期刊文献+
共找到925篇文章
< 1 2 47 >
每页显示 20 50 100
从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性 被引量:118
1
作者 黄国文 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期21-23,共3页
功能语言学者所说的“形式是意义的体现”与翻译学者所说的“改变形式也就改变了意义”基本是一样的,都指出了形式在意义体现方面的重要性。本文以“形式对等”为基本点,从语言分析的角度比较马致远的《天净沙·秋思》的三种英译文... 功能语言学者所说的“形式是意义的体现”与翻译学者所说的“改变形式也就改变了意义”基本是一样的,都指出了形式在意义体现方面的重要性。本文以“形式对等”为基本点,从语言分析的角度比较马致远的《天净沙·秋思》的三种英译文。从译文是否忠实于原文,是否能传递原曲的意境,留给读者想象的空间有多大等方面对三种英译文作了试探性的分析。本文的分析表明了“形式对等”在诗词翻译中的重要性。 展开更多
关键词 形式对等 诗词翻译 《天净沙·秋思》
原文传递
认知的体验性对等值翻译的诠释 被引量:61
2
作者 宋德生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期21-24,共4页
人以“体认”的方式认识世界,心智离不开身体经验,作为心智的表征和对世界进行范畴化的工具的语言就具有体验性。语言结构映照着人类经验结构。人的生理结构以及所处环境的大致相似性决定了经验结构的相似性,这是翻译成为可能的认知基... 人以“体认”的方式认识世界,心智离不开身体经验,作为心智的表征和对世界进行范畴化的工具的语言就具有体验性。语言结构映照着人类经验结构。人的生理结构以及所处环境的大致相似性决定了经验结构的相似性,这是翻译成为可能的认知基础。经验结构是一个丰富的意象图式网络。意象图式是人在认识世界的主客观互动中,外部世界的物理能量转换而成的心理事件,是我们经验和知识的抽象模式。因此思维带有具象性,这决定了信息的意码和形码的双重编码结构。翻译的过程即是以意象图式为媒介的、原文与译语文化意象之间的辨识和匹配。翻译中的“等值”只不过是经验结构的相似性。 展开更多
关键词 经验结构 意象图式 双重编码 等值 翻译
原文传递
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等 被引量:61
3
作者 衡孝军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期23-25,共3页
现代语言学及其相关科学的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做... 现代语言学及其相关科学的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度,讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价值。 展开更多
关键词 社会符号学 功能 意义 对等 成语翻译
原文传递
功能对等理论对电影字幕翻译的启示 被引量:53
4
作者 邵巍 《西安外国语大学学报》 2009年第2期89-91,共3页
本文分析了电影字幕翻译的特点,提出了奈达的功能对等翻译理论可以在语言形式和文化因素的处理上对电影字幕翻译起到较好的指导作用。
关键词 功能对等 字幕翻译 时间限制 空间限制
下载PDF
翻译研究中的“元功能对等” 被引量:40
5
作者 黄国文 陈旸 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2014年第2期97-102,共6页
"对等"是翻译的目标,但对等是个众说纷纭的概念,一直是翻译研究者讨论的话题。本文在系统功能语言学的框架下,运用语言元功能的假设,讨论翻译的对等问题,主要对"元功能对等"进行分析和探索。本文认为,评估译文的好... "对等"是翻译的目标,但对等是个众说纷纭的概念,一直是翻译研究者讨论的话题。本文在系统功能语言学的框架下,运用语言元功能的假设,讨论翻译的对等问题,主要对"元功能对等"进行分析和探索。本文认为,评估译文的好劣的主要标准是看译文在经验功能方面是否对等。 展开更多
关键词 元功能 对等 翻译 评估
原文传递
论等值标准与新闻导语翻译 被引量:19
6
作者 陈明瑶 《上海科技翻译》 2001年第2期11-14,共4页
翻译等值标准是保持源语与目的语的信息对等。新闻导语是信息集中的热点 ,形式各异。导语等值翻译的前提是正确分类 ,然后根据具体分类采取不同方法进行翻译。“信”和“达”是关键 ,“雅”是补充。
关键词 等值标准 新闻导语 等值翻译
原文传递
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别 被引量:23
7
作者 章宜华 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2003年第5期124-128,共5页
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻... 意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。 展开更多
关键词 双面词典翻译 等值原则 双语词典翻译 文学翻译 内容 形式 翻译背景 翻译单位 翻译语用 翻译指称 表达形式 表述内容 功能 语义 标记 修辞 文化 效应
下载PDF
尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量 被引量:22
8
作者 余炫朴 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2014年第5期140-144,共5页
随着全球经济一体化,国际间的商贸活动往来日益频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。商务英语属于专门用途英语,涉及面宽泛,其称谓动态化,具有专业性强,语言规范,逻辑缜密,简明易懂,表达准确,沿用古体词和外来词等特点。阐述了尤金·... 随着全球经济一体化,国际间的商贸活动往来日益频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。商务英语属于专门用途英语,涉及面宽泛,其称谓动态化,具有专业性强,语言规范,逻辑缜密,简明易懂,表达准确,沿用古体词和外来词等特点。阐述了尤金·奈达的"功能对等"翻译原则及其在商务英语翻译中的具体应用,认为在商务英语翻译中译者应做到原文与译文"最贴切、最自然"的对等。 展开更多
关键词 尤金·奈达 功能对等 商务英语 翻译
下载PDF
浅论语用标记等效原则 被引量:17
9
作者 侯国金 《山东外语教学》 2005年第1期17-20,共4页
本文立足于传统的标记理论和奈达的‘等效原则',提出"语用标记等效原则"(12条次则).先介绍了"标记性",再进入"语用标记",最后阐述该原则,并举例说明它在翻译中的可操作性和潜在价值.
关键词 等效 语用标记 原则 翻译
下载PDF
语法衔接在英汉互译中的差异与处理 被引量:18
10
作者 赵春华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期56-58,共3页
以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,... 以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。 展开更多
关键词 语法衔接 英汉互译 差异 等效翻译
下载PDF
语用翻译当属交际翻译 被引量:16
11
作者 高云 韩丽 《西安外国语学院学报》 2004年第1期45-47,共3页
语用翻译是一种新兴的翻译理念 ,它把语用学理论创造性地应用到翻译中 ,从而形成了这种跨学科的翻译观。随着语用学的发展 ,语用翻译理论也在不断成熟。本文首先运用 Verschueren的语境动态顺应论来分析翻译过程 ,以此说明如何准确理解... 语用翻译是一种新兴的翻译理念 ,它把语用学理论创造性地应用到翻译中 ,从而形成了这种跨学科的翻译观。随着语用学的发展 ,语用翻译理论也在不断成熟。本文首先运用 Verschueren的语境动态顺应论来分析翻译过程 ,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义 ,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。然后运用 PeterNewmark关于语义翻译和交际翻译的理论来衡量语用翻译 ,从而证明语用翻译应该与交际翻译相对应 ,而不是与语义翻译相对应。 展开更多
关键词 语用翻译 交际翻译 语境动态顺应论 语义 英语
下载PDF
基于功能对等理论的中国文化专有项英译策略 被引量:17
12
作者 卜玉坤 王晓岚 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期85-89,共5页
进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系。中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。奈达的功能对... 进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系。中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。奈达的功能对等理论将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者和目的语文化为导向。在中国文化专有项英译实践中协调运用基于奈达功能对等理论的音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等翻译策略,将使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又准确完整地传达原文的含义。 展开更多
关键词 翻译 功能对等 文化专有项 翻译方法
下载PDF
语篇隐喻性及其对翻译研究的启示 被引量:15
13
作者 高圣兵 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期47-50,共4页
本文通过对隐喻研究的综述和讨论,认为语篇也存在一致式和隐喻式。词汇和句法层面的隐喻很大程度上依赖于语境和语篇;故而,所有的成人语篇不仅在词汇和句法层面具有隐喻性,在整个语篇层次上也具有隐喻性。研究语篇的隐喻性有利于对... 本文通过对隐喻研究的综述和讨论,认为语篇也存在一致式和隐喻式。词汇和句法层面的隐喻很大程度上依赖于语境和语篇;故而,所有的成人语篇不仅在词汇和句法层面具有隐喻性,在整个语篇层次上也具有隐喻性。研究语篇的隐喻性有利于对文体的理解和研究,也给翻译研究带来新的启示,有助于彰显翻译的本质、可译性及其限度、翻译文本类型等。 展开更多
关键词 语篇一致式 语篇隐喻式 隐喻对等 翻译研究
下载PDF
“主观化对等”在翻译中的应用——以李白诗歌《送友人》英译为例 被引量:18
14
作者 王明树 文旭 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第8期62-64,F0004,共4页
本文以意义的主观性/主观化理论为框架,从“主观性识解”所包含的辖域与背景、视角、突显、详略度、情感、情态六个主要维度出发,以李白诗歌《送友人》10种英译文为例,分析了译语文本是否实现了与原语文本的“主观化对等”。
关键词 主观性/主观化 对等 翻译
原文传递
汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例 被引量:16
15
作者 刘泽权 张丹丹 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期67-71,共5页
本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修... 本文通过对比分析《西游记》341首叠字诗词两个英译本的翻译,探讨叠字手法在译文中的再现情况和得失,总结叠字诗词翻译的方法。本文以形式对等为基础,不但验证了形式对等在诗歌翻译中的重要性和可行性,而且对比了英文原创诗歌中的反复修辞,尝试界定出叠字诗词的英译方法及等级标准,以期从两译者对叠字诗词的翻译中得到有益的启示。 展开更多
关键词 叠字诗词 形式对等 英译标准 《西游记》
原文传递
论英汉法律术语的“对等”翻译 被引量:15
16
作者 董晓波 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2015年第3期108-111,共4页
英汉法律翻译的难点之一就是对法律术语的理解和表达,因为不但要求语言功能上的对等,更要求法律功能上的对等。根据Sarcevic对等理论,针对源语术语与其目的语对应词语在语言功能和法律功能上的对等程度,可以采用以下翻译方法进行法律术... 英汉法律翻译的难点之一就是对法律术语的理解和表达,因为不但要求语言功能上的对等,更要求法律功能上的对等。根据Sarcevic对等理论,针对源语术语与其目的语对应词语在语言功能和法律功能上的对等程度,可以采用以下翻译方法进行法律术语翻译:概念对等时使用确切对等词;接近对等、部分对等时使用功能对等词;完全不对等时使用释义、中性词、借词或新词。 展开更多
关键词 法律术语 对等 翻译 精确性
原文传递
英汉翻译中衔接意义的处理 被引量:14
17
作者 曹路漫 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第6期161-163,共3页
英汉语篇的衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难。目前,国内外的相关研究主要集中在重新调整源语语篇中不同语法衔接手段,以便获得衔接连贯的译文。本文借鉴二十多年来语篇翻译研究成果,指出在英汉翻译过程中... 英汉语篇的衔接手段和衔接意义均存在着差异,这给英汉翻译实践带来许多困难。目前,国内外的相关研究主要集中在重新调整源语语篇中不同语法衔接手段,以便获得衔接连贯的译文。本文借鉴二十多年来语篇翻译研究成果,指出在英汉翻译过程中更重要的是对那些因为认知环境等差异导致的语篇外部衔接手段和意义的差异的处理,通过对比分析翻译实例,提出对连贯空位、连贯错位等的处理方法,旨在实现英汉等效翻译。 展开更多
关键词 英汉翻译 衔接 意义 等效处理
原文传递
跨文化交际与中国特色英语 被引量:11
18
作者 袁良平 《浙江树人大学学报》 2005年第1期66-70,共5页
中国特色英语(以下简称中色英语)是以规范英语为核心,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。它表达的是中华文化中最富文化个性的内容。由于在西方语言中没有对应词语,在双语转换过程中往往形成对应空缺现象,成为跨文化交际的重... 中国特色英语(以下简称中色英语)是以规范英语为核心,用来表达中国特有事物与现象的一种英语变体。它表达的是中华文化中最富文化个性的内容。由于在西方语言中没有对应词语,在双语转换过程中往往形成对应空缺现象,成为跨文化交际的重要障碍。中色英语就是因对应空缺而产生的。本文探讨了汉、英两种语言由于文化的差异所产生的词汇空缺现象以及如何实现两种文化对接的翻译应对问题。 展开更多
关键词 中色英语 词汇空缺 跨文化交际 翻译
下载PDF
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例 被引量:13
19
作者 邵珠智 《海外英语》 2012年第9X期185-187,共3页
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用。准确达意的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。奈达的功能对等翻译理论充分考虑交际环境和目标读... 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用。准确达意的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。奈达的功能对等翻译理论充分考虑交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。该文试从电影《金陵十三钗》的字幕翻译中浅析功能对等翻译理论的应用。 展开更多
关键词 功能对等 字幕翻译 《金陵十三钗》
下载PDF
“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则 被引量:12
20
作者 张庆彬 王振华 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第5期157-166,共10页
外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性... 外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性关系。外交表态词的翻译应遵循评价类型等效与外交立场等效的双重"评价等效"原则。以此原则为指导,目前我国重要外交表态词"参拜"的英译不符合评价类型等效原则和外交立场等效原则,未能在共时和历时两个维度保持外交立场的统一,无法有效传递原文的外交评价基调。外交表态词的特殊属性决定了应从多学科视角进行考察。 展开更多
关键词 外交表态词 “政治等效” 评价机制 “评价等效” 翻译原则
原文传递
上一页 1 2 47 下一页 到第
使用帮助 返回顶部