期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
企业对外宣传材料翻译中的语篇重构 被引量:17
1
作者 卢立程 《肇庆学院学报》 2007年第3期53-56,共4页
企业对外宣传材料的翻译在企业对外宣传中起着举足轻重的作用,然而,纵观各大企业对外宣传材料的译文,发现其质量参差不齐,劣质译文随处可见,严重影响了企业的对外宣传效果,并影响了国家的对外形象。针对这种情况,以“联塑集团”对外宣... 企业对外宣传材料的翻译在企业对外宣传中起着举足轻重的作用,然而,纵观各大企业对外宣传材料的译文,发现其质量参差不齐,劣质译文随处可见,严重影响了企业的对外宣传效果,并影响了国家的对外形象。针对这种情况,以“联塑集团”对外宣传材料译文为个案,在功能翻译理论的指导下,探讨了企业对外宣传材料翻译中语篇重构的必要性和合理性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 语篇重构 企业 对外宣传材料
下载PDF
知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究 被引量:7
2
作者 胡安江 《当代外语研究》 CSSCI 2022年第5期12-21,F0003,共11页
以知识翻译学为视角,探讨美国著名汉学家华兹生在中华优秀传统文化英译过程中的“知识加工、重构和再传播”的文化行为和社会实践,尤其是考察他的“知识考古”与“话语重构”翻译实践美学,对于新时代背景下加强国际传播的理论研究、构... 以知识翻译学为视角,探讨美国著名汉学家华兹生在中华优秀传统文化英译过程中的“知识加工、重构和再传播”的文化行为和社会实践,尤其是考察他的“知识考古”与“话语重构”翻译实践美学,对于新时代背景下加强国际传播的理论研究、构建对外话语体系、提高话语传播艺术、推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强中国话语对外译介与国际传播的亲和力与实效性,具有极其重要的理论价值、实践价值和现实意义。与此同时,如果从传播发行渠道、图书馆馆藏数量、亚马逊图书销量排名和读者评价体系等效果反馈机制进行考察,我们也需要对华兹生中国文化典籍英译事业的不足和短板进行深刻反思并努力寻找解决相关问题的现实途径。 展开更多
关键词 华兹生 知识考古 话语重构 对外译介 国际传播
原文传递
从关联理论看广告翻译中的语篇重构 被引量:4
3
作者 刘静 《中州大学学报》 2005年第1期72-74,共3页
关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性 的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构 和语言形式进行较大幅度的改动翻... 关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性 的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构 和语言形式进行较大幅度的改动翻译方法,是实现广告功能对等,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯 的地道译文,从而实现外来广告的当地化,打开市场,促进销售主要翻译策略。 展开更多
关键词 关联理论 广告翻译 语篇重构
下载PDF
话语重构与身份认同——《太阳照在桑干河上》的文本生产 被引量:1
4
作者 钟希明 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第3期97-101,108,共6页
运用话语理论考察《太阳照在桑干河上》这一文本的“话语重构”现象,分别从写作初衷与创作过程中存在的悖论、版本变迁与意识形态的关系等方面分析其动态复杂的生产过程与意识形态氛围对于文学生产的隐蔽控制;进而探讨这一重构现象潜在... 运用话语理论考察《太阳照在桑干河上》这一文本的“话语重构”现象,分别从写作初衷与创作过程中存在的悖论、版本变迁与意识形态的关系等方面分析其动态复杂的生产过程与意识形态氛围对于文学生产的隐蔽控制;进而探讨这一重构现象潜在的主观原因,即丁玲努力寻求自我与主流意识形态的身份认同;指出作家既是话语重构的主体,同时也是话语权利的重构对象。 展开更多
关键词 文本生产 话语重构 身份认同
下载PDF
汉语政治语篇英译需注意的问题——对《十九大报告》开篇部分英译文的商榷
5
作者 李明 李思伊 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第1期162-169,共8页
本文对《十九大报告》开篇部分的英译文进行了商榷,认为在英译文中选择词语时,要通观语篇全局,选择切合修辞情景、精确传达原文信息的词语,注意语言搭配得当;要深究汉语并列句的表层结构,区分前景信息和背景信息,分层次地在英文中进行表... 本文对《十九大报告》开篇部分的英译文进行了商榷,认为在英译文中选择词语时,要通观语篇全局,选择切合修辞情景、精确传达原文信息的词语,注意语言搭配得当;要深究汉语并列句的表层结构,区分前景信息和背景信息,分层次地在英文中进行表达;要善于运用诸如语序、句式、简洁等消极修辞手段,使译文产生特殊表达效果;要在语篇构建过程中遵守“已知信息—新信息合约”,给读者交代已知的东西,使其对未知做出预期,从而构建起符合语篇性和可接受性的语篇。 展开更多
关键词 《十九大报告》 词语选择 修辞 信息布局 语篇建构
原文传递
中西文化心理差异与期刊论文摘要翻译中的语篇重构
6
作者 安军 《粮食流通技术》 2012年第5期42-45,共4页
汉英两个不同的民族,由于其地理生活环境,宗教信仰,生活方式的巨大差异,在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了各自不同的思维模式。从期刊论文摘要的翻译来看,其最大的障碍就是思维差异所导致的语篇特点的不同。本文分析了中西思维模式的... 汉英两个不同的民族,由于其地理生活环境,宗教信仰,生活方式的巨大差异,在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了各自不同的思维模式。从期刊论文摘要的翻译来看,其最大的障碍就是思维差异所导致的语篇特点的不同。本文分析了中西思维模式的差异及其在汉英摘要语篇中的体现,包括语篇结构,语篇衔接手段和语篇的文体色彩三个方面,探讨期刊论文摘要翻译中语篇重构这一翻译方法,以期保证摘要译文的质量。 展开更多
关键词 思维模式差异 期刊论文摘要 语篇重构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部