二译",不过要视原文的语境和风格而定,选用形象化音译可保留时代流行语言的特色,另一方面,采用概念化意译可保留表意准确性语言的特色。
-
关键词
形象化
概念化
单义性
理据性
-
Keywords
visualization
conceptualization
mono - meaning character
motivations
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-