期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
学术性翻译的典范--《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受
被引量:
23
1
作者
郭昱
罗选民
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第1期101-104,共4页
《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况...
《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况来看,精准合理而又优雅有力的译文加上极富内涵的副文本使罗慕士1991年全译本成为西方《三国演义》研究中不可多得的珍品,为西方汉学界研究中国古典小说提供了可靠的依据。
展开更多
关键词
《三国演义》
节译
全译
罗慕士
学术性翻译
原文传递
《共产党宣言》的早期汉语节译:基于翻译视角的考察
被引量:
3
2
作者
张蝶
《马克思主义理论学科研究》
CSSCI
2019年第1期72-80,共9页
在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的...
在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的片段翻译在译文文体、译词使用、内容选择方面都具有特定的时代特征。以1919年为分界线,《共产党宣言》早期汉语节译的语体特征从文言文体为主逐渐向白话文体转变,翻译重心从阶级斗争理论转向了历史唯物主义理论。
展开更多
关键词
《共产党宣言》
汉译
日译
节译
原文传递
英诗《公主》片段重译现象的空间性阐释
被引量:
1
3
作者
黄焰结
《西安外国语大学学报》
2012年第1期126-129,共4页
丁尼生的长诗《公主》(The Princess)中有一个片段刻画了一位大男子主义者的形象。自上世纪末以来,中国的坊间和网络对该片段诗产生了浓厚的兴趣并竞相翻译,至此已有数十种中文译本。中国当代的社会为《公主》片段诗形塑了一个翻译空间...
丁尼生的长诗《公主》(The Princess)中有一个片段刻画了一位大男子主义者的形象。自上世纪末以来,中国的坊间和网络对该片段诗产生了浓厚的兴趣并竞相翻译,至此已有数十种中文译本。中国当代的社会为《公主》片段诗形塑了一个翻译空间,而翻译空间的纬度性又与人类生活的社会性和历史性结合,对原文文本注入多次、多重的阐释,从而产生了多元的、异质的译本。通过对片段诗译本空间的解读,文章展现了翻译与社会交互影响的各种力量,原文作者、译者、读者、评论者纠结在翻译空间里;翻译空间生产、翻译文本、翻译研究成为一种互文性的空间结构。
展开更多
关键词
《公主》片段
空间理论
翻译空间
重译
译本解读
下载PDF
职称材料
题名
学术性翻译的典范--《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受
被引量:
23
1
作者
郭昱
罗选民
机构
中国人民大学
清华大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第1期101-104,共4页
基金
中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)(10XNF080)项目的阶段性成果
文摘
《三国演义》的英译活动迄今为止已经有近两百年的历史,在现存的各种或长或短的《三国演义》英译文中,罗慕士译本以其突出的学术特点脱颖而出。本文系统研究罗慕士英译活动的学术动机及其发生的理想学术环境。从译作在学术圈的接受情况来看,精准合理而又优雅有力的译文加上极富内涵的副文本使罗慕士1991年全译本成为西方《三国演义》研究中不可多得的珍品,为西方汉学界研究中国古典小说提供了可靠的依据。
关键词
《三国演义》
节译
全译
罗慕士
学术性翻译
Keywords
Sanguoyanyi
excerpted
translation
complete
translation
Moss
Roberts
scholarly
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
《共产党宣言》的早期汉语节译:基于翻译视角的考察
被引量:
3
2
作者
张蝶
机构
中国政法大学马克思主义学院
出处
《马克思主义理论学科研究》
CSSCI
2019年第1期72-80,共9页
文摘
在《共产党宣言》的中文全译本问世之前,《宣言》的部分内容已陆续被译成汉语并公开发表。汉语节译、摘译、转译的内容主要是《宣言》中关于阶级斗争的部分,尤以《宣言》第二章中的十项措施和《宣言》最后一段的译文最多。这些最早期的片段翻译在译文文体、译词使用、内容选择方面都具有特定的时代特征。以1919年为分界线,《共产党宣言》早期汉语节译的语体特征从文言文体为主逐渐向白话文体转变,翻译重心从阶级斗争理论转向了历史唯物主义理论。
关键词
《共产党宣言》
汉译
日译
节译
Keywords
The
Communist
Manifesto
Chinese
translation
Japanese
translation
excerpt
translation
分类号
A81 [哲学宗教—马克思主义哲学]
原文传递
题名
英诗《公主》片段重译现象的空间性阐释
被引量:
1
3
作者
黄焰结
机构
安徽工程大学外国语学院
北京外国语大学中国外语教育研究中心
出处
《西安外国语大学学报》
2012年第1期126-129,共4页
基金
教育部人文社科规划基金项目(10YJA740038)
中央高校基本科研业务费专项资金资助
北京外国语大学学生创新项目(2010XX009)
文摘
丁尼生的长诗《公主》(The Princess)中有一个片段刻画了一位大男子主义者的形象。自上世纪末以来,中国的坊间和网络对该片段诗产生了浓厚的兴趣并竞相翻译,至此已有数十种中文译本。中国当代的社会为《公主》片段诗形塑了一个翻译空间,而翻译空间的纬度性又与人类生活的社会性和历史性结合,对原文文本注入多次、多重的阐释,从而产生了多元的、异质的译本。通过对片段诗译本空间的解读,文章展现了翻译与社会交互影响的各种力量,原文作者、译者、读者、评论者纠结在翻译空间里;翻译空间生产、翻译文本、翻译研究成为一种互文性的空间结构。
关键词
《公主》片段
空间理论
翻译空间
重译
译本解读
Keywords
the
excerpt
of
The
Princess
space
theory
translation
space
re
translation
s
interpretation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
学术性翻译的典范--《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受
郭昱
罗选民
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015
23
原文传递
2
《共产党宣言》的早期汉语节译:基于翻译视角的考察
张蝶
《马克思主义理论学科研究》
CSSCI
2019
3
原文传递
3
英诗《公主》片段重译现象的空间性阐释
黄焰结
《西安外国语大学学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部