期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念转喻观照下的转喻翻译研究 被引量:13
1
作者 吴淑琼 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2013年第1期97-102,共6页
基于概念转喻理论,探讨转喻在整个翻译过程中的作用,并分析转喻翻译的原则,提出转喻翻译的具体策略。认为翻译是具有转喻性的认知活动,翻译过程中文本的理解和表达皆体现了"部分代整体"的转喻思维;同时指出概念转喻也是一种... 基于概念转喻理论,探讨转喻在整个翻译过程中的作用,并分析转喻翻译的原则,提出转喻翻译的具体策略。认为翻译是具有转喻性的认知活动,翻译过程中文本的理解和表达皆体现了"部分代整体"的转喻思维;同时指出概念转喻也是一种翻译策略。 展开更多
关键词 概念转喻 转喻翻译 转喻思维 翻译策略
下载PDF
英语专业学生转喻能力对翻译能力的影响探究 被引量:12
2
作者 李克 卢卫中 《外语界》 CSSCI 北大核心 2017年第1期64-71,共8页
转喻是翻译不可或缺的运作机制,然而转喻能力在翻译教学中的价值尚未得到充分探讨。本研究考察了英语专业学生转喻能力与翻译能力之间的关系,探究了影响翻译能力的转喻能力要素。结果表明,转喻能力对翻译能力具有一定影响,影响要素包括... 转喻是翻译不可或缺的运作机制,然而转喻能力在翻译教学中的价值尚未得到充分探讨。本研究考察了英语专业学生转喻能力与翻译能力之间的关系,探究了影响翻译能力的转喻能力要素。结果表明,转喻能力对翻译能力具有一定影响,影响要素包括识别与创造转喻能力、转喻转换次数等。研究进而提出翻译教学中转喻能力发展的干预机制,以提升学生的翻译能力。 展开更多
关键词 转喻 转喻能力 翻译教学 翻译能力
原文传递
转喻翻译与翻译转喻 被引量:4
3
作者 关家玲 韩梅 《江苏大学学报(社会科学版)》 2016年第5期79-85,共7页
"转喻翻译"意指对原文的"转喻"进行的翻译,重在关注修辞对应关系,是语言和微观层面的翻译;"翻译转喻"是指忽略原文中是否存在转喻语言,其重点在于利用转喻的认知理论指导翻译,有效构建源语和译入语之间... "转喻翻译"意指对原文的"转喻"进行的翻译,重在关注修辞对应关系,是语言和微观层面的翻译;"翻译转喻"是指忽略原文中是否存在转喻语言,其重点在于利用转喻的认知理论指导翻译,有效构建源语和译入语之间的认知对应关系,是概念和宏观层面的翻译。不论是转喻翻译还是翻译转喻,译者都应灵活采用多种有效的翻译方法,或再现源语转喻,或转换为目的语转喻,或舍弃源语转喻,或创造性进行翻译,实现源语和目的语的最佳对应。 展开更多
关键词 转喻翻译 修辞对应 翻译转喻 认知对应
下载PDF
文本类型与转喻机制视域下的实用文本翻译过程
4
作者 马立 《湖北文理学院学报》 2023年第12期38-42,共5页
文本类型不同,文本功能就不同。实用文本的功能特征决定了实用文本翻译过程中相应的功能转换(替代),从而使文本类型也发生相应的转换(替代)。认知语言学认为转喻机制是一种翻译策略,体现在翻译过程中部分与整体之间的替代关系。翻译过... 文本类型不同,文本功能就不同。实用文本的功能特征决定了实用文本翻译过程中相应的功能转换(替代),从而使文本类型也发生相应的转换(替代)。认知语言学认为转喻机制是一种翻译策略,体现在翻译过程中部分与整体之间的替代关系。翻译过程中文本类型的转换过程其实就是转喻机制的工作过程。文章在现有研究基础上,通过实用文本翻译实例剖析翻译过程中的部分代整体、整体代部分及整体代整体现象,从而使转喻机制的作用在翻译过程中体现得更加细致和具体,以期为实用文本的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 文本类型 转喻机制 实用文本 翻译过程
下载PDF
The Transformation of English in Postcolonial Literatures 被引量:1
5
作者 Bill Ashcroft 《Language and Semiotic Studies》 2015年第4期80-94,共15页
The production of Anglophone texts by postcolonial writers has often raised the issue of translation.This article argues that the transformation of English in the postcolonial text may be seen as a form of‘inner tran... The production of Anglophone texts by postcolonial writers has often raised the issue of translation.This article argues that the transformation of English in the postcolonial text may be seen as a form of‘inner translation’in which the text is both source and target.More importantly the postcolonial author produces a culturally signifi cant text by various strategies of appropriation and transformation that act as metonymic of the source culture.Such strategies produce what may be called the‘metonymic gap’,that cultural distance established within the text by the second language author.The article suggests that Gumbrecht’s term stimmung conveys that sense of the untranslatability of cultural difference that becomes installed in the text by the metonymic gap.It is through these strategies that the postcolonial author can convey a sense of cultural difference to a world anglophone audience,combining communicability with cultural distance. 展开更多
关键词 postcolonial LITERATURE LANGUAGE translation metonymic gap cultural difference stimmung
原文传递
Translation as Interpretation
6
作者 Seda Gasparyan 《Cultural and Religious Studies》 2021年第1期32-46,共15页
This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmos... This article is devoted to the study of one of the most important questions of philology—translation which throughout its centuries-long and rich history has been considered a sphere of philological activity of utmost significance providing an exceptional possibility for recoding and bringing philological and cultural traditions within the reach of people at large.Through the application of a variety of methods(linguo-stylistic,linguo-poetic,and comparative),the author attempts to study the process of translation,the clash of difficulties inevitably arising in that process,and offers solutions that will help recreate the vitality of the original and the uniqueness of linguistic thinking.Emphasis on the importance of the consideration of intra-and inter-linguistic correlations of language units in the original work of literature drives the author to the conclusion that the most reliable approach to literary translation is to be guided by the principle of“metaphoric displacement”. 展开更多
关键词 translation of imaginative writing translation as“metonymic displacement” translation as“metaphoric displacement” linguo-stylistic analysis linguo-poetic approach to literary translation comparative analysis philological context translation of polyphonic words
下载PDF
构式压制下非规约句式的翻译转喻
7
作者 薛娜 刘著妍 《铜仁学院学报》 2017年第8期95-98,共4页
认知语言学构式语法理论的代表人物Goldberg认为构式是形式和意义的配对体。而句式构式,在与动词的进行互动的过程时,既生成了规约句式构式,也生成了非规约句式构式。译者可以从构式压制角度出发,研究非规约构式的产生,并利用转喻机制... 认知语言学构式语法理论的代表人物Goldberg认为构式是形式和意义的配对体。而句式构式,在与动词的进行互动的过程时,既生成了规约句式构式,也生成了非规约句式构式。译者可以从构式压制角度出发,研究非规约构式的产生,并利用转喻机制解构非规约句,以期获得原文真正表达的含义。探寻这类句式转换和认知的交互作用,有助于译者清晰理解原文,提高翻译质量。文章结合句式构式中涉及的转喻机制,集中探讨几种典型非规约构式的翻译过程,旨在说明非规约性构式的生成与翻译是有充分的理据性,从而为其翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 构式压制 非规约句式 翻译转喻
下载PDF
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用 被引量:3
8
作者 李淑康 李克 《西南政法大学学报》 2016年第6期130-135,共6页
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿... 认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿中的句型方面进行必要的转喻转换,以确保翻译的准确性、一致性、规范性与简洁性。转喻式翻译理论对法律翻译理论研究与翻译实务有一定的指导意义。 展开更多
关键词 转喻 转喻式翻译理论 法律文本翻译
下载PDF
基于翻译转喻理论的中医术语英译及其教学启示 被引量:3
9
作者 石勇 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2021年第6期1004-1007,共4页
转喻作为一种语言转换机制在中医术语英译的过程中具有普适性。本文以翻译转喻理论为指导,探讨中医术语英译的思维路径、方式策略和教学启示。研究表明,中医名词性术语的英译主要基于整体与部分或者部分与部分之间互代的转喻机制实现。... 转喻作为一种语言转换机制在中医术语英译的过程中具有普适性。本文以翻译转喻理论为指导,探讨中医术语英译的思维路径、方式策略和教学启示。研究表明,中医名词性术语的英译主要基于整体与部分或者部分与部分之间互代的转喻机制实现。中医动词性术语的英译主要是将整个动作视为一个事件过程,并通过转喻机制凸显过程的某个方面来实现。翻译转喻理论带给中医术语英译教学的启示是,把转喻理论的渗透和转喻操作的运用融入到教学之中,结合相关的中医学知识,能够强化学生利用转喻思维处理源语和译入语的能力,也有助于构建中医术语英译转喻教学新模式。 展开更多
关键词 中医术语 英译 翻译转喻理论 教学启示
下载PDF
基于转喻认知机制的文学隐含意翻译研究 被引量:3
10
作者 江莉 《西安外国语大学学报》 2009年第3期55-57,68,共4页
本研究以认知语言学中的理想认知模型及扩散激活模型为理论基础,分析转喻认知机制下的文学隐含信息的翻译,并且从认知角度剖析转喻认知机制作用下的文学隐含信息的价值与效果,提出译者应尽量保持源语中转喻思维这一心理过程,以期传递异... 本研究以认知语言学中的理想认知模型及扩散激活模型为理论基础,分析转喻认知机制下的文学隐含信息的翻译,并且从认知角度剖析转喻认知机制作用下的文学隐含信息的价值与效果,提出译者应尽量保持源语中转喻思维这一心理过程,以期传递异国语言文化特色。而在实际翻译过程中,译者还应考虑到隐含信息所蕴含的文化默认值,译语读者的认知偏好,源语及译语语言表达规范以采取相应的变通翻译。 展开更多
关键词 文学隐含信息 转喻思维 翻译研究
下载PDF
英语习语的转喻和翻译方法 被引量:1
11
作者 温腾 《枣庄学院学报》 2015年第4期70-73,共4页
英语习语是一种有着广泛运用的语言现象。习语的语义往往不能从其组成成分意思的组合得出,需整体把握意思才可。习语是基于人类认知的概念结构的,其中转喻作为一个认知的概念结构也是习语的认知基础;很多习语的意思都可以从转喻的视角... 英语习语是一种有着广泛运用的语言现象。习语的语义往往不能从其组成成分意思的组合得出,需整体把握意思才可。习语是基于人类认知的概念结构的,其中转喻作为一个认知的概念结构也是习语的认知基础;很多习语的意思都可以从转喻的视角分析得出。了解习语的转喻理据便于深刻掌握习语。本文从转喻角度理解习语现象,并且试着探索英语习语汉译的方法,以期对译者在翻译中有所借鉴。 展开更多
关键词 英语习语 习语转喻分类 习语翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部