期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“语言好客性”与“译‘不可译’”——保尔·利科翻译思想述评 被引量:6
1
作者 张晓明 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期121-125,共5页
法国当代著名哲学家、阐释学家保尔.利科在阐释学研究中特别关注翻译这一独特的阐释活动。他在学术生涯晚期出版《论翻译》,第一次较为全面地反映其翻译思想。本文力图在解读与剖析该书内容的基础上,评述与总结利科的翻译思想。文章认为... 法国当代著名哲学家、阐释学家保尔.利科在阐释学研究中特别关注翻译这一独特的阐释活动。他在学术生涯晚期出版《论翻译》,第一次较为全面地反映其翻译思想。本文力图在解读与剖析该书内容的基础上,评述与总结利科的翻译思想。文章认为,"语言好客性"与"译‘不可译’"两个概念是利科翻译思想的核心,两者的结合是保证译者成功接受"异的考验"的关键。 展开更多
关键词 利科 《论翻译》 语言好客性 译“不可译”
原文传递
一种灵魂附体的言说:也论翻译之“夺胎换骨” 被引量:1
2
作者 李志岭 陈万会 朱晓云 《外国语文》 北大核心 2018年第1期113-120,共8页
翻译应让原作在译入语中"投胎转世"。而欲得原作之胎,必须复活原作者的精神,让其灵魂附体于译文。在原作之骨的再造中,应坚持语言好客性原则,能直译则直译,若必须意译,则应尽量异化,并将源语表达形式适当引入目标语。译者应... 翻译应让原作在译入语中"投胎转世"。而欲得原作之胎,必须复活原作者的精神,让其灵魂附体于译文。在原作之骨的再造中,应坚持语言好客性原则,能直译则直译,若必须意译,则应尽量异化,并将源语表达形式适当引入目标语。译者应关注其"代人立言者"的角色,而不是与作者争地位。把翻译占有原作者精神灵魂的过程,变为译者与原作者灵魂同体合一的过程,使翻译成为灵魂附体的言说。 展开更多
关键词 灵魂附体的言说 夺胎换骨 译者 角色 语言好客性
下载PDF
“语言友好”的伦理关照下译“不可译”——读保罗·利科的《论翻译》 被引量:1
3
作者 杨晓琼 《外国语文研究》 2015年第6期37-44,共8页
保罗·利科是二十世纪法国著名哲学家,他对翻译的哲学思辨集中体现在其学术生涯晚期所推出的《论翻译》一书之中。本文力图以该书所呈现的内容为基础,对利科的翻译思想进行解析。利科认为,居于原作者和读者之间、侍奉两个"异&q... 保罗·利科是二十世纪法国著名哲学家,他对翻译的哲学思辨集中体现在其学术生涯晚期所推出的《论翻译》一书之中。本文力图以该书所呈现的内容为基础,对利科的翻译思想进行解析。利科认为,居于原作者和读者之间、侍奉两个"异"主的译者,面对"异"的阻抗之挑战,必须放弃对完美翻译的追求,在"语言友好"的翻译伦理和翻译范式之中找到翻译所带来的幸福;同时通过建构意义甚至文字层面的可比之物,把因"异"而生、困扰译者的"不可译"转变为"可译",实现"非同一对等",从而成就翻译。 展开更多
关键词 保罗·利科 《论翻译》 非同一对等 语言友好
下载PDF
保罗·利科文化友好性原则下的译者主体性研究——以《我似一片孤独的流云》为例
4
作者 黄申 《大学英语教学与研究》 2018年第5期39-48,共10页
本文基于保罗·利科文化友好性原则,从翻译范式中的两条路径来探究英国浪漫主义诗人华兹华斯的名诗"I Wandered Lonely as a Cloud"的五个中文译本。通过文化友好性原则这一研究视角分析华兹华斯这首诗歌翻译中译者主体... 本文基于保罗·利科文化友好性原则,从翻译范式中的两条路径来探究英国浪漫主义诗人华兹华斯的名诗"I Wandered Lonely as a Cloud"的五个中文译本。通过文化友好性原则这一研究视角分析华兹华斯这首诗歌翻译中译者主体性的构建方式,试图找到一个这类诗歌翻译中译者主体性的建构方式。 展开更多
关键词 文化友好性原则 两条路径 《我似一片孤独的流云》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部