期刊文献+
共找到62篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
从“译者中心”到“译者责任” 被引量:148
1
作者 胡庚申 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期29-35,126,共7页
译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个... 译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个方向上:一个是翻译过程中的"译者主导";另一个是翻译伦理中的"译者责任"。文章指出,译者只有通过对包括文本和翻译生态环境在内的一切"他者"承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切"他者"的关系,才能将一种更大的责任意识融入翻译活动之中。由此观之,从微观翻译行为层面上的"译者中心"到宏观翻译理性层面上的"译者责任",这一理念的衍展将具有生态翻译伦理意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 译者责任 生态翻译 翻译伦理
原文传递
译者研究的问题转换与生态定位:生态翻译学视角 被引量:33
2
作者 罗迪江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期13-19,190,共8页
20世纪末以来,译者研究对于译者的认识发生了深刻的变化,其显著变化体现在三个方面:一是从“文本视角”转向“译者视角”;二是从“物本化隐身”转向“人本化显形”;三是从“转换者”转向“生态人”。在生态翻译学视域下,译者作为“生态... 20世纪末以来,译者研究对于译者的认识发生了深刻的变化,其显著变化体现在三个方面:一是从“文本视角”转向“译者视角”;二是从“物本化隐身”转向“人本化显形”;三是从“转换者”转向“生态人”。在生态翻译学视域下,译者作为“生态人”就是从译者的生存境遇出发确立了译者主导、译者责任、译者发展之间的辩证统一关系。它既要考察译者的生存境遇,又要关注文本的生命状态,更要关怀翻译的生态整体,其意旨是通过建构译者生存、文本生命、翻译生态之间的和谐关系去履行生态翻译。这既是译者研究发展的生态定位,也是译者“有所作为”的具体表现。 展开更多
关键词 译者研究 问题转换 生态定位 生态翻译学 生态翻译
原文传递
全球化背景下的生态翻译 被引量:28
3
作者 祖利军 《中国外语》 2007年第6期89-92,共4页
全球化带来的生态问题不仅涉及自然生态,而且涉及语言的生态。要想保持生态平衡,就有必要引入生态翻译这一概念。生态翻译就是要保持语言地位的平衡,文化交流的平衡,也同样重视语言的生态性,即绿色性、清洁性和伦理性。本文首先理顺了... 全球化带来的生态问题不仅涉及自然生态,而且涉及语言的生态。要想保持生态平衡,就有必要引入生态翻译这一概念。生态翻译就是要保持语言地位的平衡,文化交流的平衡,也同样重视语言的生态性,即绿色性、清洁性和伦理性。本文首先理顺了生态语言学到生态翻译的发展脉路,然后从语言多样性和语言伦理两个方面论述了全球化背景下的生态翻译。 展开更多
关键词 生态翻译 语言多样性 语言伦理 全球化
原文传递
生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译 被引量:21
4
作者 覃海晶 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2015年第3期15-19,39,共6页
非物质文化遗产是我国宝贵的文化财富,其外宣翻译是决定非物质文化遗产能否再次准确地进行意义重建的重要因素。本文从生态翻译学视角出发,从翻译生态环境、"译者中心"和译本"多元共生"三个方面进行探讨,旨在用本... 非物质文化遗产是我国宝贵的文化财富,其外宣翻译是决定非物质文化遗产能否再次准确地进行意义重建的重要因素。本文从生态翻译学视角出发,从翻译生态环境、"译者中心"和译本"多元共生"三个方面进行探讨,旨在用本土的翻译理论指导具有中国特色文化的文本翻译,提出要基于非物质文化遗产外宣翻译的多模态性,达到准确的信息传递,达到生态平衡,实现真正的"译有所为"。 展开更多
关键词 生态翻译 非物质文化遗产 多模态话语
下载PDF
《三体》系列风靡海外的生态翻译学考量 被引量:6
5
作者 刘会然 张德玉 《山东外语教学》 2019年第2期125-132,共8页
具有较高“整合适应选择度”的译文可以更好地“选择性适应”翻译生态环境,并在译入语世界获得“再生”。《三体》系列风靡海外,首先在于原文的生态价值和普世价值契合译文读者的阅读期待,唤醒了读者的生态意识;其次,译者有效发挥了主... 具有较高“整合适应选择度”的译文可以更好地“选择性适应”翻译生态环境,并在译入语世界获得“再生”。《三体》系列风靡海外,首先在于原文的生态价值和普世价值契合译文读者的阅读期待,唤醒了读者的生态意识;其次,译者有效发挥了主导作用,使译文具有较高的“整合适应选择度”;第三,该系列翻译出版的整个过程遵从了市场化路径,充分发挥了各环节参与者的能动作用。 展开更多
关键词 《三体》系列 生态翻译 译者主导 翻译出版系统 文学外译
下载PDF
生态翻译学发展现状与展望 被引量:7
6
作者 杨国华 《湖北第二师范学院学报》 2012年第5期127-128,131,共3页
2011年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出翻译适应选择论,至今,生态翻译学已经历十年大发展,取得了令人瞩目的成绩。本文简述生态翻译学的十年发展历程,以笔者在CNKI和google上的检索结果为依据,分析了生态翻译学的研究现状,... 2011年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出翻译适应选择论,至今,生态翻译学已经历十年大发展,取得了令人瞩目的成绩。本文简述生态翻译学的十年发展历程,以笔者在CNKI和google上的检索结果为依据,分析了生态翻译学的研究现状,并在此基础上对生态翻译学的未来展望一二。 展开更多
关键词 生态翻译学 发展与现状 未来
下载PDF
生态翻译学视域下“教学译融合”模式的构建与实践 被引量:6
7
作者 李志英 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2020年第9期211-215,共5页
翻译工具的普及以及经济文化交流需求的凸显造成了翻译生态环境在翻译数量、内容、方式,以及从业人员方面的显著变化,导致原有大学英语翻译教学生态失衡,教学效率降低。依托生态翻译学中"翻译链""文本生态""... 翻译工具的普及以及经济文化交流需求的凸显造成了翻译生态环境在翻译数量、内容、方式,以及从业人员方面的显著变化,导致原有大学英语翻译教学生态失衡,教学效率降低。依托生态翻译学中"翻译链""文本生态""事后追惩"等理念,构建了对应译事前、中、后3个环节的"教学译融合"教学模式。"教学译融合"的课堂驱动了学生思考翻译工具的选择和使用,对比文本生态把握翻译规范和产出译文,以及通过译文评注进行反馈改进。将有利于改善翻译课堂教学生态,提高学生译文产出和选择能力,培养具备元认知策略的独立翻译学习者,满足社会对多层次翻译人才的需求。 展开更多
关键词 生态翻译学 教学译融合 大学英语翻译
下载PDF
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例 被引量:5
8
作者 孙建光 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2016年第6期68-75,共8页
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整... 中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。 展开更多
关键词 生态翻译学 《尤利西斯》汉译 三维理论 适应性选择转换 萧乾和文洁若 金隄
下载PDF
生态翻译视阈下世界文化遗产译介——以大足石刻为例 被引量:5
9
作者 覃海晶 王东 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2017年第4期501-506,共6页
以中国的世界文化遗产——大足石刻——的译介为例,立足于生态翻译学的视角,运用"综观整合"的方法,从"译者中心""多维整合"和"译有所为"的角度来探讨世界文化遗产译介中的问题并从中得到启示。
关键词 大足石刻 生态翻译 世界文化遗产 译者中心 外宣
下载PDF
从生态翻译学视角看中医术语英译——译者主体性的言说 被引量:4
10
作者 叶园 《芜湖职业技术学院学报》 2010年第3期4-5,共2页
生态翻译学构建了完整的"原文-译者-译文"的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。在这个视角下来探索中医术语翻译,以译者的主体性为基点,我们从译者的素质、译者的翻译策略、译者的翻译产品这三个... 生态翻译学构建了完整的"原文-译者-译文"的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。在这个视角下来探索中医术语翻译,以译者的主体性为基点,我们从译者的素质、译者的翻译策略、译者的翻译产品这三个角度来分析生态翻译学对中医术语翻译的积极指导作用。 展开更多
关键词 中医术语 英译 生态翻译学 译者主体性
下载PDF
生态翻译学对典籍翻译研究的启示——以《道德经》两译本为例 被引量:4
11
作者 张箫雨 《济源职业技术学院学报》 2015年第4期116-120,共5页
生态翻译学理论主张从生态学的视角研究翻译,为翻译研究提供了新的研究思路,但是却鲜有研究者考察其对典籍翻译研究的指导价值。其实生态翻译学理论尤其是生态翻译学四原则同样适用于中国古代传统文化典籍的英文翻译,翟林奈和陈乃扬的... 生态翻译学理论主张从生态学的视角研究翻译,为翻译研究提供了新的研究思路,但是却鲜有研究者考察其对典籍翻译研究的指导价值。其实生态翻译学理论尤其是生态翻译学四原则同样适用于中国古代传统文化典籍的英文翻译,翟林奈和陈乃扬的两个《道德经》译本,充分证明了这一观点。 展开更多
关键词 《道德经》 生态翻译 典籍英译 适应
下载PDF
生态翻译新课堂:“两课一坊三对接”实践与探索 被引量:2
12
作者 邱艳春 《大理大学学报》 CAS 2019年第1期41-46,共6页
随着传媒手段的飞速发展,英语翻译教学呈现出多元化发展趋势。在生态翻译学理论指导下,结合人本主义学习理论和群体动力理论,构建了生态翻译教学新课堂:通过实施翻转课堂、对分课堂(两课)教学方法改革,创建翻译工作坊(一坊),翻译课堂教... 随着传媒手段的飞速发展,英语翻译教学呈现出多元化发展趋势。在生态翻译学理论指导下,结合人本主义学习理论和群体动力理论,构建了生态翻译教学新课堂:通过实施翻转课堂、对分课堂(两课)教学方法改革,创建翻译工作坊(一坊),翻译课堂教学实现了培养目标与专业能力、岗位能力、职业能力的"三对接";从教、学、练、考四个方面入手,有效规范了学生的翻译行为,提升了翻译能力和思辨能力,同时,也提升了教师的翻译实践能力和教学科研能力。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译教学 思辨能力
下载PDF
“语言游戏说”与“生态口译学”的关联性研究 被引量:2
13
作者 冯娟 《漯河职业技术学院学报》 2017年第1期69-72,共4页
维特根斯坦的"语言游戏说"强调的是语言的实践性。生态翻译学则强调翻译生态系统的整体协调性。翻译生态环境是涵盖了文化、交际社会、心理等因素构成的语言环境及翻译活动主体——译者的统一体。换言之,生态翻译学的内核,即... 维特根斯坦的"语言游戏说"强调的是语言的实践性。生态翻译学则强调翻译生态系统的整体协调性。翻译生态环境是涵盖了文化、交际社会、心理等因素构成的语言环境及翻译活动主体——译者的统一体。换言之,生态翻译学的内核,即译者适应生态环境而使用语言的实践活动,与维特根斯坦的"语言游戏说"不谋而合。而作为翻译重要形式的口译,自然也适用于这两种虽然独立却有相似性的语言理论。本文拟用"语言游戏说"与"生态口译学"的双重视角解读口译研究,探讨二者之间在口译实践方面的关联性。 展开更多
关键词 语言游戏说 语言实践 生态翻译学 生态环境 口译 关联性
下载PDF
生态背景下的旅游译本状态研究 被引量:1
14
作者 粟琳玲 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期127-131,共5页
翻译过程是译者对翻译生态环境的适应,也是翻译生态环境对译文选择的过程。旅游译本生态环境是指原语和目的语文化、旅游经营目的以及译者、游客、旅游经营机构之间形成的整体。对外旅游宣传要让旅游经营获利,又能宣传当地特色和文化风... 翻译过程是译者对翻译生态环境的适应,也是翻译生态环境对译文选择的过程。旅游译本生态环境是指原语和目的语文化、旅游经营目的以及译者、游客、旅游经营机构之间形成的整体。对外旅游宣传要让旅游经营获利,又能宣传当地特色和文化风俗,译者必须采取适应翻译生态环境的翻译原则和策略才得以生存发展,译文在接受优胜劣汰的规律后也能得以生存生效。 展开更多
关键词 生态翻译 旅游译本 不忠的美人
下载PDF
旅游宣传片字幕英译视点的适应与选择 被引量:1
15
作者 周凡雅 《湖北函授大学学报》 2015年第10期131-133,共3页
现代信息传播技术手段日益多元化,旅游产业也如商品需要有效的宣传广告。旅游宣传片的译文质量对于旅游景点的宣传作用意义重大。语篇视点的连贯可以更有效地激发观众的文化情趣。本文将从译者角度,以网络播出的合川、北京、张掖、西安... 现代信息传播技术手段日益多元化,旅游产业也如商品需要有效的宣传广告。旅游宣传片的译文质量对于旅游景点的宣传作用意义重大。语篇视点的连贯可以更有效地激发观众的文化情趣。本文将从译者角度,以网络播出的合川、北京、张掖、西安旅游宣传片英译字幕为例,探讨旅游翻译文本中时空、观念、叙述、知觉视点在翻译生态环境下的"适应"和"选择"。 展开更多
关键词 旅游翻译 视点 适应 选择 生态翻译学
下载PDF
生态语境下法律话语翻译的综观视角及路径 被引量:1
16
作者 肖薇 韩江洪 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期427-432,共6页
从生态语境的视角入手,结合语料库检索,在分析法律文本词汇、句法等言内维度特征的基础上,剖析了法本话语建构下的国情、民俗、历史等言外生态人文信息,探讨了语言与语言、语言与人类、语言与社会、语言与文化等生态因素对法律文本翻译... 从生态语境的视角入手,结合语料库检索,在分析法律文本词汇、句法等言内维度特征的基础上,剖析了法本话语建构下的国情、民俗、历史等言外生态人文信息,探讨了语言与语言、语言与人类、语言与社会、语言与文化等生态因素对法律文本翻译的影响,提出了生态语境框架下的法律话语之综观翻译路径。 展开更多
关键词 法律文本 生态语境 言内 言外 生态翻译
下载PDF
从生态学翻译适应选择视角看英若诚的《茶馆》译本 被引量:1
17
作者 陆小英 《淄博师专论丛》 2019年第3期47-50,共4页
《茶馆》,老舍代表作之一,是中国戏剧史上具有里程碑意义的佳作,因此其译作具有很大的研究价值。我们拟从生态翻译学的适应与选择视角出发,以英若诚翻译的《茶馆》为研究对象,探讨戏剧翻译中生态翻译的应用,试图论证生态翻译学在戏剧翻... 《茶馆》,老舍代表作之一,是中国戏剧史上具有里程碑意义的佳作,因此其译作具有很大的研究价值。我们拟从生态翻译学的适应与选择视角出发,以英若诚翻译的《茶馆》为研究对象,探讨戏剧翻译中生态翻译的应用,试图论证生态翻译学在戏剧翻译中的适用性。 展开更多
关键词 戏剧 生态翻译 译者中心 适应与选择
下载PDF
霍克斯的翻译梦想——试论霍译《红楼梦》翻译生态环境的和谐统一 被引量:1
18
作者 段文颇 尹秀 《潍坊工程职业学院学报》 2015年第2期65-67,共3页
生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境... 生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境,这关系着译作的成败以及其生命力的长存。结合生态翻译学中的翻译生态环境研究《红楼梦》霍克斯英译本有助于展示这一理论的强大解释力以及霍克斯译本在国外广受欢迎的原因。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 《红楼梦》 霍克斯
下载PDF
全球化语境下法律语篇的生态翻译走向 被引量:1
19
作者 肖薇 夏竟成 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2016年第4期99-104,共6页
在社会发展日益全球化的今天,法律翻译既要兼顾法律译入的功能,更要突显文化输出的作用。生态翻译取向的法律翻译基于语言合作对话、多样共生、和谐共存的前提,不仅关注言内的话语建构,同样关注言外的法性传承与文化重构。生态再现法的... 在社会发展日益全球化的今天,法律翻译既要兼顾法律译入的功能,更要突显文化输出的作用。生态翻译取向的法律翻译基于语言合作对话、多样共生、和谐共存的前提,不仅关注言内的话语建构,同样关注言外的法性传承与文化重构。生态再现法的民族性、重塑法的文化性,对于弘扬社会主义法制理念、提升国际形象、树立本土价值自信都具有积极意义。 展开更多
关键词 全球化语境 法律语篇 生态翻译
下载PDF
彝族英雄史诗《阿鲁举热》的生态观与生态翻译 被引量:1
20
作者 夏华敏 《清远职业技术学院学报》 2021年第2期15-19,共5页
《阿鲁举热》是一部独具特色的反映彝族先民社会生活和精神特质的英雄史诗,蕴含着彝族"万物中心、尊重自然、平等互爱"的生态观,属于生态有益语篇。《阿鲁举热》的翻译可以生态翻译学的"三维转换"理论为指导,运用... 《阿鲁举热》是一部独具特色的反映彝族先民社会生活和精神特质的英雄史诗,蕴含着彝族"万物中心、尊重自然、平等互爱"的生态观,属于生态有益语篇。《阿鲁举热》的翻译可以生态翻译学的"三维转换"理论为指导,运用文化、语言、交际三维的史诗英译策略,通过保留原文修辞语言、替代原文文化意象、重现原文对自然的情感态度等方式,凸显和再现彝族的生态观,使译文具有较高的生态价值,也有益于将彝族文化宣传到译语读者中。 展开更多
关键词 彝族 英雄史诗 阿鲁举热 生态观 生态翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部