期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学术性翻译的典范--《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受 被引量:23
1
作者 郭昱 罗选民 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第1期101-104,共4页
《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况... 《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况来看,精准合理而又优雅有力的译文加上极富内涵的副文本使罗慕士1991年全译本成为西方《三国演义》研究中不可多得的珍品,为西方汉学界研究中国古典小说提供了可靠的依据。 展开更多
关键词 《三国演义》 节译 全译 罗慕士 学术性翻译
原文传递
《共产党宣言》的早期汉语节译:基于翻译视角的考察 被引量:3
2
作者 张蝶 《马克思主义理论学科研究》 CSSCI 2019年第1期72-80,共9页
在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的... 在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的片段翻译在译文文体、译词使用、内容选择方面都具有特定的时代特征。以1919年为分界线,《共产党宣言》早期汉语节译的语体特征从文言文体为主逐渐向白话文体转变,翻译重心从阶级斗争理论转向了历史唯物主义理论。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 汉译 日译 节译
原文传递
英诗《公主》片段重译现象的空间性阐释 被引量:1
3
作者 黄焰结 《西安外国语大学学报》 2012年第1期126-129,共4页
丁尼生的长诗《公主》(The Princess)中有一个片段刻画了一位大男子主义者的形象。自上世纪末以来,中国的坊间和网络对该片段诗产生了浓厚的兴趣并竞相翻译,至此已有数十种中文译本。中国当代的社会为《公主》片段诗形塑了一个翻译空间... 丁尼生的长诗《公主》(The Princess)中有一个片段刻画了一位大男子主义者的形象。自上世纪末以来,中国的坊间和网络对该片段诗产生了浓厚的兴趣并竞相翻译,至此已有数十种中文译本。中国当代的社会为《公主》片段诗形塑了一个翻译空间,而翻译空间的纬度性又与人类生活的社会性和历史性结合,对原文文本注入多次、多重的阐释,从而产生了多元的、异质的译本。通过对片段诗译本空间的解读,文章展现了翻译与社会交互影响的各种力量,原文作者、译者、读者、评论者纠结在翻译空间里;翻译空间生产、翻译文本、翻译研究成为一种互文性的空间结构。 展开更多
关键词 《公主》片段 空间理论 翻译空间 重译 译本解读
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部