-
题名“综合形象”:数字化语境中文学的应对策略及可能性
- 1
-
-
作者
秦剑
-
机构
黄冈师范学院文学院
-
出处
《黄冈师范学院学报》
2007年第2期51-54,共4页
-
文摘
数字化时代,视听形象以电子文本的广泛传播不但改变着人们的生活观念与生活方式,而且逐渐形成对语言形象的侵扰乃至替代。因此,积极探询数字化语境中文学的应对策略尤为重要。文章认为文学语言形象的“综合形象”化当是必然的选择。“综合形象”不但是语言形象与视听形象的技术融通,更是在审美形态上的融通,同时又是既有网络文学的延展与超越。“综合形象”的文学改变的仅仅是传统文学的存在形式,并不改变文学的精神本质。“综合形象”仍然坚持语言形象的主导性,视听形象既隶属于语言形象又具有相对独立性。
-
关键词
综合形象
语言形象
视听形象
数字化语境
网络文学
-
Keywords
Comprehensive imagery
lingual imagery
visual imagery
digitalized context
-
分类号
I206.7
[文学—中国文学]
-
-
题名汉语之“象”英译难“原”探论
- 2
-
-
作者
屈平
-
机构
河南工程学院外语系
-
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2011年第5期82-85,共4页
-
文摘
表意文字汉字在起源上是有别于西方表音文字的象形文字,说它是以象征义应该有着不容置疑的本源性依据。因此,构成汉诗的象形文字在转化变异为英语的表音文字时汉字本身的语形视象必然会被消形匿迹。此一点在译界尽管已有讨论,但笔者认为已有的讨论要么不够切近要害,要么小而化之。因此有必要换个新的角度加以审视,以期为译学多备一份参考。
-
关键词
汉字
语象
翻译
英语
-
Keywords
Chinese characters
lingual imagery
translation
English words
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论中西文化差异及其对翻译的影响
- 3
-
-
作者
罗枫
-
机构
湖北工业大学外语系
-
出处
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
2003年第3期86-89,共4页
-
文摘
本文从文化意象归化的角度论述了英汉语际翻译中存在的文化差异及其对翻译的影响,从而揭示翻译的实质,即在翻译中译者既应尽量保留原文语言及文化的特色,又要使译文读者领悟作者的本意,以缩小文化间存在的差异。只有使译文读者与原文读者达到基本相同的感受,才能达到翻译的最高标准。
-
关键词
翻译
文化差异
中国
西方文化
文化意象
英语
汉语
-
Keywords
cultural difference
inter-lingual translation
cultural imagery
domesticating method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H159
-