期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化与异化的动态统一与旅游文化翻译 被引量:7
1
作者 汤道兵 《十堰职业技术学院学报》 2007年第4期96-98,共3页
异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游... 异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译目的 文本类型 补偿和增添 注释性加译 文化类比
下载PDF
大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比 被引量:4
2
作者 佘丹 蒋萧 《中国科教创新导刊》 2012年第14期97-98,共2页
在文学翻译中,是选择归化策略还是选择异化策略,一直是翻译界人士讨论的焦点。本文作者认为,译者的选择与译者的文化立场及译者所处的文化语境紧密相关。本文将通过《红楼梦》两种译本的比较来说明这一问题。
关键词 归化 异化 文化立场
下载PDF
绍兴酒文化英译:归化与异化 被引量:2
3
作者 汪宝荣 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期83-88,共6页
本文旨在探讨绍兴黄酒文化的翻译策略问题。作者重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这两种文化翻译策略实为互为补充、互相依存的关系,译者在传译黄酒文化时应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴黄酒文化的异化和... 本文旨在探讨绍兴黄酒文化的翻译策略问题。作者重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这两种文化翻译策略实为互为补充、互相依存的关系,译者在传译黄酒文化时应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。 展开更多
关键词 归化 异化 互补互依 黄酒文化
下载PDF
“专注”的翻译与“异化”理论的危险
4
作者 蒋晓萍 David Katan 杨春园 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第12期58-63,共6页
文章重点探究意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂的"异化"(foreignisation)理论在翻译实践中尤其是文学翻译中的作用,"异化"的最大缺陷来自于其武断的本质及其对"调停"(mediation)作用的拒斥。文章借助于... 文章重点探究意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂的"异化"(foreignisation)理论在翻译实践中尤其是文学翻译中的作用,"异化"的最大缺陷来自于其武断的本质及其对"调停"(mediation)作用的拒斥。文章借助于国内学术界既往相关研究论文的调查,进而对中国读者眼中的韦努蒂及其"异化"理论进行了新的反思与质疑。研究表明,中国孔子的"中庸之道",可以剔除韦努蒂理论中过于强势的因子,倡导一种中国式的"异化",亦即"归化"后的"异化",寻觅一种在全球化背景之下的"归化"、"异化"共谋之途,乃是尊重他国文化的至上选择。 展开更多
关键词 “专注” 劳伦斯·韦努蒂 异化 归化
下载PDF
从跨文化角度谈英语习语翻译
5
作者 韩玮 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第6期94-96,104,共4页
翻译时既涉及两种不同文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,把握好正确的翻译方法,是译好特定语境中的英语习语的关键。若从跨文化的角度,用归化和异化策略来解决习语这一特殊语言的翻译难题,既可求其易解,又可保存原作的风姿,准确地阐... 翻译时既涉及两种不同文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,把握好正确的翻译方法,是译好特定语境中的英语习语的关键。若从跨文化的角度,用归化和异化策略来解决习语这一特殊语言的翻译难题,既可求其易解,又可保存原作的风姿,准确地阐述英语习语的文化内涵,使译文达到与原文最贴近的程度,使翻译效果达到对等与和谐。 展开更多
关键词 英语习语 跨文化角度 归化 异化
下载PDF
旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例 被引量:54
6
作者 汪宝荣 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期13-17,共5页
本文重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点 ,认为这是两种是互为补充、互相依存的翻译策略 ,应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴著名景点简介中包含的旅游文化因素的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持以上论点。
关键词 英译 归化翻译 翻译策略 归化与异化 论点 依存 补充 旅游文化 景点 绍兴
下载PDF
红楼药方杨—霍译:语用翻译观 被引量:4
7
作者 王才英 侯国金 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第2期44-47,共4页
本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益—霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突... 本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益—霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突显相关强交际的语义值和文化值,以彰显中华文化特色。关于该药方的翻译,语用翻译观建议采用杨—霍方式的折中法:1)拉丁语+英语注解;2)拼音+拉丁语+英语注解;3)拼音+英语+拉丁语注解;或者4)拼音+英语注解——择一二而从之,以统一的译风求信而不失文学可读性。 展开更多
关键词 红楼梦 中医翻译 杨宪益异化法 霍克斯归化法 语用翻译学
原文传递
透明的翻译:西方诗歌翻译所涉及的句法问题和翻译哲学
8
作者 刘皓明 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期8-20,共13页
本文讨论西方诗歌、特别是拉丁文和德文诗歌汉译中所涉及的句法问题和翻译理论问题。其中对句法的讨论涉及汉语和拉丁语、德语的句法结构差异以及相关的修辞格式;对翻译哲学的讨论涉及便雅悯著名的翻译论文。论文所讨论的诗歌主要包括... 本文讨论西方诗歌、特别是拉丁文和德文诗歌汉译中所涉及的句法问题和翻译理论问题。其中对句法的讨论涉及汉语和拉丁语、德语的句法结构差异以及相关的修辞格式;对翻译哲学的讨论涉及便雅悯著名的翻译论文。论文所讨论的诗歌主要包括贺拉修和荷尔德林的作品。 展开更多
关键词 句法 修辞格 归化式和异化式翻译 瓦尔特·便雅悯 贺拉修 荷尔德林
下载PDF
汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真
9
作者 黄牡丹 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第1期110-112,118,共4页
借用韦努蒂的“异化”与“归化”的翻译策略,通过分析汉礼貌称谓的英译,说明归化翻译策略与文化失真有着密切的关系。为保留源语文化风貌,译者在“文化层面”上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。
关键词 礼貌称谓 异化 归化 文化失真
下载PDF
跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系 被引量:14
10
作者 何武 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期132-134,共3页
菜品名称的命制和翻译是一个编码和解码的过程。中式菜谱英译策略的选择主要受到三组关系的影响,它们分别是概念定名与概念阐释、菜品物质与餐饮文化、异化翻译与归化翻译之间的关系。如果缺少对这三组关系的关照,翻译过程将存在更多困... 菜品名称的命制和翻译是一个编码和解码的过程。中式菜谱英译策略的选择主要受到三组关系的影响,它们分别是概念定名与概念阐释、菜品物质与餐饮文化、异化翻译与归化翻译之间的关系。如果缺少对这三组关系的关照,翻译过程将存在更多困惑,翻译的结果可能要么太死板,要么太灵活。 展开更多
关键词 中餐菜谱 策略 归化 异化
原文传递
也谈生态翻译三维原则——以海南特色民俗文化负载词英译为例 被引量:8
11
作者 李双梅 曾传生 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第11期128-133,共6页
特色民俗文化负载词的英译长期以来困扰着翻译工作者。其核心问题在于究竟是采用归化还是异化,是以源语文化为主还是以目的语文化为主。文章以生态翻译理论为指导,从生态翻译三维原则——语言维、文化维和交际维这三个层面探讨文化负载... 特色民俗文化负载词的英译长期以来困扰着翻译工作者。其核心问题在于究竟是采用归化还是异化,是以源语文化为主还是以目的语文化为主。文章以生态翻译理论为指导,从生态翻译三维原则——语言维、文化维和交际维这三个层面探讨文化负载词的翻译,并提供实证支持,为海南特色民俗文化负载词准确而不失本土特色的英译贡献意见。 展开更多
关键词 海南特色民俗文化 文化负载词 生态翻译理论 归化与异化 三维原则
下载PDF
翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较 被引量:5
12
作者 刘泽权 田璐 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期70-74,共5页
文化失真,指由于不同语言各自的文化特征所导致的、翻译过程中出现的某些文化内涵在不同程度上的丧失现象。以《红楼梦》第27回丫鬟小红与王熙凤的一段话为例。在这段话中,聪明伶俐的小红一连使用了17个含有“奶奶”的称谓词,将我国传... 文化失真,指由于不同语言各自的文化特征所导致的、翻译过程中出现的某些文化内涵在不同程度上的丧失现象。以《红楼梦》第27回丫鬟小红与王熙凤的一段话为例。在这段话中,聪明伶俐的小红一连使用了17个含有“奶奶”的称谓词,将我国传统文化中的“礼貌与尊敬”现象表现得淋漓尽致。本文采用韦努蒂以文化为导向的“异化”与“归化”的翻译策略划分,对比分析这段话的三种英译(乔利、霍克斯、杨宪益),试图找出译文中文化失真与翻译策略的对应关系。 展开更多
关键词 翻译策略 文化失真 《红楼梦》 称谓 归化与异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部