美国作家赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)旅居中国近40年,也因此成就了她的职业写作生涯。以其传记《我的几个世界:个人回忆录》(My Several Worlds:A Personal Record)为研究文本,分析了赛珍珠旅居中国期间的活动轨迹及其漫游欧亚和...美国作家赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)旅居中国近40年,也因此成就了她的职业写作生涯。以其传记《我的几个世界:个人回忆录》(My Several Worlds:A Personal Record)为研究文本,分析了赛珍珠旅居中国期间的活动轨迹及其漫游欧亚和返美后西部大旅行等出行经历,进一步阐释了其作品中关于“几个世界”的建构,可以为赛珍珠的旅行人生与旅行书写研究提供直接的文献佐证,对于把握其创作的源流、揭示文学世界的多元性具有启示意义。展开更多
Cecily Swanson argues that“modernism's Gurdjieff craze in fact played a surprising role in the development of an overlooked canon of popular autobiographies:Muriel Draper's memoir,Music at Midnight;Margaret A...Cecily Swanson argues that“modernism's Gurdjieff craze in fact played a surprising role in the development of an overlooked canon of popular autobiographies:Muriel Draper's memoir,Music at Midnight;Margaret Anderson's memoir,My Thirty Years'War;and Kathryn Hulme's autobiographical novel,We Lived As Children.”Swanson reads Draper,Anderson,and Hulme because they wrote as esotericists,while she divorces the memoirs from any overt esoteric influences,contents,or aesthetics.There is no need to search further for the source of the mode of the popular autobiographies by Anderson and Draper than what of Loos's novel comes through the Peggy Hopkins Joyce/Zora Neale Hurston memoir.Marriage,Men,and Me appears near the commencement of a line of esoteric memoirs that becomes visible in the best-selling works by Draper and Anderson but then continues expansively.展开更多
Memory by Engineered Mutagenesis with Optical In situ Readout(MEMOIR)is a novel strategy for lineage tracing that combines Cas9/g RNA and sequential multiplexed single-molecule RNA fluorescence hybridization(seqFIS...Memory by Engineered Mutagenesis with Optical In situ Readout(MEMOIR)is a novel strategy for lineage tracing that combines Cas9/g RNA and sequential multiplexed single-molecule RNA fluorescence hybridization(seqFISH)[1],which was created by Cai Long et al.at the California Institute of Technology[2].In MEMOIR,dynamic cellular event histories are recorded,then read out in single cells using seq FISH.Here,we introduce the展开更多
《奇想之年》(the Year of Magical Thinking)是美国作家琼·狄迪恩经历丧夫之痛后所写的一部以丧恸和失去为主题的回忆录。作为传记的一种体裁,回忆录兼具纪实性与文学性、真实性与虚构性的特点。其真实性和纪实性要求译文忠实传...《奇想之年》(the Year of Magical Thinking)是美国作家琼·狄迪恩经历丧夫之痛后所写的一部以丧恸和失去为主题的回忆录。作为传记的一种体裁,回忆录兼具纪实性与文学性、真实性与虚构性的特点。其真实性和纪实性要求译文忠实传递原文信息,其文学性和虚构性的特征又要求译文再现原文的意境和风格。根据功能对等理论的要求,译文既需忠实原文信息,又需摆脱原文形式的束缚,用贴近自然与合乎规范的译入语再现原文,重现原文风格,使译文读者与原文读者产生相似的阅读体验。因此,回忆录的翻译要求和功能对等理论的内容不谋而合。功能对等理论指导下,笔者结合回忆录的文体特点,对回忆录《奇想之年》汉译中的两大翻译难点进行了分析和探讨,即译者如何处理原文中的反复修辞,以及如何巧用汉语四字格,既准确传达原意,再现回忆录的真实性,同时重现原文修辞的美感和效果,使译文更具文学性。展开更多
文摘美国作家赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)旅居中国近40年,也因此成就了她的职业写作生涯。以其传记《我的几个世界:个人回忆录》(My Several Worlds:A Personal Record)为研究文本,分析了赛珍珠旅居中国期间的活动轨迹及其漫游欧亚和返美后西部大旅行等出行经历,进一步阐释了其作品中关于“几个世界”的建构,可以为赛珍珠的旅行人生与旅行书写研究提供直接的文献佐证,对于把握其创作的源流、揭示文学世界的多元性具有启示意义。
文摘Cecily Swanson argues that“modernism's Gurdjieff craze in fact played a surprising role in the development of an overlooked canon of popular autobiographies:Muriel Draper's memoir,Music at Midnight;Margaret Anderson's memoir,My Thirty Years'War;and Kathryn Hulme's autobiographical novel,We Lived As Children.”Swanson reads Draper,Anderson,and Hulme because they wrote as esotericists,while she divorces the memoirs from any overt esoteric influences,contents,or aesthetics.There is no need to search further for the source of the mode of the popular autobiographies by Anderson and Draper than what of Loos's novel comes through the Peggy Hopkins Joyce/Zora Neale Hurston memoir.Marriage,Men,and Me appears near the commencement of a line of esoteric memoirs that becomes visible in the best-selling works by Draper and Anderson but then continues expansively.
基金supported by the grants from the National Natural Science Foundation of China (81271003)the Ministry of Science and Technology of China (2013CB967400, 2012CB966300, and ZJ2014-ZD-002)
文摘Memory by Engineered Mutagenesis with Optical In situ Readout(MEMOIR)is a novel strategy for lineage tracing that combines Cas9/g RNA and sequential multiplexed single-molecule RNA fluorescence hybridization(seqFISH)[1],which was created by Cai Long et al.at the California Institute of Technology[2].In MEMOIR,dynamic cellular event histories are recorded,then read out in single cells using seq FISH.Here,we introduce the
基金2020年集美大学诚毅学院青年科研基金资助项目“从功能对等角度看回忆录作品The Year of Magical Thinking的汉译——以陶泽慧译本为例”(CK21015)。
文摘《奇想之年》(the Year of Magical Thinking)是美国作家琼·狄迪恩经历丧夫之痛后所写的一部以丧恸和失去为主题的回忆录。作为传记的一种体裁,回忆录兼具纪实性与文学性、真实性与虚构性的特点。其真实性和纪实性要求译文忠实传递原文信息,其文学性和虚构性的特征又要求译文再现原文的意境和风格。根据功能对等理论的要求,译文既需忠实原文信息,又需摆脱原文形式的束缚,用贴近自然与合乎规范的译入语再现原文,重现原文风格,使译文读者与原文读者产生相似的阅读体验。因此,回忆录的翻译要求和功能对等理论的内容不谋而合。功能对等理论指导下,笔者结合回忆录的文体特点,对回忆录《奇想之年》汉译中的两大翻译难点进行了分析和探讨,即译者如何处理原文中的反复修辞,以及如何巧用汉语四字格,既准确传达原意,再现回忆录的真实性,同时重现原文修辞的美感和效果,使译文更具文学性。