期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略
被引量:
1
1
作者
陆振慧
崔卉
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第6期71-76,共6页
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通...
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。
展开更多
关键词
理雅各
《尚书》译本
详注
文本诠释
文化诠释
下载PDF
职称材料
题名
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略
被引量:
1
1
作者
陆振慧
崔卉
机构
扬州大学外国语学院
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第6期71-76,共6页
基金
2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目"文化翻译观下的理雅各<尚书>译本研究"课题成果之一(11YJC810030)
文摘
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。
关键词
理雅各
《尚书》译本
详注
文本诠释
文化诠释
Keywords
Legge
the
rendering
of
Collection
of
Ancient
Texts
exegetical
note
textural
interpretation
cultural
interpretation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略
陆振慧
崔卉
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部