期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“信”和“达”在商务英语翻译中的新探 被引量:10
1
作者 杨露 欧秋耘 《湖北第二师范学院学报》 2009年第5期133-134,F0003,共3页
从被严复提出之后,"信、达、雅"的翻译标准虽不断被质疑,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显... 从被严复提出之后,"信、达、雅"的翻译标准虽不断被质疑,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显的行业特征。本文以商务英语翻译为例,提出了翻译商务英语的原则是忠实和准确。 展开更多
关键词 翻译标准 信和达 商务英语文体特点
下载PDF
神、理、声、色——姚鼐的诗歌体性论 被引量:3
2
作者 柳春蕊 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第4期141-147,共7页
姚鼐是清代著名的古文家,但他的诗歌创作和理论也很有成就,自成一家,对清代中、后期桐城诗派的形成和宋诗运动产生了很大的影响。本文结合当时诗坛的主流诗风,从姚氏有关诗歌本质的论述当中,拈出神、理、声、色四个诗歌命题,阐明其诗论... 姚鼐是清代著名的古文家,但他的诗歌创作和理论也很有成就,自成一家,对清代中、后期桐城诗派的形成和宋诗运动产生了很大的影响。本文结合当时诗坛的主流诗风,从姚氏有关诗歌本质的论述当中,拈出神、理、声、色四个诗歌命题,阐明其诗论的内在逻辑。 展开更多
关键词 道与艺合 神气 阳刚阴柔 声色
原文传递
中外校际合作协议翻译中的“信”与“达”
3
作者 徐璐 《江苏工程职业技术学院学报》 2020年第3期53-58,共6页
中外校际合作协议涉及学术交流、人才培养、课程对接等事宜,此类文本翻译语言的严谨和规范对于合作项目的顺利签署以及减少和避免不同文化间的误解和纠纷具有举足轻重的作用。中外校际合作协议在词汇、句法、语篇方面有其特征,翻译要力... 中外校际合作协议涉及学术交流、人才培养、课程对接等事宜,此类文本翻译语言的严谨和规范对于合作项目的顺利签署以及减少和避免不同文化间的误解和纠纷具有举足轻重的作用。中外校际合作协议在词汇、句法、语篇方面有其特征,翻译要力求“信”与“达”。具体翻译实践中,要关注同义词与近义词、情态动词shall、长句和被动语态的翻译。 展开更多
关键词 中外校际合作 协议翻译 “信”与“达”
下载PDF
论林语堂对严复翻译观的发展 被引量:6
4
作者 高昂之 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期759-761,共3页
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严... 严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。 展开更多
关键词 林语堂 严复 翻译理论 信达雅 翻译标准
下载PDF
语言信息视角下的旅游景点英译研究 被引量:1
5
作者 赵彦芳 《科技视界》 2018年第29期169-170,共2页
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导,从语言信息的角度介绍了旅游景点的翻译要尽量再现原文的美景,要体现出原文的信息功能、美感功能和祈使功能,使读者产生一睹为快的欲望。
关键词 信、达、雅翻译标准 旅游景点 英译
下载PDF
浅谈英语汉译教材的“信达切”——兼与《商务英语汉译教程》商榷
6
作者 申保才 董基凤 《广州大学学报(社会科学版)》 2002年第3期24-28,共5页
本文以刘重德先生的“信达切”翻译标准、范仲英先生的“感受”标准和意义对等、风格对等的原则 ,结合语篇语言学和语用学的理论 ,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一《商务英语汉译教程》中第三章“词的翻译技巧”及第四章“... 本文以刘重德先生的“信达切”翻译标准、范仲英先生的“感受”标准和意义对等、风格对等的原则 ,结合语篇语言学和语用学的理论 ,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一《商务英语汉译教程》中第三章“词的翻译技巧”及第四章“句子的翻译技巧”中的一些例句的译文进行了商榷 ,在指出原译的不足的同时给出参考译文 ,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照。最后 。 展开更多
关键词 英语 汉译教材 “信达切” 商榷
下载PDF
汉英翻译中的新词新语
7
作者 唐昱 《闽江学院学报》 2001年第4期85-87,共3页
改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。本文着重分析了如何才能做好汉语新词新语的英译工作,并结合实... 改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。本文着重分析了如何才能做好汉语新词新语的英译工作,并结合实例提出几点看法。 展开更多
关键词 新词新语 "信"和"达" 惯译 一语多译
下载PDF
文物翻译的“达”与“信” 被引量:55
8
作者 刘庆元 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期41-43,5,共4页
基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵... 基于有些文物翻译中,存在忽视这一特殊文体的特性,过于强调译文的“信”,从而影响其可读性的一事实,本文通过对湖南省博物馆文物翻译中的几处较典型误译的分析,指出:在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果“信”与“达”矛盾时,译者应遵守“达”为先的原则,才能达到最佳的译文效果。 展开更多
关键词 “信” “达” 翻译 文物 湖南省博物馆 特殊文体 可读性 译文 强调 误译 译者
下载PDF
新闻标题翻译的“信达雅”原则 被引量:12
9
作者 王瑞玲 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第2期49-51,共3页
我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、... 我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界——信达雅。 展开更多
关键词 严复 信达雅 新闻标题 受众
下载PDF
言简意赅“信”是根本——试论日语翻译课的教学目标 被引量:5
10
作者 谢为集 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期70-73,共4页
外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果。由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教学标准要求学生... 外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果。由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教学标准要求学生,未免目标过于远大,极难实现。笔者认为只有首先解决外语表达的可“信”性,才能再论“达雅”。 展开更多
关键词 日语翻译课 教学目标 学习方法 思维方式 高校
下载PDF
序跋研究:民国科技译者论信达雅
11
作者 阳海清 范武邱 《中国科技翻译》 2024年第3期56-59,F0003,共5页
本文首先梳理了当代严复“信达雅”的研究脉络,并选取具有代表性、理据性充分的释义,用以厘定“信达雅”的历史语义。随后,展示史料收集工作获取的涉及“信达雅”理念的14篇译者序跋,一窥民国时期科技译家群体的翻译思想,并对其作简要... 本文首先梳理了当代严复“信达雅”的研究脉络,并选取具有代表性、理据性充分的释义,用以厘定“信达雅”的历史语义。随后,展示史料收集工作获取的涉及“信达雅”理念的14篇译者序跋,一窥民国时期科技译家群体的翻译思想,并对其作简要分析。最后,文章指出科技译著序跋可为科技翻译史研究提供线索与支撑,亦可加大对序跋研究的关注。 展开更多
关键词 科技翻译史 严复 信达雅 序跋 译者群体
原文传递
对《黑暗的心脏》两个中译本信达雅的评析 被引量:2
12
作者 陈胜红 祝远德 《武汉工程大学学报》 CAS 2009年第11期74-77,共4页
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一... 以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的《黑暗的心脏》的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一点启示。 展开更多
关键词 信、达、雅 《黑暗的心脏》 译本比较 名著复译
下载PDF
基于语义变量库的翻译标准数字化研究 被引量:2
13
作者 文珊 杨勇 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第1期9-12,共4页
随着计算机辅助翻译(CAT)应用的普及,翻译标准数字化分析研究变得越来越重要。本文基于聚类分析方法,尝试研究建立了一种适用于翻译标准分析的三维数学模型,通过建立一种与“信、达、切”翻译标准相对应的特征语义变量库,给出一种翻... 随着计算机辅助翻译(CAT)应用的普及,翻译标准数字化分析研究变得越来越重要。本文基于聚类分析方法,尝试研究建立了一种适用于翻译标准分析的三维数学模型,通过建立一种与“信、达、切”翻译标准相对应的特征语义变量库,给出一种翻译标准数字化分析方法。 展开更多
关键词 翻译标准 数字化分析 特征语义变量库
原文传递
望文生义,贻笑大方——错译十例浅析
14
作者 袁履庄 沈齐齐 《大连大学学报》 1995年第2期260-263,共4页
本文将英语翻译中经常出现的错误列举十例,说明要达到“信、达、雅”,译者需具有主、客体两种语言、文字的相当的功力,掌握某一词汇、短语的各种解释及用法,根据上、下文,在特定的语言环境里,把握其特定的语义。
关键词
下载PDF
翻译标准在争议中不断发展
15
作者 张小华 《青海师专学报》 2009年第6期89-92,共4页
本文通过分析历代对翻译标准的争论,说明翻译标准不是永恒的,而是在争论中发展的,译者要树立正确的翻译观。
关键词 翻译标准 争论 信达雅
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部