期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于电影对白真实语料的会话分析在英语口语教学中的作用 被引量:12
1
作者 徐江 《外语电化教学》 CSSCI 2007年第6期35-41,共7页
本文结合会话分析理论,对部分电影对白选段进行了会话分析.作者认为,电影对白可以为口语教学提供丰富的宝贵真实性语科资源,应用会话分析理论向学习者展示英语会话的整体结构和局部结构不仅有助于学生对英语会话规律及语用功能的了解与... 本文结合会话分析理论,对部分电影对白选段进行了会话分析.作者认为,电影对白可以为口语教学提供丰富的宝贵真实性语科资源,应用会话分析理论向学习者展示英语会话的整体结构和局部结构不仅有助于学生对英语会话规律及语用功能的了解与把握,而且还有助于提高会话交际能力. 展开更多
关键词 电影对白 真实语料 会话分析 英语口语教学
原文传递
试论电影对白在外语口语习得中的运用 被引量:2
2
作者 杜小红 《新余高专学报》 2008年第5期108-110,共3页
如何为外语学习者搭建口语习得的舞台是广大外语研究者共同关注的问题。从母语习得的相关理论出发,探讨电影对白引入外语口语习得的理论和现实依据,并指出了其潜在的困难与发展前景。
关键词 多媒体 口语习得 电影对白
下载PDF
从关联理论看电影对白的翻译——以《满城尽带黄金甲》英文字幕翻译为例 被引量:1
3
作者 陈顺意 《肇庆学院学报》 2015年第6期45-50,共6页
中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,... 中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,尤其是电影对白中中国文化特色词的翻译有很强的解释力。本文试图用关联理论解释电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,并基于这一理论提出"语境含义分析法",以期对电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供一点参考。 展开更多
关键词 关联理论 电影对白 字幕翻译 中国文化特色词 《满城尽带黄金甲》
下载PDF
从模因论视角看电影台词中流行语的植入现象 被引量:1
4
作者 宋平锋 《南昌工程学院学报》 CAS 2013年第2期47-49,共3页
从模因论的角度来看,社会流行语实际上是一种模因现象,社会流行语植入电影台词是语言模因复制和传播的表现。社会流行语植入电影台词的方式主要有模因基因型植入方式和模因表现型植入方式两种。根据模因的复制和传播规律,在电影台词中... 从模因论的角度来看,社会流行语实际上是一种模因现象,社会流行语植入电影台词是语言模因复制和传播的表现。社会流行语植入电影台词的方式主要有模因基因型植入方式和模因表现型植入方式两种。根据模因的复制和传播规律,在电影台词中适当地植入社会流行语是可取的,它可以增强人物角色的活力,拉近影片与观众的距离,但是过多地植入流行语会适得其反,给观众以哗众取宠、制造噱头的感觉,削弱影片的表现力。 展开更多
关键词 模因 流行语 电影台词 植入
下载PDF
电影对白的语流音变及其教学价值探析
5
作者 张云燕 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第7期138-141,共4页
以几部经典英文电影中的真实电影对白为研究语料、从连读、弱读、同化等视角探讨英语口语中的语流音变特征。研究揭示了电影对白的语流音变特征对我国高效英语教学的双重价值,一是为课堂教学提供真实、日常环境下的跨文化交际素材;二是... 以几部经典英文电影中的真实电影对白为研究语料、从连读、弱读、同化等视角探讨英语口语中的语流音变特征。研究揭示了电影对白的语流音变特征对我国高效英语教学的双重价值,一是为课堂教学提供真实、日常环境下的跨文化交际素材;二是提高学生在网络媒体环境下的跨文化交际能力,减少跨文化交际失误。 展开更多
关键词 语流音变 电影对白 英语教学 跨文化交际
下载PDF
论电影对白翻译中人物形象的再塑 被引量:6
6
作者 龙千红 《合肥学院学报(社会科学版)》 2007年第5期71-74,共4页
电影主要运用人物语言塑造形象,剧情片更是如此,常常借助对话表现思想、刻画性格、推进情节等。电影中的人物语言富有性格化的特征。性格化是电影人物语言艺术的最高审美价值体现。电影翻译的重要任务之一就是要忠实地传达原片的这一审... 电影主要运用人物语言塑造形象,剧情片更是如此,常常借助对话表现思想、刻画性格、推进情节等。电影中的人物语言富有性格化的特征。性格化是电影人物语言艺术的最高审美价值体现。电影翻译的重要任务之一就是要忠实地传达原片的这一审美特质,在译制片中再塑人物形象。 展开更多
关键词 电影对白 人物形象 再塑
下载PDF
从语用学的角度探讨英语电影对白翻译技巧 被引量:2
7
作者 王君 柯淑萍 《浙江旅游职业学院学报》 2008年第3期61-64,68,共5页
电影对白翻译是翻译研究中新兴的研究领域。该文针对英语电影翻译的特点和对白翻译存在的问题,从语用学的角度来探讨英语电影对白的翻译技巧。
关键词 语用学 电影对白 翻译技巧
原文传递
从会话含义理论看电影对白的字幕翻译——以《大腕》为个案研究 被引量:2
8
作者 陶丹丹 《宁波广播电视大学学报》 2006年第3期64-66,70,共4页
电影对白的字幕翻译,若为佳译,则能促进跨文化交际的成功。冯小刚执导的贺岁片《大腕》中的对白翻译是佳译的典范,因此,将其作为个案,进行描述性研究具有一定的价值。本文以格莱斯会话含义理论为指导,分析了该片中八段对白的字幕翻译,... 电影对白的字幕翻译,若为佳译,则能促进跨文化交际的成功。冯小刚执导的贺岁片《大腕》中的对白翻译是佳译的典范,因此,将其作为个案,进行描述性研究具有一定的价值。本文以格莱斯会话含义理论为指导,分析了该片中八段对白的字幕翻译,从中发现了四种可行的翻译技巧,即直译、补译、套译和换译。经论证,灵活运用这些翻译技巧可以在很大程度上再现原对白中的“会话含义”。 展开更多
关键词 会话含义 电影对白 翻译技巧
下载PDF
Pragmatic Analysis of Dialogues in Chinese and Foreign Films--On the Basis of Cooperative Principle
9
作者 陶媛 《海外英语》 2012年第19期250-252,共3页
People speaking English and Chinese have their own ways of communication,which is reflected evidently in the mov ies.Movies are reaching their communicative purpose through the way of dialogues,mirroring the distinct ... People speaking English and Chinese have their own ways of communication,which is reflected evidently in the mov ies.Movies are reaching their communicative purpose through the way of dialogues,mirroring the distinct cultures.this article is going to analyze the adjacency pairs from the movies The Devil Wears Prada(American) and Go LaLa Go!(China).How the CP is observed and broken differently by English and Chinese speakers respectively due to different cultural background in the adja cency pairs of the movies is going to be the main topic of our discussion. 展开更多
关键词 PRAGMATICS film dialogues COOPERATIVE PRINCIPLE
下载PDF
《英语经典电影对白赏析与模仿》课程的教学设计
10
作者 杨蓉 《成都航空职业技术学院学报》 2010年第1期49-51,共3页
《英语经典电影对白赏析与模仿》是一门从属于实用英语课程的拓展选修课程。本文从该课程的教学理念、定位与性质、教学目标、内容选取、教学方法、教学评价和资源建设等方面,就课程的教学设计进行了阐述与说明。
关键词 英语电影对白 赏析 模仿 教学设计
下载PDF
电影对话里合作原则的违背
11
作者 邱飞 《致富时代(下半月)》 2011年第4期51-51,共1页
关键词 电影 对话 艺术设计 影视评论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部