期刊文献+
共找到114篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
岩石变形和破坏力学的基本问题 被引量:20
1
作者 王明洋 戚承志 +2 位作者 钱七虎 丁常树 罗昆升 《解放军理工大学学报(自然科学版)》 EI 2002年第3期33-37,共5页
岩石具有非均匀和各向异性的特征 ,是非连续介质和复杂的流变体结构。岩石变形和破坏方面的理论可以分成两个基本方向 :变形固体的经典力学和位错理论。这些方法用于研究岩石的变形与破坏 ,取得了较大的成功但均具有局限性。所以 ,目前... 岩石具有非均匀和各向异性的特征 ,是非连续介质和复杂的流变体结构。岩石变形和破坏方面的理论可以分成两个基本方向 :变形固体的经典力学和位错理论。这些方法用于研究岩石的变形与破坏 ,取得了较大的成功但均具有局限性。所以 ,目前还不具有真正意义上的岩石力学。建议对岩石的变形过程和破坏必须至少在三个规模构造水平 (宏观、细观和微观 )上同时加以研究。指出了在研究岩石变形和破坏时平移和旋转是有机相互联系的。变形构造水平所有等级体系随后的演化 ,正好使破坏在不同规模上形成有次序的发展 ,直到形成宏观的破坏。 展开更多
关键词 岩石 构造水平 岩石变形 破坏力学 细观物理力学
下载PDF
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译 被引量:18
2
作者 徐敏 胡艳红 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期107-111,共5页
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了... 企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。 展开更多
关键词 外宣文 宣传效果 层次 翻译原则 翻译策略
下载PDF
意图性原则──在语篇水平上翻译的一个重要原则 被引量:12
3
作者 石淑芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期6-8,共3页
语篇语言学突破了以句子作为语言研究的最高层次的局限,对实际运用中的语言组织特征和使用特征进行动态的研究,引起了译界的重视,它的一些原则和方法被运用到了翻译理论和实践中。1981年deBrande和Dresler在《语... 语篇语言学突破了以句子作为语言研究的最高层次的局限,对实际运用中的语言组织特征和使用特征进行动态的研究,引起了译界的重视,它的一些原则和方法被运用到了翻译理论和实践中。1981年deBrande和Dresler在《语篇语言学导论》中提出了构筑篇章的七... 展开更多
关键词 translation INTENTIONALITY INTENTION COMMUNICATION DISCOURSE level
下载PDF
巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用
4
作者 李佳琳 《一重技术》 2024年第1期71-74,70,共5页
介绍冶金机械俄语文本的特点,阐述巴尔胡达罗夫等值翻译理论及其在翻译工作中的应用,实例分析六个翻译层级的汉译方法和技巧。
关键词 技术文本 等值翻译 语言层级 翻译层级
下载PDF
科学计量学视角下学术论文临床影响力的识别与预测研究综述
5
作者 刘春丽 陈爽 《图书情报工作》 北大核心 2024年第5期132-148,共17页
[目的/意义]梳理运用科学计量学方法识别与预测学术论文临床影响力的相关文献,以期为推进科学研究临床影响力评价提供借鉴。[方法/过程]通过查阅国内外文献,界定学术论文的临床影响力评价相关概念,明确临床影响力评价问题的学科属性,并... [目的/意义]梳理运用科学计量学方法识别与预测学术论文临床影响力的相关文献,以期为推进科学研究临床影响力评价提供借鉴。[方法/过程]通过查阅国内外文献,界定学术论文的临床影响力评价相关概念,明确临床影响力评价问题的学科属性,并阐述学术论文临床影响力评价的动因。在此基础上,分别对临床影响力的量化特征、识别与预测方法进行细致梳理,并列举了获取“跨界引文”数据的工具。[结果/结论 ]在科学计量学视角下识别与预测论文临床影响力方面,已经取得了较为丰富的成果。未来,需要多学科、跨团队专家进行深入的理论探索;加快论文临床影响力评价的数据基础设施建设;推进学术论文临床影响力评价与大语言模型的深度结合,开创学术论文多维度影响力智能化检索与评价的新篇章。 展开更多
关键词 临床影响力 科研评价 科学计量学 研究层级 转化进展 临床转化
原文传递
翻译顺应机理层次论 被引量:4
6
作者 黄忠廉 刘丽芬 《外国语》 CSSCI 北大核心 2022年第6期88-98,共11页
顺,即顺从;应,即适应。语用学的顺应论产生于单语言,与翻译结合将发生质的变化,因涉作者、原作、读者、方向等因素,可构成顺应系统。据语际顺应程度大小,可分全译顺应论与变译顺应论两层,前者旨在解决语际形义小矛盾,后者旨在解决跨文... 顺,即顺从;应,即适应。语用学的顺应论产生于单语言,与翻译结合将发生质的变化,因涉作者、原作、读者、方向等因素,可构成顺应系统。据语际顺应程度大小,可分全译顺应论与变译顺应论两层,前者旨在解决语际形义小矛盾,后者旨在解决跨文化供需大矛盾,这是顺应论助研翻译学的新划分。史上翻译曾以全译小顺应机理为主,以变译大顺应机理为辅,现在或走向平分秋色的格局。 展开更多
关键词 顺应论 机理 层次 变译 全译
原文传递
“三高四新”战略实施的高端英语翻译人才需求现状及对策研究
7
作者 赵燕 《湖北开放职业学院学报》 2023年第18期34-37,共4页
缺乏在世界范围内具有影响力的高层次人才是我国进入世界人才强国行列的突出障碍,尤其是英语翻译人才肩负着国家对外开放的重任。如何培养高层次英语翻译人才已经成为高等院校教育、英语翻译工作中亟待解决的问题。本文针对湖南的地方... 缺乏在世界范围内具有影响力的高层次人才是我国进入世界人才强国行列的突出障碍,尤其是英语翻译人才肩负着国家对外开放的重任。如何培养高层次英语翻译人才已经成为高等院校教育、英语翻译工作中亟待解决的问题。本文针对湖南的地方区域政策并结合英语翻译专业特点对目前高端英语翻译人才现实情况进行了分析,基于马克思发展观——人的发展与社会发展有机统一和创新驱动发展等理论对英语翻译人才培养模式和内容进行了改革,完善了英语翻译人才评价考核体系,以期更好地服务于区域地方经济的发展。 展开更多
关键词 三高四新 高端 英语翻译 人才培养
下载PDF
语境的三维层面与翻译 被引量:3
8
作者 赵丽娜 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第4期109-111,共3页
语境的因素是翻译过程中不可忽视的一个因素。语境在语言学视角下做出了各种划分,语境模式正在被广泛地运用于翻译学领域,同时,语境在决定译文文本的准确性、文本语言层面的具体意义等方面都有举足轻重的作用。而且,语境从语言的交际层... 语境的因素是翻译过程中不可忽视的一个因素。语境在语言学视角下做出了各种划分,语境模式正在被广泛地运用于翻译学领域,同时,语境在决定译文文本的准确性、文本语言层面的具体意义等方面都有举足轻重的作用。而且,语境从语言的交际层面、语用层面和符号层面等,在翻译中都发挥了重要的作用,显示出它已越出语言的层面,正在进入跨学科、跨领域的研究中。翻译是一种双语活动,而语境分析则是获得正确的语义转换的重要手段之一。因此翻译必须从语境探索入手,以语境为依据。 展开更多
关键词 三维层面 交际层面 语用层面 符号层面 翻译
下载PDF
翻译:科学基础上的艺术升华 被引量:2
9
作者 黄焰结 曹军 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2002年第4期11-13,共3页
从翻译的不同层次出发 ,论述了翻译是科学基础上的艺术升华。即在较低层次上 ,翻译是具有科学性的技巧 ;发展到较高层次 ,翻译则升华为艺术。
关键词 翻译 翻译层次 翻译技巧
下载PDF
《了不起的盖茨比》语音层审美信息的翻译再现 被引量:3
10
作者 仝月春 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期142-145,共4页
文学作品中,语音层审美信息能为人们带来视觉和听觉的满足感,在小说翻译时也不容忽视,此层面的审美翻译再现也就成为小说翻译研究的一个重要方面。文章从音象、音型和音效三方面讨论语音层审美信息翻译再现的方法和意义,从翻译美学的视... 文学作品中,语音层审美信息能为人们带来视觉和听觉的满足感,在小说翻译时也不容忽视,此层面的审美翻译再现也就成为小说翻译研究的一个重要方面。文章从音象、音型和音效三方面讨论语音层审美信息翻译再现的方法和意义,从翻译美学的视角对小说《了不起的盖茨比》译本在语音层审美信息的翻译再现进行探讨,以期给译者和读者以启示,提高两者的审美敏感度,加深对原语小说的审美体验,同时译者在翻译实践中应充分再现原语的语音美,使读者尽可能多地享受这种美感。 展开更多
关键词 语音层 审美再现 翻译美学 《了不起的盖茨比》
下载PDF
A Brief Analysis of the Translation of Tang Poem
11
作者 王牧兰 《海外英语》 2011年第5X期171-173,共3页
As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a ... As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures) which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultural perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by application of linguistic context analysis? Firstly,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transliteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which is inflexible,but western grammar isn't." this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper syntactical form. 展开更多
关键词 translation translation of TANG POEM SYNTACTIC level language LITERATURE
下载PDF
试论翻译过程中的“曲线关系”
12
作者 丁永久 《南通纺织职业技术学院学报》 2007年第4期69-72,共4页
在Translating和Translation层次上对翻译进行了分解。在Translating层次上,译文和原文可近似看成通过寻求最对应点而达到不断逼近效果的两条曲线。在Translation层次上,多个译文曲线被视为空间中以不同方式逼近原文曲线的曲线系列,而... 在Translating和Translation层次上对翻译进行了分解。在Translating层次上,译文和原文可近似看成通过寻求最对应点而达到不断逼近效果的两条曲线。在Translation层次上,多个译文曲线被视为空间中以不同方式逼近原文曲线的曲线系列,而这整个译文曲线系列为客观评价译本提供了依据。 展开更多
关键词 翻译标准 Translating层次 translation层次 曲线 逼近
下载PDF
电动机保护装置数据采集和电平转换电路设计 被引量:1
13
作者 佟为明 袁帅 李凤阁 《低压电器》 北大核心 2006年第8期20-23,共4页
为提高电动机保护装置数据采集的精度,在使用TMS320LF2407内置10bitADC的情况下,设计了用运放进行直流偏置使双极性信号转换为单极性信号及实现两段量程转换的电路,通过对两段量程的选择提高了数据采集的精度。为解决装置中3.3V和5V器... 为提高电动机保护装置数据采集的精度,在使用TMS320LF2407内置10bitADC的情况下,设计了用运放进行直流偏置使双极性信号转换为单极性信号及实现两段量程转换的电路,通过对两段量程的选择提高了数据采集的精度。为解决装置中3.3V和5V器件互相传输信号的问题,研究了它们互相接口的方法,设计了电平转换电路。 展开更多
关键词 电动机保护 数据采集 电平转换
下载PDF
从空间层面看日语中的动物谚语及其汉译 被引量:2
14
作者 戴丽 《延安大学学报(社会科学版)》 2012年第5期114-116,共3页
动物谚语是日语中重要的语言表达。按照空间层面分,可将其中动物的生活地点分为陆地、天空、海洋。通过对谚语本身及其汉译的考察,不难发现:对于同一意象,日语倾向于以海洋生物为喻体的表达,而汉语则擅以陆地动物为比喻对象。由此可见,... 动物谚语是日语中重要的语言表达。按照空间层面分,可将其中动物的生活地点分为陆地、天空、海洋。通过对谚语本身及其汉译的考察,不难发现:对于同一意象,日语倾向于以海洋生物为喻体的表达,而汉语则擅以陆地动物为比喻对象。由此可见,孕育于不同社会文化中的语言本身也折射和反映着其社会文化的特点。 展开更多
关键词 空间层面 日语 动物谚语 汉译
下载PDF
英汉互译中词层的不对等现象及翻译方法 被引量:1
15
作者 刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第4期68-69,72,共3页
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。
关键词 英汉互译 词层 不对等 翻译方法
下载PDF
Document-Level Neural Machine Translation with Hierarchical Modeling of Global Context
16
作者 Xin Tan Long-Yin Zhang Guo-Dong Zhou 《Journal of Computer Science & Technology》 SCIE EI CSCD 2022年第2期295-308,共14页
Document-level machine translation(MT)remains challenging due to its difficulty in efficiently using documentlevel global context for translation.In this paper,we propose a hierarchical model to learn the global conte... Document-level machine translation(MT)remains challenging due to its difficulty in efficiently using documentlevel global context for translation.In this paper,we propose a hierarchical model to learn the global context for documentlevel neural machine translation(NMT).This is done through a sentence encoder to capture intra-sentence dependencies and a document encoder to model document-level inter-sentence consistency and coherence.With this hierarchical architecture,we feedback the extracted document-level global context to each word in a top-down fashion to distinguish different translations of a word according to its specific surrounding context.Notably,we explore the effect of three popular attention functions during the information backward-distribution phase to take a deep look into the global context information distribution of our model.In addition,since large-scale in-domain document-level parallel corpora are usually unavailable,we use a two-step training strategy to take advantage of a large-scale corpus with out-of-domain parallel sentence pairs and a small-scale corpus with in-domain parallel document pairs to achieve the domain adaptability.Experimental results of our model on Chinese-English and English-German corpora significantly improve the Transformer baseline by 4.5 BLEU points on average which demonstrates the effectiveness of our proposed hierarchical model in document-level NMT. 展开更多
关键词 neural machine translation document-level translation global context hierarchical model
原文传递
论翻译转换理论之层次转换与翻译补偿策略 被引量:1
17
作者 黄娟 《广西青年干部学院学报》 2012年第3期80-83,共4页
层次转换为卡特福德对翻译转换划分的其中一种类型,指语法与词汇间的转换;翻译补偿为近十几年来国内外译界较为关注的研究领域,其中语法补偿即翻译中语法层面的转换,在语法范畴的补偿策略上与层次转换具有异曲同工之处。由于英汉形态差... 层次转换为卡特福德对翻译转换划分的其中一种类型,指语法与词汇间的转换;翻译补偿为近十几年来国内外译界较为关注的研究领域,其中语法补偿即翻译中语法层面的转换,在语法范畴的补偿策略上与层次转换具有异曲同工之处。由于英汉形态差异及其不同的语法结构,译者需结合层次转换与语法补偿策略,使译文地道通顺。通过对转换理论与翻译补偿理论的归纳总结,并分别对二者的分支即层次转换与语法补偿进行对比研究,在具体语法范畴上阐释了层次转换与语法补偿的关联性以及在英汉翻译中的具体应用。 展开更多
关键词 翻译转换 层次转换 翻译补偿 语法补偿
下载PDF
《儒林外史》俄译本的文化层级与翻译立场研究
18
作者 吴琼 徐睿 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第2期60-66,共7页
中国古典小说《儒林外史》中涉及大量的民俗、制度、宗教、心理等具有中国特色的文化元素,这些元素实际上处于不同的文化层级,本文将文化分为物质文化、制度文化、语言文化、心理文化,依托文化层级对负载词进行科学而精准的分类,以定量... 中国古典小说《儒林外史》中涉及大量的民俗、制度、宗教、心理等具有中国特色的文化元素,这些元素实际上处于不同的文化层级,本文将文化分为物质文化、制度文化、语言文化、心理文化,依托文化层级对负载词进行科学而精准的分类,以定量方式计算源语文本与译语文本之间的文化距离和文化忠实度,这有助于我们更加深入地窥视译者的翻译特色与文化立场。 展开更多
关键词 文化层级 《儒林外史》 折射率 俄译 翻译补偿
原文传递
An Analysis of the Level Shifts in Dialect Translation—In Three Versions of The Sing-Song Girls in Shanghai
19
作者 GUO Xia 《Sino-US English Teaching》 2018年第8期402-405,共4页
The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect tran... The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect translation is a process involving both intralingual and interlingual translation,in which the strategy of Catford’s Translation Shifts is analyzed with examples in three versions of the novel.His theory is grounded on the sacrifice of“formal correspondence”,which,as a kind of translation strategy,attaches more importance to“semantic equivalence”.This article mainly discusses the application of Gatford’s translation level shifts in translating in dialectal literary works. 展开更多
关键词 DIALECT translation level shifts interlingual translation intralingual translation The Sing-Song GIRLS of SHANGHAI
下载PDF
试析英文合同的语言特征与翻译策略 被引量:1
20
作者 肖凡 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2008年第4期93-95,共3页
分析了英文合同的语言特征,认为其特征在词汇层面体现为用词庄重、准确规范,在句式层面体现为句式复杂、逻辑严谨,在语篇层面体现为程式固定、结构完整。英文合同的翻译策略就是在保持汉语表达习惯和超越汉语传统建构模式之间寻求平衡,... 分析了英文合同的语言特征,认为其特征在词汇层面体现为用词庄重、准确规范,在句式层面体现为句式复杂、逻辑严谨,在语篇层面体现为程式固定、结构完整。英文合同的翻译策略就是在保持汉语表达习惯和超越汉语传统建构模式之间寻求平衡,取得准确、通顺的翻译效果。 展开更多
关键词 英文合同 词汇层面 语篇层面 语言特征 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部