期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论明清传奇音美特征的英译 被引量:4
1
作者 潘智丹 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第2期67-70,共4页
明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美... 明清传奇的主体由韵文组成,因此,音美是明清传奇文学文本中最直观的特征。然而由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语音系统上存在着巨大的差异,音美特征在译文中的再现存在极大的困难。针对这个问题,本文进行了深入研究,既分析了音美特征在翻译时存在的困难和可能采取的翻译策略,也制定了译者在从事明清传奇的翻译工作时应该遵循的翻译原则,希望为明清传奇的英译提出有益的建议。 展开更多
关键词 明清传奇 音美特征 翻译困难 翻译策略 翻译原则
下载PDF
论译技(英文) 被引量:4
2
作者 马悦然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期19-21,共3页
作者认为,翻译之所以困难,是因为翻译过程涉及的两种语言具有不同的结构形态;理想的译者必须有高超的翻译技巧,并且同时对原文作者和译文读者负责。译者应尽力模仿原文作者,理想的译文必须与原文相像。此外,作者还提议将文学翻译看成是... 作者认为,翻译之所以困难,是因为翻译过程涉及的两种语言具有不同的结构形态;理想的译者必须有高超的翻译技巧,并且同时对原文作者和译文读者负责。译者应尽力模仿原文作者,理想的译文必须与原文相像。此外,作者还提议将文学翻译看成是文化交流的重要组成部分。 展开更多
关键词 技艺 艺师 翻译之难 语言模式 责任 模仿
原文传递
浅谈英汉歌词翻译 被引量:1
3
作者 张姗 《现代英语》 2021年第14期90-92,共3页
随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲走向世界的过程中,歌词翻译尤为重要.文章在总结前人翻译研究的基础上,结合歌词翻译的标准和相关实例,探... 随着中外文化交流的不断发展和深入,越来越多国外的优秀音乐传入中国,中国的歌曲也正逐步走向世界,受到更多人的欣赏和喜爱.在歌曲走向世界的过程中,歌词翻译尤为重要.文章在总结前人翻译研究的基础上,结合歌词翻译的标准和相关实例,探讨英汉歌词翻译的难点与技巧. 展开更多
关键词 歌词翻译 翻译标准 翻译难点 翻译技巧
原文传递
从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释 被引量:2
4
作者 赵亚力 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期148-151,共4页
从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。
关键词 注释 译者的素质 语言难点 翻译方法 文化背景
下载PDF
“翻译界限”纵横谈 被引量:1
5
作者 桂乾元 毛小红 《语言与翻译》 北大核心 2002年第3期39-44,共6页
本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是... 本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是可变的 ,也是可以不断克服的 ,最后向译者提出了“敢于和善于挑战‘翻译界限’”的要求。 展开更多
关键词 翻译界限l翻译困难 翻译等值 表意界限 风格界限
下载PDF
明晰化视角下的《后维多利亚时代人》的汉译难点分析
6
作者 侯广旭 《通化师范学院学报》 2023年第1期50-56,共7页
威尔逊的《后维多利亚时代人》自2005年问世以来国内尚无中文版出版,知网与其他网络资源未见讨论该书汉译问题的文章。近二十年来,国内明晰化翻译手段的研究文献很丰富,但是,多以英汉互译例证分析支撑来解说什么是明晰化,明晰化有哪些分... 威尔逊的《后维多利亚时代人》自2005年问世以来国内尚无中文版出版,知网与其他网络资源未见讨论该书汉译问题的文章。近二十年来,国内明晰化翻译手段的研究文献很丰富,但是,多以英汉互译例证分析支撑来解说什么是明晰化,明晰化有哪些分类,有什么功用,对于使用明晰化翻译手段来攻克繁难文史类英译汉翻译难点的研究不多。从明晰化角度来对《后维多利亚时代人》的汉译难点进行分析,探讨如何利用明晰化翻译手段,帮助译文读者适应原文作者旁求博考、针砭时弊的修史技法与含蓄幽默的语言风格。分析显示,明晰化手段确实有助于攻克繁难通俗史类原著的语言与文化上的限制性与抗译性给翻译带来的困难,可以有效地规避拙译与误译,提高译文的流畅性和可读性。文中分析验证了明晰化翻译手段对于攻克文史原著英译汉难点的实用意义与理论意义。 展开更多
关键词 《后维多利亚时代人》 翻译难点 明晰化翻译手段
下载PDF
论文化层面上由“难译”现象向“可译”现象的转换
7
作者 贺莉 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2009年第3期80-83,共4页
可译性与不可译性是翻译界一直存有争议的话题。然而,根据对可译性的理据和不可译论的错误根源的分析,少数暂时不可译的现象可定义为"难译"。从文化层面上看"难译"有转化为"可译"的条件,包括译者的创造... 可译性与不可译性是翻译界一直存有争议的话题。然而,根据对可译性的理据和不可译论的错误根源的分析,少数暂时不可译的现象可定义为"难译"。从文化层面上看"难译"有转化为"可译"的条件,包括译者的创造性劳动和文化的交流与融合及人们认识能力的提高。 展开更多
关键词 可译性 难译 文化 翻译
下载PDF
文化差异导致的翻译失败
8
作者 马春香 《楚雄师范学院学报》 2004年第2期118-119,共2页
翻译是科技和跨文化交流最重要的手段之一。本文阐述了翻译理论的基础和翻译实践的前提———可译性 ,详述了翻译困难和由于文化差异导致的翻译失败 ,以便翻译工作者能够更顺利。
关键词 可译性 翻译困难 翻译失败 文化差异
下载PDF
大学英语四级考试翻译平行卷难度研究
9
作者 沈云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第2期169-171,共3页
研究选取2019年6月四级考试真题作为样本,收集了56名非英语专业本科生的翻译数据,结合文本可读性公式、NASA-TLX心理负荷量表以及调查表对三篇平行试题翻译难度进行定量定性研究。结果显示,文本可读性、NASA-TLX以及翻译质量评分结果显... 研究选取2019年6月四级考试真题作为样本,收集了56名非英语专业本科生的翻译数据,结合文本可读性公式、NASA-TLX心理负荷量表以及调查表对三篇平行试题翻译难度进行定量定性研究。结果显示,文本可读性、NASA-TLX以及翻译质量评分结果显示一致。造成被试翻译难度的主要因素是词汇、句法,文体风格对翻译难度影响较小;被试翻译错误分析表明,错误类型最多的是错译、句法、用法以及拼写。探索翻译难度对翻译教材编写和翻译教学意义重大。 展开更多
关键词 大学英语四级 翻译难度 平行试卷、翻译测试
下载PDF
政治文献英译的疑难及其解决办法 被引量:36
10
作者 王小萍 《山东外语教学》 2006年第5期109-112,共4页
政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题... 政治文献翻译是对外宣传的重要途径,同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。本文以翻译特点为切入口,通过对译例进行具体分析,试图探讨政治文献翻译的难点及其表现形式和成因,并针对这些问题提出相应的解决办法,以便更好地促使中西方政治、文化的交流。 展开更多
关键词 政治文献 特点 难点 对策 英语 翻译 对外宣传
下载PDF
共生翻译学观照下民俗文化词汇英译探析
11
作者 赵雅婧 《宿州教育学院学报》 2022年第3期113-118,共6页
民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共... 民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共生翻译学以“共生”为翻译研究视点,构建共生翻译机制,阐释翻译的基本共生关系,为民俗文化词汇英译提供了理论指引。直译加注、音译加注和意译加注的方法可以有效解决民俗文化词汇的英译难点。 展开更多
关键词 民俗文化词汇 翻译难点 共生翻译学 翻译方法
下载PDF
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
12
作者 王梅 《重庆工学院学报》 2002年第1期89-90,105,共3页
由于英汉两种语言的结构和文化存在巨大差异 ,在英汉翻译中 ,应在适当的时候进行信息增补 ,补入原语的背景信息和原语省略的内容。结合张谷若先生翻译的《苔丝》 ,讨论信息增补在英汉翻译中的运用。
关键词 信息增补 难度 长度 信道接受力 英汉翻译
下载PDF
新时期翻译标准的问题
13
作者 陈丹琰 《科技资讯》 2007年第32期216-217,共2页
长期以来,"信、达、雅","等值","等效"被当作翻译的标准,成了人们衡量译文质量的标准。本文试从多角度分析文本意义的不确定性,及其引起的翻译标准的难确定性。从而得出,传统的翻译标准只是纯客观的,理... 长期以来,"信、达、雅","等值","等效"被当作翻译的标准,成了人们衡量译文质量的标准。本文试从多角度分析文本意义的不确定性,及其引起的翻译标准的难确定性。从而得出,传统的翻译标准只是纯客观的,理想化的,是译者努力接近却未必能达到的标准。在各国文化交流日趋频繁的新时期,我们能做的是为翻译确立一个最低标准。 展开更多
关键词 意义的不确定性 标准的难确定性 翻译的最低标准
下载PDF
跨越时空——“Natural Disasters”汉译手记 被引量:6
14
作者 朱敬 张顺生 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第3期42-45,共4页
本文总结与回顾了"Natural Disasters"一书汉译实践中所遇到的各种翻译问题,提出涉及历史地理知识书籍的翻译策略:遵循约定俗成、力求还原历史、践行名从主人、重视原文语境和运用四字结构。
关键词 自然灾害 翻译问题 翻译策略
原文传递
广西民族歌剧的对外传播与翻译策略 被引量:5
15
作者 覃潇婧 《广西民族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期117-121,共5页
在中国与东盟各国交流日益频繁的今天,民族歌剧作为广西文化的精髓和瑰宝,其对外传播有利于增强本民族的文化自信,在对外文化交流与传播中具有重要地位和作用。然而广西民族歌剧因其地域性和民族性具有多修辞、音律独特和地方民族特色... 在中国与东盟各国交流日益频繁的今天,民族歌剧作为广西文化的精髓和瑰宝,其对外传播有利于增强本民族的文化自信,在对外文化交流与传播中具有重要地位和作用。然而广西民族歌剧因其地域性和民族性具有多修辞、音律独特和地方民族特色鲜明等特点,给翻译带来一定程度的困难和障碍。本文旨在探讨广西民族歌剧的翻译策略,以促进更多具有时代特征民族特色的作品广泛传播。 展开更多
关键词 广西民族歌剧 对外传播 特点 外译难题 翻译策略
下载PDF
轧制机械英语的特点与翻译技巧探讨 被引量:3
16
作者 王玲玲 马晶晶 《机械管理开发》 2012年第3期183-184,188,共3页
轧制机械英语作为科技英语的一个分支,其中大量的专业术语、紧凑的名词化结构、复杂的长句以及频繁使用的被动语态等特点常成为翻译的难点。文章对轧制机械英语的难点进行剖析,提出"专业术语表达规范"、"长句结构分析透... 轧制机械英语作为科技英语的一个分支,其中大量的专业术语、紧凑的名词化结构、复杂的长句以及频繁使用的被动语态等特点常成为翻译的难点。文章对轧制机械英语的难点进行剖析,提出"专业术语表达规范"、"长句结构分析透彻"和"语序排列清晰流畅"三方面的翻译技巧。 展开更多
关键词 轧制机械英语 翻译难点 翻译技巧
下载PDF
浅析通假字在中医术语英译中的处理——以Bob Flaws的《难经》译本为例 被引量:3
17
作者 魏颖 《中国科技术语》 2013年第4期26-29,34,共5页
选取Bob Flaws的《难经》英译本,归纳分析其中通假字的英译方法,探讨影响中医古籍文化特色词的翻译策略及译者所应具备的素质,以期为今后的中医古籍英译提供借鉴。
关键词 中医 难经 通假字 翻译
下载PDF
《三国演义》中四字格的英译策略评估 被引量:1
18
作者 李新 汪毅 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2013年第3期104-111,共8页
汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、... 汉语中的四字格有着独特的文体美学价值,而概念隐喻则是隐喻研究的认知转向。本文将二者结合起来,以《三国演义》及罗慕士英译本中四字格的概念隐喻作为语料,试图分析这些概念隐喻在英译过程中的难点及其翻译策略。本文发现儒家的仁、义、忠、孝、悌等思想,以及典故、宗教、物质、体验等文化因素使得《三国演义》中的四字格概念隐喻独具魅力,但同时也构成了跨文化翻译中一个很大的难点。罗慕士有效地通过对应翻译、直译、释译、注释、意译等翻译策略对这些概念隐喻进行了忠实而生动的翻译,使得西方的读者也能领略到中国语言文化的魅力及风采。 展开更多
关键词 四字格 概念隐喻 翻译难点 翻译策略
下载PDF
汉译英视角下的翻译难点与对策
19
作者 胡洁颖 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2023年第10期159-161,共3页
语言是人类开展交流互动的主要表现形式。以汉译英视角下语言翻译逻辑为基础,分析当前翻译要点内容,并结合汉译英语言信息处理的难点与问题,制定多种不同的汉译英翻译策略,深化汉译英语言信息处理的内容创新,保持汉译英语言翻译的内在优... 语言是人类开展交流互动的主要表现形式。以汉译英视角下语言翻译逻辑为基础,分析当前翻译要点内容,并结合汉译英语言信息处理的难点与问题,制定多种不同的汉译英翻译策略,深化汉译英语言信息处理的内容创新,保持汉译英语言翻译的内在优势,提高汉译英信息处理的总体质量。 展开更多
关键词 汉译英 翻译难点 语言结构
下载PDF
广西壮族互猜谜联的整理与翻译研究
20
作者 潘彩霓 《文化创新比较研究》 2023年第36期89-95,共7页
壮族互猜谜联作为广西壮族自治区民间文学的一种形式,具有独特的魅力和价值。该研究通过田野调查,在广西壮族民间搜集了大量的互猜谜联样本,将其进行了整理和记录,通过壮文转写和汉语标注将采集到的音视频资料以文本形式呈现。在此基础... 壮族互猜谜联作为广西壮族自治区民间文学的一种形式,具有独特的魅力和价值。该研究通过田野调查,在广西壮族民间搜集了大量的互猜谜联样本,将其进行了整理和记录,通过壮文转写和汉语标注将采集到的音视频资料以文本形式呈现。在此基础上,根据谜联的题材进行了分类和整理。针对翻译壮族互猜谜联时出现的问题,该文进一步探讨了壮族互猜谜联的英语翻译困难及相关的翻译方法。在翻译过程中,译者需要在保持谜联的形式特点的同时,准确传达壮族文化所蕴含的意义。 展开更多
关键词 壮族 互猜谜联 整理 分类 翻译困难 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部