Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In prac...Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.展开更多
文摘Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.