期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究 被引量:67
1
作者 胡开宝 陶庆 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期67-73,共7页
语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词&q... 语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。 展开更多
关键词 语料库 汉英会议口译 语篇意义显化 动因
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部