-
题名关于“文化营销”构念的界定综述
被引量:3
- 1
-
-
作者
朱陶
-
机构
四川文理学院中文系
-
出处
《四川文理学院学报》
2009年第4期121-124,共4页
-
基金
四川省教育厅2007年重点资助课题<论营销策略中的文化营销>(项目编号:07SB031)阶段性成果
-
文摘
简述了国内关于文化营销概念研究的现状,指出在文化营销概念的类别归属、本质特征和文化内涵等方面尚存在较大分歧。运用社会及行为科学研究方法,将文化营销确定为特殊类概念——构念,对文化营销构念重新作出文义性定义,并建议对文化营销构念的研究应从"概念化"逐步过渡到"操作化",即从思辨研究过渡到实证研究。
-
关键词
文化营销
构念
文义性定义
操作性定义
-
Keywords
euhure marketing
constructive concept
literal definition
operational definition
-
分类号
F7
[经济管理—产业经济]
-
-
题名《汉英词典》修订缩印本文化内涵词释义问题
- 2
-
-
作者
黄崎峰
-
机构
黎明职业大学
-
出处
《黄冈职业技术学院学报》
2009年第3期71-73,共3页
-
文摘
词汇作为文化内涵的载体,对英语学习者有着重大的意义。《汉英词典》作为综合性双语词典,除了具有信息功能外,还有交际和社会文化功能。以汉语文化内涵词的定义规则为例,探讨对译释义,解说释义以及语境释义法的差异性与互补性,并以一些错谬为例,指出《汉英词典》释义的一些局限性,旨在向汉英词典编纂者提出一些实用性建议,以便更好地为英语学习者排除语言与文化障碍。
-
关键词
汉英词典
文化
双语
对译释义
解说释义
语境释义
-
Keywords
A Chinese-English Dictionary
Culture
bilingual
literal definition
Explanatory definition
Contextual definition
-
分类号
H316
[语言文字—英语]
-
-
题名也谈“直译”与“意译”
- 3
-
-
作者
鲁艳芳
-
机构
曲阜师范大学外国语学院
-
出处
《四川教育学院学报》
2008年第6期75-76,80,共3页
-
文摘
有关"直译"和"意译"这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对"直译"与"意译"的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对"直译"的应用进行了具体分析。
-
关键词
直译
意译
定义
语言差异
-
Keywords
literal translation
free translation
definition
language differences
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-