期刊文献+
共找到63篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
操控论三要素对晚清小说翻译政治功利性的阐释 被引量:13
1
作者 王巍 《西安外国语大学学报》 2007年第1期78-81,共4页
本文从操控派的三要素——意识形态、诗学、赞助人这三个角度出发,阐释了晚清小说翻译活动的政治功利性。在晚清特定的历史文化背景下,为了弥补本土诗学作用的不足,借此改变落后的意识形态,晚清小说翻译活动展开了,并得到了当权者与出... 本文从操控派的三要素——意识形态、诗学、赞助人这三个角度出发,阐释了晚清小说翻译活动的政治功利性。在晚清特定的历史文化背景下,为了弥补本土诗学作用的不足,借此改变落后的意识形态,晚清小说翻译活动展开了,并得到了当权者与出版机构等赞助人强有力的倡导与支持,去完成启蒙民众,救亡图存的政治使命,翻译活动被赋予了极强的政治功利性,这也是翻译选材与策略选取的轴心。晚清小说翻译活动对中国社会、思想、文化、文学等方面都产生了巨大影响和推动作用。对晚清小说翻译活动的评价应充分考虑到它特殊的时代背景与发挥的作用。 展开更多
关键词 操控论 意识形态 诗学 赞助人 政治功利性
下载PDF
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示 被引量:3
2
作者 张彩虹 《河北师范大学学报(教育科学版)》 CSSCI 2008年第4期138-141,共4页
操纵理论虽然产生于上世纪六、七十年代的西方,但有关其内容的介绍在我国却始于上世纪末。它的问世给文学翻译带来了研究问题的新思想和方法,对中国文学翻译研究活动无论是在理论上还是在实践上都有不小的启示。
关键词 操纵理论 多元系统理论 文学翻译
下载PDF
操纵论与国家形象建构翻译策略
3
作者 陆文 《绥化学院学报》 2023年第9期76-78,共3页
操纵论认为意识形态对翻译的影响最为重要和深刻,但是这种影响和作用是单向的。国家形象建构翻译中的意识形态会影响翻译策略的选择,而翻译策略也会反作用于意识形态。建构积极正面的国家形象,不仅需要考虑意识形态对翻译活动的操纵和支... 操纵论认为意识形态对翻译的影响最为重要和深刻,但是这种影响和作用是单向的。国家形象建构翻译中的意识形态会影响翻译策略的选择,而翻译策略也会反作用于意识形态。建构积极正面的国家形象,不仅需要考虑意识形态对翻译活动的操纵和支配,还要反观翻译活动对意识形态再生产的影响力。为了扭转中国国家形象被动“他塑”的局面,文章提出五种相应的翻译策略,以此来最大程度地提升中国国家形象。 展开更多
关键词 国家形象 操纵论 意识形态
下载PDF
维多利亚意识形态下翟理斯英译《聊斋志异》的操纵与重构
4
作者 陈琦 苏晏琳 《外国语言文学》 2023年第2期95-105,136,共12页
维多利亚时期英国著名汉学家赫伯特·翟理斯的《聊斋志异》英译本在获得广泛关注的同时,也因译者大量的改写行为而备受争议。本文基于勒菲弗尔的操纵理论,通过考察翟理斯对蒲松龄“异史氏曰”的删改、对译注等副文本空间的利用,以... 维多利亚时期英国著名汉学家赫伯特·翟理斯的《聊斋志异》英译本在获得广泛关注的同时,也因译者大量的改写行为而备受争议。本文基于勒菲弗尔的操纵理论,通过考察翟理斯对蒲松龄“异史氏曰”的删改、对译注等副文本空间的利用,以及对人物形象特别是女性形象的重塑等,深入剖析其翻译行为背后所受维多利亚时代意识形态规范的译者意志、翻译动机及相关文化价值和道德判断。 展开更多
关键词 翟理斯 《聊斋志异》 操纵理论 意识形态 维多利亚主义
原文传递
从操控理论的视角阐释周瘦鹃译作《欧美名家短篇小说》 被引量:3
5
作者 郭高萍 《怀化学院学报》 2010年第3期133-136,共4页
运用勒菲弗尔的"操控理论",从译语文化的意识形态、赞助者和诗学三方面对周瘦鹃的短篇小说译作进行分析,探讨在民国初期传统与现代、东西方文化碰撞的文化语境中周瘦鹃的翻译实践活动,以及他在谋求文化融合方面所作的努力。
关键词 操控理论 翻译 文化
下载PDF
操控理论视角下《醉翁亭记》译本比较研究 被引量:3
6
作者 陈佳琦 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期100-103,共4页
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗... 欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗学和赞助人三个因素。文章将以操控理论为基础,着重分析杨宪益、戴乃迭夫妇以及翟里斯的英译版《醉翁亭记》,研究意识形态、诗学和赞助人对翻译实践的影响。 展开更多
关键词 欧阳修 《醉翁亭记》 安德烈·勒菲弗尔 操控理论 古典文学翻译
下载PDF
操控论视角下汉语具有文化内涵旅游宣传资料英译策略研究 被引量:3
7
作者 周丽新 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2016年第6期111-115,共5页
本文运用勒菲弗尔和巴斯奈特的操控理论探讨了具有文化内涵旅游宣传资料的英译问题。勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译界两位最杰出代表,他们认为翻译学即是文化互动学。根据这一新的视角,本文通过分析样例,对具有文化内涵旅游宣传资料的汉译... 本文运用勒菲弗尔和巴斯奈特的操控理论探讨了具有文化内涵旅游宣传资料的英译问题。勒菲弗尔和巴斯奈特是翻译界两位最杰出代表,他们认为翻译学即是文化互动学。根据这一新的视角,本文通过分析样例,对具有文化内涵旅游宣传资料的汉译英进行考察、分析,进而总结归纳出一些有效的基于文化操控论的英译策略。 展开更多
关键词 源文本 文化内涵 旅游宣传资料 英译策略 操控论
下载PDF
多元系统论与操纵论对翻译文学形象变迁的阐释力 被引量:2
8
作者 刘佳 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第7期145-148,共4页
翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的... 翻译文学在异质文学系统中的接受和传播是文本内容和外部因素共同作用的结果,其形象变迁和经典建构受社会文化语境影响颇深。多元系统论主张系统内各子系统或元素间的关联、影响和位移;在文学多元系统中,翻译文学与本域文学遵循同样的关系。翻译研究发生文化转向后,操纵论用以研究影响翻译文学动态变化的意识形态、诗学观以及赞助人等外在政治、文化、社会因子。多元系统论和操纵论对翻译文学形象变迁研究具有很强的解释力。在多元系统论的理论指导下,以操纵论为视角研究翻译文学,可以扩大翻译文学研究的视野,并能勘察影响翻译文学形象变迁的隐性元素,洞悉翻译文学与本土文学的关系,促进二者共融共生。 展开更多
关键词 多元系统论 操纵论 翻译文学 形象变迁 阐释
下载PDF
翻译改写:意识的操控——以葛浩文英译《生死疲劳》为例 被引量:2
9
作者 陈晓丹 《内蒙古财经大学学报》 2018年第4期118-122,共5页
美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是对原文的不忠?文学操控论指出改写是种操控,是文学进化发展的助推力。而翻译正是一种最明显的改写。该研... 美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是对原文的不忠?文学操控论指出改写是种操控,是文学进化发展的助推力。而翻译正是一种最明显的改写。该研究以葛浩文英译《生死疲劳》的翻译为个案,对其翻译中所做的改写进行考察,发现大量改写多是由目标文化的意识形态综合作用于译者而发生的,目的是让译作被更多读者接受,延续作品在异域的生命,而这也正是译作成功的关键,是符合文学发展与传播规律的行为。 展开更多
关键词 文学翻译 操控论 改写 葛浩文 意识形态
下载PDF
操纵论视域下理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本研究 被引量:2
10
作者 程思茜 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第12期55-59,共5页
勒菲弗尔的操纵理论被视为翻译研究文化学派的重要分支,主要包括意识形态、诗学观和赞助人三方面。主要从这三方面入手,对理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本中的核心概念和重要内容进行解读,通过翻译过程中操纵机制的形成进而探究理氏译... 勒菲弗尔的操纵理论被视为翻译研究文化学派的重要分支,主要包括意识形态、诗学观和赞助人三方面。主要从这三方面入手,对理雅各、辜鸿铭的《中庸》英译本中的核心概念和重要内容进行解读,通过翻译过程中操纵机制的形成进而探究理氏译本中深厚的宗教色彩和学术性以及辜氏译本中的道德诉求和"西中格义"。 展开更多
关键词 操纵论 意识形态 诗学观 赞助人 《中庸》
下载PDF
从操纵理论看政治话语英译的省略现象及其原因——以《今日中国》杂志为例 被引量:1
11
作者 郭春莹 《文化创新比较研究》 2022年第2期40-44,共5页
不同语言背后的社会文化和思维习惯千差万别,为减少不必要的交流障碍,省略是政治话语翻译中较为普遍的现象。以《今日中国》杂志为例,其中政治类通稿的英译存在五大类别的省略现象,即省略形象化表达、重复性内容、文化负载词、不必要数... 不同语言背后的社会文化和思维习惯千差万别,为减少不必要的交流障碍,省略是政治话语翻译中较为普遍的现象。以《今日中国》杂志为例,其中政治类通稿的英译存在五大类别的省略现象,即省略形象化表达、重复性内容、文化负载词、不必要数字和针对性表述。结合勒菲弗尔提出的操纵理论进行分析,发现省略现象主要受系统内诗学因素及系统外意识形态影响。此类研究可加深人们对政治翻译中省略现象的认识并为政治话语翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 《今日中国》杂志 政治翻译 省略 操纵理论
下载PDF
从操控论看葛浩文的“改写”给中国文学“走出去”的启示 被引量:2
12
作者 陈晓丹 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期134-137,共4页
随着"走出去"战略的提出,翻译作为文学"走出去"的必要途径越来越受到人们的关注。中国文学应以怎样的姿态"走出去"引发了译界的思考。美国当代汉学家、翻译家葛浩文的翻译可以说是中国文学"走出去&q... 随着"走出去"战略的提出,翻译作为文学"走出去"的必要途径越来越受到人们的关注。中国文学应以怎样的姿态"走出去"引发了译界的思考。美国当代汉学家、翻译家葛浩文的翻译可以说是中国文学"走出去"的成功案例。本文从文学操控论的角度分析其翻译中饱受争议的"改写"现象,重申"改写"是文学翻译的本质,是符合文学发展与传播规律的行为,译者有必要认识这一"规律",顺势而为,方可延续作品在异域的生命。此外,葛浩文也代表了中国文学外译的一种成功的译者模式,表明当前由西方汉学家来承担中国文学"走出去"的译介工作具有可行性和必要性。同时,本文还提出:译者有必要对"改写"现象正确认识,合理发挥译者主体性,做个既尊重作者又关怀读者的"改写者";文学赞助人应当对译者与翻译过程施加方向正确的影响,多做有益文学译介的决策。 展开更多
关键词 葛浩文 翻译 操控论 改写 走出去 译者主体性
下载PDF
操纵论视野下的晚清小说之“不信”翻译 被引量:2
13
作者 徐静怡 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第3期18-20,共3页
在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈地展开了。但令人遗憾的是,面对这一大规模的小说翻译活动,依照"忠"、"信"的标准,现代翻译及文学评论家经常由于译作对原文的"不信"、不忠实而... 在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈地展开了。但令人遗憾的是,面对这一大规模的小说翻译活动,依照"忠"、"信"的标准,现代翻译及文学评论家经常由于译作对原文的"不信"、不忠实而大加批评。翻译不是发生在真空中,考察某一时期的翻译活动,不应只是对原文和译文进行静态和孤立的对比,而是要考虑到译文背后的社会、文化等因素的制约。文章借用翻译操控派代表人物Lefevere的操纵论,以宏观的视角从意识形态、诗学形态两方面,重新审视和评价这段有争议的翻译史及其在中西文化交流过程中所起的作用。 展开更多
关键词 不信 小说翻译 操纵论 意识形态 诗学
下载PDF
A Comparative Study on Two English Versions of "Cai Wei" From the Perspective of Lefevere's Manipulation Theory
14
作者 罗聪 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期144-147,136,共5页
"Cai Wei",an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom differ.According to Andre Lefevere's Manipulation Th... "Cai Wei",an ancient Chinese poem from a poetry collection called Shi Jing,has been translated into English by many people,while those English versiom differ.According to Andre Lefevere's Manipulation Theory,the three main factors that manipulate translation are patronage,ideology,arid poetics.This translation theory can be well applied in the analysis and appreciation of English versions of"Cai Wei".The factors that manipulate the two versiom,respectively translated by Xu Yuanchong and Ezra Pound,can be located through detailed analyses and comparison between the chosen versions from the perspective of the Manipulation Theory.More specifically,it is Xu's readers,personal experiences,traditional Chinese philosophy and ideology,as well as the theories of the former Chinese translators that constitute the major manipulating factors that influenced his Chinese-oriented translation;for Pound,his English-oriented translation was affected by his avantgarde readers,Ernest Fenollosa and imagism. 展开更多
关键词 Cai Wei manipulation theory PATRONAGE IDEOLOGY POETICS
下载PDF
翻译操纵理论与国家形象建构 被引量:1
15
作者 李家銮 韦清琦 《译苑新谭》 2020年第2期32-38,共7页
在经济全球化和"一带一路"背景下,建构中国国家形象是一个重要的研究课题,翻译在其中发挥独特的作用。这里的翻译不仅指纯文字的符码转换,更是一种跨文化的再现和重构。在翻译操纵理论的语境下,操纵在翻译中无处不在,意识形... 在经济全球化和"一带一路"背景下,建构中国国家形象是一个重要的研究课题,翻译在其中发挥独特的作用。这里的翻译不仅指纯文字的符码转换,更是一种跨文化的再现和重构。在翻译操纵理论的语境下,操纵在翻译中无处不在,意识形态等外部因素对译者的翻译策略起决定性作用。结合翻译操纵理论和当今国际形势,本文尝试提出一些可操作的翻译策略,以促进建构积极正面的中国国家形象。 展开更多
关键词 “一带一路” 国家形象 翻译 操纵理论
原文传递
毛泽东和习近平著作英译对比研究
16
作者 李崇月 王莉华 《译苑新谭》 2022年第2期1-11,共11页
毛泽东和习近平著作的翻译,对构建中国国际话语体系具有重要意义。翻译两位领导人著作是在不同的历史背景下进行的,研究这些翻译活动,对当今中国的外宣传翻译有一定启示。本文从操控理论的角度,通过对比探讨了在意识形态、诗学和赞助人... 毛泽东和习近平著作的翻译,对构建中国国际话语体系具有重要意义。翻译两位领导人著作是在不同的历史背景下进行的,研究这些翻译活动,对当今中国的外宣传翻译有一定启示。本文从操控理论的角度,通过对比探讨了在意识形态、诗学和赞助人三个层面上的英文翻译活动。研究发现:(1)政府赞助人和出版商赞助人共同作用,在发起翻译、选择译者、组织翻译和翻译出版等方面发挥各自的作用。(2)译者的个人意识形态符合中国主流意识形态。(3)中国的外宣翻译反映了源文化的社会主流意识形态和诗学,但不应忽视目标文化的诗学。(4)中国政治文本的翻译策略从异化转向多元化。本研究加深了我们对新时期中国政治文本外译的理解,有助于我们更好地从事政治文献的对外翻译实践。 展开更多
关键词 政治文本 外宣翻译 操控理论 《毛泽东选集》 《习近平谈治国理政》
原文传递
从操控论的角度看翻译中的受控对象 被引量:1
17
作者 郑鸿芹 余汉英 《阿坝师范高等专科学校学报》 2007年第3期79-81,共3页
操控学派理论认为,翻译是对源文本进行的一种改写,是一种操控活动。而在翻译这种操控活动中,主要有三方面的受控对象,译者、文本和目标文化。译者受意识形态和诗学的操控,文本受译者的操控,而目标文化又在一定程度上、在意识形态和诗学... 操控学派理论认为,翻译是对源文本进行的一种改写,是一种操控活动。而在翻译这种操控活动中,主要有三方面的受控对象,译者、文本和目标文化。译者受意识形态和诗学的操控,文本受译者的操控,而目标文化又在一定程度上、在意识形态和诗学方面受到译本的操控。 展开更多
关键词 操控论 翻译 受控对象 译者 源文本 目标文化
下载PDF
操纵论视角下官译本《毛泽东诗词》的研究 被引量:1
18
作者 高芳卉 《湖北函授大学学报》 2018年第8期183-185,共3页
翻译操纵派代表人物勒菲弗尔提出翻译重写理论。他认为翻译是出于某种目的对原作品的重写,受意识形态、赞助人和诗学的影响。文革期间的翻译活动受到严格限制,而毛泽东诗词的英译活动在此期间却异常活跃。由于诗人的特殊地位,诗词所蕴... 翻译操纵派代表人物勒菲弗尔提出翻译重写理论。他认为翻译是出于某种目的对原作品的重写,受意识形态、赞助人和诗学的影响。文革期间的翻译活动受到严格限制,而毛泽东诗词的英译活动在此期间却异常活跃。由于诗人的特殊地位,诗词所蕴含的革命理念,其翻译活动的政治背景、赞助人体系及诗学风格都是我们研究的对象。 展开更多
关键词 操纵论 意识形态 赞助人 诗学 毛泽东诗词
下载PDF
操控论视阈下中国英语的客观存在及其特点
19
作者 席蕊 《沧州师范学院学报》 2022年第4期47-52,共6页
操控论认为意识形态、诗学形态、赞助人三要素是影响文本最后形成的关键因素。在这三要素的影响下,中国译者的译文在词汇、句子和篇章等层面必然呈现出有别于标准英语的内容和表达形式,形成具有显性特点和隐性特点的“中国英语”。分析... 操控论认为意识形态、诗学形态、赞助人三要素是影响文本最后形成的关键因素。在这三要素的影响下,中国译者的译文在词汇、句子和篇章等层面必然呈现出有别于标准英语的内容和表达形式,形成具有显性特点和隐性特点的“中国英语”。分析中国英语的生成逻辑并剖析其特点,对促进英语教学、指导翻译理论及实践、丰富世界语言和弘扬中国文化具有重要意义。 展开更多
关键词 操控论 中国英语 显性特点 隐性特点
下载PDF
从操控论视角评维新派的经典译介及其政治观 被引量:1
20
作者 赵嘏 《忻州师范学院学报》 2014年第1期80-84,共5页
20世纪初,中国国运不济、国力衰弱,为西方列强蚕食。在这一历史大背景的影响下,中国维新派翻译迅猛地发展起来。它不仅开启了中国辉煌的现代翻译史,而且使中国翻译文学从附属学科逐渐成为一门独立的学科。由于大环境影响,维新派的翻译... 20世纪初,中国国运不济、国力衰弱,为西方列强蚕食。在这一历史大背景的影响下,中国维新派翻译迅猛地发展起来。它不仅开启了中国辉煌的现代翻译史,而且使中国翻译文学从附属学科逐渐成为一门独立的学科。由于大环境影响,维新派的翻译带有极强的政治目的性,并突显出极强的矛盾政治观。文章选取当时最具代表性的两位翻译名家:严复、林纾,从翻译学操控论理论的一大主要因子——意识形态出发,做比较性地典型分析从而揭示出其中所体现的普遍政治观。 展开更多
关键词 维新派 经典译介 操控论 意识形态
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部