期刊文献+
共找到84篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《理想丈夫》译本的文学文体学研究
1
作者 郑雅妮 《柳州职业技术学院学报》 2017年第1期77-81,共5页
王尔德的喜剧以剧中人物幽默机智的对话而闻名,翻译转换原作风格并非易事。本文以文学文体学为视角,从词汇、句法和修辞等方面对王尔德的作品《理想丈夫》的语言文体特色进行分析,并探讨两位译者在自己的译作中如何保留原作的这些语言形... 王尔德的喜剧以剧中人物幽默机智的对话而闻名,翻译转换原作风格并非易事。本文以文学文体学为视角,从词汇、句法和修辞等方面对王尔德的作品《理想丈夫》的语言文体特色进行分析,并探讨两位译者在自己的译作中如何保留原作的这些语言形式,及如何弥补译作的文体缺失,从而达到相似的文体效果。 展开更多
关键词 《理想丈夫》 文学文体学 文体效果
下载PDF
从文学文体学视角看《我和我的祖国》的两个英译本 被引量:1
2
作者 谢思 《襄阳职业技术学院学报》 2020年第3期141-144,共4页
歌曲翻译属于文学性翻译。歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。本文基于文学文体学视角,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,从“节奏、可唱性、语言差异”三个方面对《我和我的祖国》的... 歌曲翻译属于文学性翻译。歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。本文基于文学文体学视角,并且结合薛范首创的歌曲译配原则,从“节奏、可唱性、语言差异”三个方面对《我和我的祖国》的两个英译本进行实例分析,最后对歌曲翻译提出意见和建议。 展开更多
关键词 歌曲翻译 歌曲译配 文学文体学 《我和我的祖国》
下载PDF
从文学文体学角度分析《献给艾米丽的玫瑰》(英文)
3
作者 邹雯 《海外英语》 2012年第8X期215-218,共4页
作为福克纳最著名的短片小说《,献给艾米丽的玫瑰》真实地描述了处于新旧时代交替特殊时期的南方贵族小姐艾米丽复杂矛盾的内心世界,扭曲变态的心理。该文试从文学文体学的角度,从词汇,句法,修辞手法和语境方面来分析艾米丽小姐无法避... 作为福克纳最著名的短片小说《,献给艾米丽的玫瑰》真实地描述了处于新旧时代交替特殊时期的南方贵族小姐艾米丽复杂矛盾的内心世界,扭曲变态的心理。该文试从文学文体学的角度,从词汇,句法,修辞手法和语境方面来分析艾米丽小姐无法避免的悲剧主题。 展开更多
关键词 文学文体学 《献给艾米丽的玫瑰》
下载PDF
语域偏离与语篇的幽默效果 被引量:2
4
作者 戴和平 郭大菊 《重庆工业高等专科学校学报》 2004年第6期139-141,共3页
运用功能语言学的语域理论与文体学的语域偏离说,对LoveisaFallacy一文中的主要人物“我”与Polly的对话进行分析,揭示语域偏离使该故事语篇产生的幽默文体特征。
关键词 语域偏离 语篇幽默 文体分析
下载PDF
语域理论与短篇小说的文体学分析——以麦尔·汉密尔顿的“The Proposal”为例 被引量:1
5
作者 刘锋 《宁波大学学报(人文科学版)》 2014年第1期71-75,共5页
运用语言学的语域理论和方法来分析一篇英文小说,是一种新的尝试。文章从语域理论包含的三方面,即语场、语旨和语式探讨了其在短篇小说"The Proposal"中的语用分析价值,通过发现和归纳该短篇小说的语言形式和特征,不仅能探寻... 运用语言学的语域理论和方法来分析一篇英文小说,是一种新的尝试。文章从语域理论包含的三方面,即语场、语旨和语式探讨了其在短篇小说"The Proposal"中的语用分析价值,通过发现和归纳该短篇小说的语言形式和特征,不仅能探寻出作者的真正创作目的和思路,还能够帮助我们深入挖掘出作品的文学艺术价值。 展开更多
关键词 语域 文体学分析 《求婚》
下载PDF
司马孚《奏永宁宫》考论——兼议魏晋南北朝弹事文的演变
6
作者 王艺雯 王利锁 《许昌学院学报》 CAS 2016年第3期28-32,共5页
《奏永宁宫》虽署名司马孚,但非司马孚所作。《奏永宁宫》翔实的历史记录,弥补了《三国志》对曹芳生活事件记述的不足,具有重要的史料文献价值。《奏永宁宫》与汉魏以来的奏议文相比,在写作体式上存在很大差异,名为奏议,实为弹事,是奏... 《奏永宁宫》虽署名司马孚,但非司马孚所作。《奏永宁宫》翔实的历史记录,弥补了《三国志》对曹芳生活事件记述的不足,具有重要的史料文献价值。《奏永宁宫》与汉魏以来的奏议文相比,在写作体式上存在很大差异,名为奏议,实为弹事,是奏议文向弹事文转变的重要环节。其独特的书写体式保存了早期弹事文的写作风格,是考察魏晋南北朝弹事文演变的重要凭借,具有重要的文体史价值和意义。 展开更多
关键词 司马孚 《奏永宁宫》 奏议文 弹事文
下载PDF
论文学文体学在翻译学科建设中的重要性 被引量:123
7
作者 申丹 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期11-15,共5页
文体学研究无论是在西方还是在中国均取得了可喜的进展,但总的来说,学术界对文体学在翻译学科建设中的作用仍认识不足。就我国目前的翻译学科建设来说,实用性强、较易掌握的文学文体学十分值得重视。小说翻译中的很多问题,尤其是“假象... 文体学研究无论是在西方还是在中国均取得了可喜的进展,但总的来说,学术界对文体学在翻译学科建设中的作用仍认识不足。就我国目前的翻译学科建设来说,实用性强、较易掌握的文学文体学十分值得重视。小说翻译中的很多问题,尤其是“假象等值”的问题,可以采用文学文体分析的方法加以解决。本文旨在通过对处于文本不同层次的文体价值展开分析,来探讨文学文体学在翻译学科建设中的作用。 展开更多
关键词 文学文体学 翻译学科建设 假象等值
原文传递
中国古代文体学学科论纲 被引量:57
8
作者 吴承学 沙红兵 《文学遗产》 CSSCI 北大核心 2005年第1期22-35,共14页
本文以“辨体”的辩证思考和“文体”的含义疏解为基本起点,并从两个方面展开中国古代文体学的学科思考一方面,通过对基本内涵与对象的探讨,勘划古代文体学学科的大致范围和性质;另一方面,通过与古代文学史、古代文学批评史、现代西方... 本文以“辨体”的辩证思考和“文体”的含义疏解为基本起点,并从两个方面展开中国古代文体学的学科思考一方面,通过对基本内涵与对象的探讨,勘划古代文体学学科的大致范围和性质;另一方面,通过与古代文学史、古代文学批评史、现代西方文体学等学科之间的互动,确立古代文体学在古代文学研究学术结构中的适当位置,同时保持诸学科之间的相对开放性。 展开更多
关键词 文体学 辨体 古代文学史 古代文学研究 现代西方 学科 中国古代 相对 位置 保持
原文传递
语料库文体学:文学文体学研究的新途径 被引量:61
9
作者 卢卫中 夏云 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第1期47-53,共7页
随着语料库语言学的发展,基于语料库的研究方法已成为文学文体的重要研究范式,语料库文体学应运而生。本文介绍了语料库文体学的主要研究领域及取得的成果,讨论了该领域存在的不足及其原因,最后指出了语料库语言学与文学文体研究这两个... 随着语料库语言学的发展,基于语料库的研究方法已成为文学文体的重要研究范式,语料库文体学应运而生。本文介绍了语料库文体学的主要研究领域及取得的成果,讨论了该领域存在的不足及其原因,最后指出了语料库语言学与文学文体研究这两个领域进一步融合的研究前景。 展开更多
关键词 语料库语言学 文学文体学 语料库文体学 定量分析
原文传递
语域理论与诗歌的语义和语用分析 被引量:23
10
作者 程晓堂 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第4期11-14,共4页
本文试图运用功能主义语言学中的语域理论来分析一首英诗,从而探讨语域理论在诗歌语义分析中的价值.作者从语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)等三个方面分析了英国诗人Siegfried Sssoon的短诗‘They'.作者的结论是,从以上三个... 本文试图运用功能主义语言学中的语域理论来分析一首英诗,从而探讨语域理论在诗歌语义分析中的价值.作者从语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)等三个方面分析了英国诗人Siegfried Sssoon的短诗‘They'.作者的结论是,从以上三个方面分析英语诗歌的语义和语用特征,能够帮助我们深入领会诗歌的意义,挖掘诗歌的美学价值. 展开更多
关键词 语域理论 诗歌分析 文学文体学
下载PDF
现代文体学世纪回眸 被引量:6
11
作者 杨传普 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第1期24-27,共4页
源于古希腊的修辞学,原本以文学研究、文学批评为己任的传统文体学于20世纪初由Bally开创了语体学研究,从此开创了文体学的新阶段,由传统文体学进入现代文体学.60年代是语体学研究的极盛时期.70年代是文学文体学的兴盛时期.80年代至今,... 源于古希腊的修辞学,原本以文学研究、文学批评为己任的传统文体学于20世纪初由Bally开创了语体学研究,从此开创了文体学的新阶段,由传统文体学进入现代文体学.60年代是语体学研究的极盛时期.70年代是文学文体学的兴盛时期.80年代至今,西方文体流派纷纷建立,文体学进入了空前繁荣的时期. 展开更多
关键词 现代修辞学 文学文体学 普通文体学 语体学 文学文体
下载PDF
文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译——以《哈姆雷特》为例 被引量:6
12
作者 谢谦 《广东外语外贸大学学报》 2005年第3期19-22,52,共5页
文学文体学与戏剧翻译的结合甚少有人涉及。本文立足于文本系统,而非剧场系统,运用文学文体学对戏剧文本中的语言特征进行较为深入细致的描述,展示了文学文体学在戏剧翻译中,尤其是在语言变异表现得更加充分的诗体剧的翻译中的阐释力,... 文学文体学与戏剧翻译的结合甚少有人涉及。本文立足于文本系统,而非剧场系统,运用文学文体学对戏剧文本中的语言特征进行较为深入细致的描述,展示了文学文体学在戏剧翻译中,尤其是在语言变异表现得更加充分的诗体剧的翻译中的阐释力,论证了文学文体学如何帮助译者对文本的变异及其文体效果保持敏感,从而在译作中达到文体价值上的对等。文中还针对戏剧之为戏剧的特点,对戏剧翻译中的戏剧效果和表演性等问题进行了一定的探讨。 展开更多
关键词 文学文体学 变异 戏剧翻译 文体对等 戏剧效果
下载PDF
从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本 被引量:6
13
作者 吴建 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2013年第1期88-94,共7页
文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一。对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或... 文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一。对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或少都表现出一定程度的文体不当,并在三个译本均不理想时给出了参考译文。 展开更多
关键词 文体学 文学文体学 翻译评估
下载PDF
论文学文体学在小说翻译中的运用 被引量:6
14
作者 沈健 《山东外语教学》 2008年第1期105-109,共5页
文学文体学继承了传统文学批评的优良传统,以现代语言学为工具,是文艺学和语言学相互渗透融合所产生的边缘学科。由于种种原因,译者在翻译传统的现实主义小说时,往往会忽略语言形式所传达的主题意义和美学效果。而文学文体学理论可... 文学文体学继承了传统文学批评的优良传统,以现代语言学为工具,是文艺学和语言学相互渗透融合所产生的边缘学科。由于种种原因,译者在翻译传统的现实主义小说时,往往会忽略语言形式所传达的主题意义和美学效果。而文学文体学理论可以帮助译者更加敏锐地抓住小说语言形式的特点,并将这些特点体现在译文中,从而更完整地保留原作的主题意义和美学效果。本文试图运用文学文体学的理论来探讨西方现实主义小说的中文翻译问题。 展开更多
关键词 文学文体学 翻译 文体分析
下载PDF
从文学文体学角度看鲁迅短篇小说的两个英译本 被引量:7
15
作者 李良举 《西藏大学学报(社会科学版)》 2007年第3期106-110,99,共6页
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。但是忽略语言形式意义往往会导致小说翻译中"假象等值"现象。文章主要从文学文体学的角度分析鲁迅短篇小说两个英译本,探讨译者在处理原文... 传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。但是忽略语言形式意义往往会导致小说翻译中"假象等值"现象。文章主要从文学文体学的角度分析鲁迅短篇小说两个英译本,探讨译者在处理原文中"前景化"语言时所采取的策略以及在译文中产生的不同文体效果,从而说明在翻译中文本的主题意义和美学价值的重要性,并从中探究了如何提高译者的文体能力,避免翻译中的"假象等值"问题。 展开更多
关键词 文学文体学 小说翻译 前景化 词汇 句法 人物话语
下载PDF
论葛译《生死疲劳》中诗学特征的传递与变异——基于文学文体学视角
16
作者 于亚晶 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2024年第5期64-70,共7页
基于文学文体学二元论理论,对《生死疲劳》葛浩文译本进行分析,可以看到,葛浩文在尽量保持原文内容和形式的基础上,通过抽象表达与具象表达的相互替换、转换句子形式、使用押韵等方式,增强了小说译文语言的陌生化效果和诗学特征。这种... 基于文学文体学二元论理论,对《生死疲劳》葛浩文译本进行分析,可以看到,葛浩文在尽量保持原文内容和形式的基础上,通过抽象表达与具象表达的相互替换、转换句子形式、使用押韵等方式,增强了小说译文语言的陌生化效果和诗学特征。这种形式上的改写或风格上的变异,不仅没有违背原文的文学意义,而且可以提高译文读者的审美体验,是对原文更高程度的忠实。 展开更多
关键词 翻译 诗学 文学文体学 《生死疲劳》 葛浩文
下载PDF
文学文体学视角下爱伦·坡《乌鸦》的情感表征研究
17
作者 袁微 《语言与文化研究》 2024年第3期147-151,共5页
《乌鸦》是19世纪美国浪漫主义时期杰出诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的经典作品。目前学界对《乌鸦》的研究主要从意象、音韵、文学性、忧郁气质等方面展开,尚未从文学文体学的视角探究其情感表征。文学文体学指通过... 《乌鸦》是19世纪美国浪漫主义时期杰出诗人埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的经典作品。目前学界对《乌鸦》的研究主要从意象、音韵、文学性、忧郁气质等方面展开,尚未从文学文体学的视角探究其情感表征。文学文体学指通过分析文学文本中语言形式,阐释文学文本的艺术价值、思想情感与美学意蕴。作为文学研究的重要视角,情感表征研究是理解与阐释文学作品的关键。基于文学文体学的细致分析,从语音、词汇、句法等维度的前景化探讨诗人深邃的内心世界:对亡妻的绵长思念与无尽眷恋,对现实困境无助与彷徨的生命体验,对未来的迷茫与焦虑的情感表达。文学文体学视角下《乌鸦》的情感表征研究将进一步推动爱伦·坡在国内的研究。 展开更多
关键词 爱伦·坡 《乌鸦》 文学文体学 情感表征
下载PDF
文学文体学与文体分析 被引量:5
18
作者 曹彦 《鞍山师范学院学报》 2003年第1期71-73,共3页
从文学文体学的角度阐释了文学文本的主题意义和美学价值 ,并从具体的文本的文体分析 。
关键词 文学文体学 前置修饰词 后置修饰词
下载PDF
文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例 被引量:4
19
作者 姜静 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第1期94-98,共5页
文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素。本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征。研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用... 文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素。本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征。研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用的频率。从方言话语在小说和戏剧中的翻译转换特征可以看出,与方言话语翻译相关的参数中,文本体裁、语域和方言的人际功能是文学文本中影响方言翻译抉择的重要因素。 展开更多
关键词 方言 语域 语篇功能 文学体裁 文学文体学 文学翻译
原文传递
论宋代文体学的研究路径与学术空间 被引量:3
20
作者 谷曙光 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期63-66,共4页
以文体为关注核心,注意用史学思维从宏观、微观两方面观照研讨宋代文体学中的一些问题,思考了两宋文体学的研究路径,探讨了断代文体学研究的学术范式。宋代文体学应该以文献史料为基础,努力把文体研究和文体批评研究有机地融通结合起来。
关键词 文体 文体理论 宋代 文体学 研究路径
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部