期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉句法结构的对比与翻译
被引量:
14
1
作者
李艳
郑江莲
《延安大学学报(社会科学版)》
2007年第2期114-116,共3页
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两...
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。
展开更多
关键词
句法结构
形和与意和
静态与动态
树状与竹状
翻译
下载PDF
职称材料
英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现
被引量:
9
2
作者
李宝荣
《北京教育学院学报》
2005年第2期22-24,32,共4页
本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语的静态优势与汉语的动态特征在翻译过程中的体现。作者从两种语言的语义特征、语法结构差异的角度出发,探讨了英语中“名词优势于动词”现象及其对应的各种英汉翻译技巧。
关键词
静态与动态
名词化
形合与意合
下载PDF
职称材料
形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较
3
作者
邓霏霏
《中国西部科技》
2008年第20期93-94,71,共3页
以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长...
以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长,在尽量贴近英语的表达方式的同时,又充分利用汉语的特点。最后,建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。
展开更多
关键词
《红字》
形合与意合
静态与动态
英语教学
下载PDF
职称材料
题名
英汉句法结构的对比与翻译
被引量:
14
1
作者
李艳
郑江莲
机构
延安大学外国语学院
宝塔区第五中学
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2007年第2期114-116,共3页
文摘
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。翻译时,充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言形式之间各自的转换规律,用符合译语的表达方式进行翻译,使译文能够通顺、流畅、自然。
关键词
句法结构
形和与意和
静态与动态
树状与竹状
翻译
Keywords
sentence
structure
hypotactic
vs
.
paratactic
static
vs
.
dynamic
tree
-
like
vs
.
bamboo
-
like
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现
被引量:
9
2
作者
李宝荣
机构
北京教育学院教师教育学院
出处
《北京教育学院学报》
2005年第2期22-24,32,共4页
文摘
本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语的静态优势与汉语的动态特征在翻译过程中的体现。作者从两种语言的语义特征、语法结构差异的角度出发,探讨了英语中“名词优势于动词”现象及其对应的各种英汉翻译技巧。
关键词
静态与动态
名词化
形合与意合
Keywords
static
vs
.
dynamic
nominalization
hypotactic
vs
.
paratactic
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较
3
作者
邓霏霏
机构
贵州大学继续教育学院
出处
《中国西部科技》
2008年第20期93-94,71,共3页
文摘
以英汉对比语言学为理论指导,从英汉对比研究中的形合与意合,静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的《红字》译本进行对比研究。通过对上述两方面系统地比较研究,笔者认为姚的译著兼取"直译"和"意译"之长,在尽量贴近英语的表达方式的同时,又充分利用汉语的特点。最后,建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。
关键词
《红字》
形合与意合
静态与动态
英语教学
Keywords
the
scarlet
letter
hypotactic
vs
.
paratactic
stative
vs
.dynamic
efl
teaching
分类号
TP223 [自动化与计算机技术—检测技术与自动化装置]
TV734 [自动化与计算机技术—控制科学与工程]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉句法结构的对比与翻译
李艳
郑江莲
《延安大学学报(社会科学版)》
2007
14
下载PDF
职称材料
2
英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现
李宝荣
《北京教育学院学报》
2005
9
下载PDF
职称材料
3
形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较
邓霏霏
《中国西部科技》
2008
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部