期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉句法结构的对比与翻译 被引量:14
1
作者 李艳 郑江莲 《延安大学学报(社会科学版)》 2007年第2期114-116,共3页
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两... 英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。 展开更多
关键词 句法结构 形和与意和 静态与动态 树状与竹状 翻译
下载PDF
英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现 被引量:9
2
作者 李宝荣 《北京教育学院学报》 2005年第2期22-24,32,共4页
本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语的静态优势与汉语的动态特征在翻译过程中的体现。作者从两种语言的语义特征、语法结构差异的角度出发,探讨了英语中“名词优势于动词”现象及其对应的各种英汉翻译技巧。
关键词 静态与动态 名词化 形合与意合
下载PDF
形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较
3
作者 邓霏霏 《中国西部科技》 2008年第20期93-94,71,共3页
以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长... 以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长,在尽量贴近英语的表达方式的同时,又充分利用汉语的特点。最后,建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。 展开更多
关键词 《红字》 形合与意合 静态与动态 英语教学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部