1
|
试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例 |
韩子满
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2002 |
66
|
|
2
|
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例 |
李颖玉
郭继荣
袁笠菱
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
49
|
|
3
|
摄入性改写视域下的翻译理论研究——以方言翻译为例 |
陈吉荣
|
《西安外国语大学学报》
|
2010 |
13
|
|
4
|
霍恩比“综合法”视角的方言英译研究 |
何丽
王筱依
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
13
|
|
5
|
从目的论角度探讨文学方言的翻译方法 |
张帆
|
《安阳师范学院学报》
|
2008 |
7
|
|
6
|
西方的文学方言翻译策略研究述评 |
汪宝荣
谢海丰
|
《外国语文研究》
|
2016 |
9
|
|
7
|
文学作品中方言翻译再思考 |
王恩科
|
《外国语文》
北大核心
|
2015 |
9
|
|
8
|
陕西文学方言的“角色语”翻译研究——以《老生》日译本为例 |
赵翻
|
《文化创新比较研究》
|
2024 |
0 |
|
9
|
翻译传播学视域下河南方言外译问题研究——以河南卫视奇妙游系列节目为例 |
闫丽伟
李艳芳
|
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
|
2023 |
1
|
|
10
|
目的论视角下的文学方言翻译研究——以陕南方言为例 |
刘淑英
|
《商洛学院学报》
|
2010 |
4
|
|
11
|
接受美学视域下《极花》英译本的方言研究 |
刘一霏
陈国兴
|
《文化创新比较研究》
|
2024 |
0 |
|
12
|
贾平凹《高兴》英译中方言词语的翻译 |
王芊予
|
《现代英语》
|
2023 |
0 |
|
13
|
浅论文学作品中方言翻译的归化与异化 |
李佳
孙炳文
|
《现代英语》
|
2023 |
0 |
|
14
|
从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略 |
吴凤琴
|
《长沙大学学报》
|
2014 |
4
|
|
15
|
方言的不可译问题——以张谷若《苔丝》译本为例 |
智雨婷
李晓红
|
《华北理工大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
4
|
|
16
|
《西和乞巧歌》中方言特色称谓语的翻译研究 |
卢蓉
|
《天水师范学院学报》
|
2023 |
0 |
|
17
|
《骆驼祥子》语言陌生化手法及其在翻译中的再现 |
史青玲
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
4
|
|
18
|
文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例 |
姜静
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
4
|
|
19
|
读者反应理论视域下《浮躁》方言翻译探析 |
艾庆华
|
《语言与文化研究》
|
2023 |
0 |
|
20
|
基于Python的方言翻译系统设计 |
王志
张琪
|
《无线互联科技》
|
2023 |
0 |
|