期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
应用英语翻译呼唤理论指导 被引量:127
1
作者 林克难 籍明文 《上海科技翻译》 2003年第3期10-12,共3页
本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,... 本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,而不是逐字照搬 ,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯 ;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图 ,直接用英语写作。文章还认为除此以外必须消除对应用英语的歧视与偏见 ,开设应用英语翻译课程 ,培养应用英语翻译人才。 展开更多
关键词 翻译理论 看译写 应用英语翻译 翻译标准 阅读习惯
原文传递
实用翻译理论指导下的汉语新词翻译 被引量:2
2
作者 金其斌 《术语标准化与信息技术》 2008年第2期16-21,共6页
本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的"看译写"和"模仿-借用-创新"理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。
关键词 实用英语翻译 汉语新词语 新华新词语词典
下载PDF
基于互联网数据的公共英语自动翻译系统设计
3
作者 梁栋 《信息技术》 2022年第6期139-144,共6页
由于英语自动翻译过程受到大量歧义词的干扰,导致翻译的准确率较低。为此,设计了一种基于互联网数据的公共英语自动翻译系统。硬件部分选用分电板作为处理核心,设计互联网数据控制器,采用参数为8b/10b的翻译解码器,实现自动翻译过程。... 由于英语自动翻译过程受到大量歧义词的干扰,导致翻译的准确率较低。为此,设计了一种基于互联网数据的公共英语自动翻译系统。硬件部分选用分电板作为处理核心,设计互联网数据控制器,采用参数为8b/10b的翻译解码器,实现自动翻译过程。软件部分识别歧义词,搭建歧义词匹配函数,自动匹配歧义词最佳含义,形成英语翻译规则。设计支持翻译工作的基础网络,完成对英语自动翻译系统的设计。实验结果表明:该系统识别歧义词数量最多为970个,翻译正确率基本保持在95%以上。 展开更多
关键词 互联网数据 公共英语 自动翻译 翻译正确率 翻译规则
下载PDF
基于“看易写”理论的汉语新闻英译研究
4
作者 雷芳 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期88-92,共5页
当前,社会对汉语新闻英译的需求增大,对汉语新闻英译质量的要求也更高,但目前汉语新闻英译还存在不少的问题,这会直接影响对外传播效果。以往的汉语新闻英译研究缺乏系统性,未能提出具有普遍指导意义的原则来,"看译写"理论不... 当前,社会对汉语新闻英译的需求增大,对汉语新闻英译质量的要求也更高,但目前汉语新闻英译还存在不少的问题,这会直接影响对外传播效果。以往的汉语新闻英译研究缺乏系统性,未能提出具有普遍指导意义的原则来,"看译写"理论不但能为从事汉语新闻英译实践的译者们提供切实有效的指导原则,而且能够告诉译者们应该怎样去做才能切实提高汉语新闻的翻译质量。本文以"看易写"原则为理论框架,从新的角度出发,探讨如何在这一理论的指导下,进行汉语新闻英译实践,以提高翻译质量,希望能够开拓汉语新闻翻译的研究视野,进一步深化汉语新闻翻译研究。 展开更多
关键词 "看易写" 应用英语翻译 汉语新闻英译 翻译质量
下载PDF
应用英语翻译理论框架下的新闻翻译教学研究——“看易写”视角
5
作者 雷芳 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期64-67,共4页
当今社会对新闻翻译人才的需求,使得新闻翻译教学日益重要。但翻译界对新闻翻译实践研究较多,对新闻翻译教学研究还不够深入,不够系统。以应用英语翻译理论——“看易写”理论为指导,从新的视角出发,研究新闻翻译教学模式的构建问... 当今社会对新闻翻译人才的需求,使得新闻翻译教学日益重要。但翻译界对新闻翻译实践研究较多,对新闻翻译教学研究还不够深入,不够系统。以应用英语翻译理论——“看易写”理论为指导,从新的视角出发,研究新闻翻译教学模式的构建问题,以期提高新闻翻译教学质量。 展开更多
关键词 “看易写” 应用英语翻译 新闻翻译教学
下载PDF
Legal English Vocabulary and Its Translation
6
作者 王匡正 《海外英语》 2016年第14期135-136,共2页
There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a res... There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper. 展开更多
关键词 LEGAL LEGAL VOCABULARY LINGUISTICS briefly consistency PROFESSION literal SMOOTHNESS GLOBALIZATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部