期刊文献+
共找到146篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
论母语在第二语言习得中的作用 被引量:4
1
作者 王永德 《五邑大学学报(社会科学版)》 2003年第3期64-68,共5页
母语对习得第二语言有重要影响,其影响可以从它在习得中的作用形式、作用内容和作用过程来研究和分析。母语在习得中作用形式有正负迁移、回避和过度使用,这三类形式可以发生在语内和语际。产生这三种作用形式主要是由于母语和第二语言... 母语对习得第二语言有重要影响,其影响可以从它在习得中的作用形式、作用内容和作用过程来研究和分析。母语在习得中作用形式有正负迁移、回避和过度使用,这三类形式可以发生在语内和语际。产生这三种作用形式主要是由于母语和第二语言在结构规则上的差异———作用内容不同造成的。这些形式和内容的作用过程表现为习得过程中出现多变性语言系统———中介语。 展开更多
关键词 迁移 回避 过度使用 语内的 语际的 中介语
下载PDF
Sociolinguistics in Interlingual Communication 被引量:2
2
作者 Eugene A. Nida 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第1期5-10,共6页
SociolinguisticsinInterlingualCommunicationEugeneA.NidaAbstract:ProfessorEugeneA.Nida,well-knownscholarinlin... SociolinguisticsinInterlingualCommunicationEugeneA.NidaAbstract:ProfessorEugeneA.Nida,well-knownscholarinlinguisticsandtransl... 展开更多
关键词 Sociolinguistics in interlingual Communication
原文传递
旅游城市文化有效输出的实证调查与对策——以珠海为例 被引量:2
3
作者 王青梅 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期72-76,共5页
珠海是个美誉颇多的海滨城市,拥有丰富的自然景观、人文资源和独具特色的非遗文化,但由于其文化输出不足,途径单一,影响了本地旅游业的发展和人们对这座旅游城市的认知。本文将探讨在田野调查中发现的文化输出问题并提出解决策略,以期... 珠海是个美誉颇多的海滨城市,拥有丰富的自然景观、人文资源和独具特色的非遗文化,但由于其文化输出不足,途径单一,影响了本地旅游业的发展和人们对这座旅游城市的认知。本文将探讨在田野调查中发现的文化输出问题并提出解决策略,以期为旅游城市文化的有效输出提供路径并为其它旅游城市的文化推介给予启示。 展开更多
关键词 文化输出 文化因子 语际 语内
下载PDF
变化:语际转换到符际转换的共核 被引量:1
4
作者 关秀娟 张婉琪 《外国语言与文化》 2023年第4期136-145,共10页
变译和全译是一对翻译范畴,“变”“化”分别是二者的本质属性,前者为变通,是大变化,即质变;后者为转化,是小变化,即量变。文章梳理了语际间以“变”“化”为内核的变译方法体系和全译方法体系的完善过程和运用领域,并尝试将这些语际变... 变译和全译是一对翻译范畴,“变”“化”分别是二者的本质属性,前者为变通,是大变化,即质变;后者为转化,是小变化,即量变。文章梳理了语际间以“变”“化”为内核的变译方法体系和全译方法体系的完善过程和运用领域,并尝试将这些语际变化规律推广及符际变化,探索多模态转换规律。研究发现,翻译方法研究从最初的语际扩展到符际,由本体向外辐射,翻译方法体系随着翻译活动的变化而不断完善,但其内核仍然是“变”“化”。 展开更多
关键词 变化 变通 转化 语际 符际
原文传递
Interlingual Interference in the English Language Word Order Structure of Chinese EFL Learners 被引量:1
5
作者 张俊杰 《海外英语》 2020年第14期109-110,共2页
This paper will focus on some common word order errors that Chinese students make.The author will present a body of contrastive material to illustrate what specific word order errors are in collected writing samples o... This paper will focus on some common word order errors that Chinese students make.The author will present a body of contrastive material to illustrate what specific word order errors are in collected writing samples of Chinese students.Then the er⁃rors will be broken down into certain error types and be analyzed in depth.At the end of this paper,each error type occurrence rate will be calculated and the statistics will be represented in a pie chart.The paper finds out interlingual interference leads to these common errors by Chinese English language learners. 展开更多
关键词 interlingual interference English writing word order errors
下载PDF
跨语际字母词的生存机制和词汇创新 被引量:1
6
作者 李成静 《长沙航空职业技术学院学报》 2019年第2期118-121,共4页
外来词是语际间的词汇创新.对近10年来《人民日报》中字母外来词的定义、分类、构成方式、生存机制、词汇创新等问题进行研究,试图分析汉语字母外来词内在的演变规律,以期对研究汉语外来词的翻译、词典编撰以及语言规范化有所参考.
关键词 跨语际 字母外来词 生存机制 词汇创新
下载PDF
Interlingual Factors in Chinese College Students' Acquisition of English Relative Clauses 被引量:1
7
作者 金晓玲 乔梦锋 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2010年第1期110-126,128,共18页
语言研究者曾从不同角度研究了英语关系从句的习得。目前研究者普遍认为:关系从句的习得由三方面的因素决定——语际、语内和语言普遍性。本研究旨在探讨其中的一个重要因素——语际因素。以英汉关系从句形成策略为基础,本研究提出了三... 语言研究者曾从不同角度研究了英语关系从句的习得。目前研究者普遍认为:关系从句的习得由三方面的因素决定——语际、语内和语言普遍性。本研究旨在探讨其中的一个重要因素——语际因素。以英汉关系从句形成策略为基础,本研究提出了三个问题及三个相应的假设,并以112名中国大学生为研究对象,以三项测试(写作、选择题以及语法判断题)为研究手段,从语际方面对中国大学生英语关系从句的习得进行了试验性的研究。利用社会科学统计软件(SPSS),本文对研究结果进行了分析,研究发现:中国大学生英语关系从句输出不足,并且在使用方面犯有一些由语际因素所造成的错误。针对以上研究结果,本文为今后的教学和研究提出了建议。 展开更多
关键词 interlingual factors English relative clauses Chinese college students underproduction ERRORS
原文传递
刘勰文道思想的跨语际译释研究 被引量:1
8
作者 戴文静 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期160-171,共12页
本文由“原道”英译分歧引发的学术思考切入,通过拨清“原道”本义的迷雾,解蔽西方汉学语境下的误读与洞见,藉以澄明刘勰文道思想中隐而未彰的义理。研究发现,吉译、戈译、黄译、宇文译、梅译和康、张译,都以超验所指或宗教上的人格神... 本文由“原道”英译分歧引发的学术思考切入,通过拨清“原道”本义的迷雾,解蔽西方汉学语境下的误读与洞见,藉以澄明刘勰文道思想中隐而未彰的义理。研究发现,吉译、戈译、黄译、宇文译、梅译和康、张译,都以超验所指或宗教上的人格神替代“道”,这些对“道”义的重构而导致西方文化语境下“道”义的缺席与变位,实际上是对刘勰文道思想的误读。中国文论核心思想的外译,应参酌原典,保证其要义不失真的同时,尽可能厘清诸概念间的逻辑关联,避免产生肤表不切的比附或征用。此外,客观体认误读及其背后的哲学所指,考虑其在新文化和理论语境中的有效性,给予其适当的跨文化阐释或注释,才能在中西文论间达成真正的沟通与交流。 展开更多
关键词 文道 《文心雕龙》 刘勰 跨语际 误读
原文传递
Effects of interlingual strategies on L2 vocabulary teaching
9
作者 LIU Jing 《Sino-US English Teaching》 2007年第12期1-5,共5页
Based on empirical research and qualitative analysis, this paper aims to explore the effects of interlingual strategies on L2 vocabulary teaching. The results show that, during L2 vocabulary teaching process, the prop... Based on empirical research and qualitative analysis, this paper aims to explore the effects of interlingual strategies on L2 vocabulary teaching. The results show that, during L2 vocabulary teaching process, the proper application of interlingual strategies can effectively facilitate the memorization of new words, and the bilingual method (both English explanation and Chinese translation) is welcomed by most subjects. Therefore, using L1 as a means of semantization or as a tool for checking and validating L2 learners' understanding of word meaning should not be completely rejected, especially for adult Chinese EFL learners. 展开更多
关键词 interlingual strategies L2 vocabulary teaching memorization of new words
下载PDF
Macro-analysis of Errors Made by Junior Middle School Students
10
作者 张永奎 《海外英语》 2020年第22期274-276,278,共4页
This study collects 3896 errors made by junior middle students in Xining.Then they are classified into interlingual errors and intralingual errors and a macro-analysis is done to discover the possible causes behind th... This study collects 3896 errors made by junior middle students in Xining.Then they are classified into interlingual errors and intralingual errors and a macro-analysis is done to discover the possible causes behind these errors.This research comes to the following conclusions:First,a large number of the errors made by the students are intralingual errors rather than interlingual ones.Secondly,the students at elementary levels produce more interlingual errors than those at intermediate or advanced levels.Conversely,the students at intermediate or advanced levels produce more intralingual errors.Thirdly,errors can have more than one source. 展开更多
关键词 junior middle school students macro-analysis interlingual error intralingual error
下载PDF
An Analysis of the Level Shifts in Dialect Translation—In Three Versions of The Sing-Song Girls in Shanghai
11
作者 GUO Xia 《Sino-US English Teaching》 2018年第8期402-405,共4页
The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect tran... The Sing-Song Girls of Shanghai is a typical Chinese dialectal literary work.It has been translated into Mandarin(contemporary standard Chinese)and English versions by Eileen Chang,a famous Chinese writer.Dialect translation is a process involving both intralingual and interlingual translation,in which the strategy of Catford’s Translation Shifts is analyzed with examples in three versions of the novel.His theory is grounded on the sacrifice of“formal correspondence”,which,as a kind of translation strategy,attaches more importance to“semantic equivalence”.This article mainly discusses the application of Gatford’s translation level shifts in translating in dialectal literary works. 展开更多
关键词 DIALECT TRANSLATION level shifts interlingual TRANSLATION intralingual TRANSLATION The Sing-Song GIRLS of SHANGHAI
下载PDF
Crosslinguistic Influence of the First Language: Interlingual errors in the writing of ESL Saudi learners
12
作者 Fawaz Ali Ahmed Qasem 《宏观语言学》 2020年第2期105-120,共16页
Writing as a productive skill is challenging for the learners as it requires rich linguistic and cognitive abilities to match words with ideas well. A learner of any language as Second Language (SL), for example Engli... Writing as a productive skill is challenging for the learners as it requires rich linguistic and cognitive abilities to match words with ideas well. A learner of any language as Second Language (SL), for example English, Arabic, Chinese, or German, enters an early, natural, and inevitable stage of making various errors in writing compositions. The errors could be due to dissimilar linguistic systems of the two languages (L1 and L2) or the lack of understanding the SL linguistic rules. This study focuses on investigating the frequent and common inter-lingual errors (the negative influence) committed by Arabic-speaking learners of English as Second Language (ESL). The study is based on Error Analysis (EA) of the essays of a group of English major undergraduate students from the University of Bisha, Al-Namas, Saudi Arabia. Contrastive Analysis Hypothesis (CAH)is included to predict most of the errors in the collected samples. The findings of the study show that common errors in the data are interlingual (54.03%). The errors within the Grammatical Category include the misuse of tenses, dropping the subjects, dropping verb to be-copular and word order misplacement. The majority of errors in the study are due to the interference of L1 linguistic system including the different orthographic, phonological,morpho-syntactic components. For instance, the participants’ dropping subjects in English can be attributed to the fact that Arabic as L1 and as Null Subject Language (NSL), unlike English, allows subject drop. The results also find that within the Lexical Category,preposition and article errors are the most frequent errors and that spelling errors are the most dominant errors within the Mechanics Category. The study gives some pedagogical implications and suggestions to avoid and minimize the interlingual errors of such type. For instance, teachers need to focus more on enlightening their students about the contrastive language systems from the early stage of learning ESL. 展开更多
关键词 English as second language interlingual errors error analysis contrastive analysis
下载PDF
论外语/二语习得中的错误分析 被引量:101
13
作者 郝兴跃 《山东外语教学》 2003年第1期44-47,共4页
错误是外语/二语习得中无法避免的现象,研究错误的产生及其特点对外语/二语教学能起到积极作用.为此,本文重点探讨了引起外语/二语习得错误的根源.本文发现,引起错误的根源除了常见的语际迁移和语内迁移外,环境因素导致的错误也不容忽视... 错误是外语/二语习得中无法避免的现象,研究错误的产生及其特点对外语/二语教学能起到积极作用.为此,本文重点探讨了引起外语/二语习得错误的根源.本文发现,引起错误的根源除了常见的语际迁移和语内迁移外,环境因素导致的错误也不容忽视.本文在探讨这些错误根源时,力图揭示这些根源是如何引起错误产生的. 展开更多
关键词 错误分析 二语习得 语际迁移 语内迁移 环境因素 交际策略
下载PDF
英语母语学习者趋向补语的习得顺序——基于汉语中介语语料库的研究 被引量:55
14
作者 杨德峰 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2003年第2期52-65,共14页
本文以汉语中介语语料库中母语为英语的学生所使用的带趋向补语的句子为样本,比较初级阶段和中高级阶段学生习得趋向补语的情况,分析影响以英语为母语的学生习得趋向补语的因素,构拟出趋向补语的习得顺序.
关键词 趋向补语 英语母语学习者 汉语 习得顺序 中介语 语际迁移 类推泛化
原文传递
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象 被引量:56
15
作者 王金波 王燕 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期1-4,12,共5页
冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功。然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而... 冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时 ,语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量 ,足以保证交际的成功。然而 ,语际交际时如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符 ,从而影响交际的成功。本文结合大量实例探讨汉英翻译中的冗余现象 ,并提出相应的解决方案。本文认为 ,翻译是语际交际 ,从信息论的角度来看 ,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分 ,使其适应目的语信息接收者的信道容量 。 展开更多
关键词 信息论 汉英翻译 冗余现象 交际 信道容量 语内交际 源语 增词加注 减词求实 修饰词
下载PDF
典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例 被引量:67
16
作者 黄国文 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第6期64-71,共8页
像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"... 像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"语内翻译"和"语际翻译"两个过程。本文的讨论虽然只涉及《论语》的英译,但对典籍翻译及其研究有启发意义。 展开更多
关键词 中国英汉平行语料库 设计 研制
原文传递
非英语专业学生英语写作错误分析个案研究 被引量:49
17
作者 刘向红 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第2期140-142,共3页
通过采用错误分析的研究方法,本文把非英语专业学生的一篇英语作文中所出现的错误分为语内语言错误和语际语言错误,错误主要受到本体、文本、语篇和母语迁移等方面的影响,文章对此进行细致的讨论和分析。
关键词 英语写作 错误分析 语内语言错误 语际语言错误 母语迁移
原文传递
日语母语学习者趋向补语习得情况分析——基于汉语中介语语料库的研究 被引量:33
18
作者 杨德峰 《暨南大学华文学院学报》 2004年第3期23-35,共13页
本文以汉语中介语语料库中日语母语学习者使用的带趋向补语的句子为样本,考察了不同水平的学生习得趋向补语的情况,分析了影响他们习得趋向补语的因素。文章指出宾语类推泛化是日语母语学习者习得趋向补语的主要问题,这种类推泛化既有... 本文以汉语中介语语料库中日语母语学习者使用的带趋向补语的句子为样本,考察了不同水平的学生习得趋向补语的情况,分析了影响他们习得趋向补语的因素。文章指出宾语类推泛化是日语母语学习者习得趋向补语的主要问题,这种类推泛化既有语内迁移的影响,也有语际迁移的影响。 展开更多
关键词 中介语 语料库 化石化 类推泛化 语际迁移
下载PDF
朝鲜语母语学习者趋向补语习得情况分析——基于汉语中介语语料库的研究 被引量:28
19
作者 杨德峰 《暨南大学华文学院学报》 2003年第4期20-31,共12页
本文以汉语中介语语料库中母语为朝鲜语的学生使用的带趋向补语的句子为样本,考察了这些学生习得趋向补语的情况,分析了影响他们习得趋向补语的因素。文章发现,这些学生习得趋向补语出现的错误既受语际负迁移的影响,也受语内负迁移的影响。
关键词 朝鲜语 补语 汉语 中介语语料库 对外汉语教学
下载PDF
汉语能愿动词语际迁移偏误生成原因初探 被引量:28
20
作者 赖鹏 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2006年第5期67-74,共8页
本文在区分能愿动词三种主要功能(内在施为功能、外在施为功能和推测功能)的基础上通过英汉对译的口语体语料对比研究了英语情态动词与汉语能愿动词在形式和功能上的交叉对应关系,由此从形式—功能对应和语境内置两方面对能愿动词的语... 本文在区分能愿动词三种主要功能(内在施为功能、外在施为功能和推测功能)的基础上通过英汉对译的口语体语料对比研究了英语情态动词与汉语能愿动词在形式和功能上的交叉对应关系,由此从形式—功能对应和语境内置两方面对能愿动词的语际迁移偏误进行预测和解释,使教师能够在“对应”和“内置”两个认知环节上对以英语为母语的汉语学习者进行相应的教学指导。 展开更多
关键词 能愿动词 语际迁移 偏误
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部