-
题名《伤寒论》之经方煎服及调护方法浅谈
被引量:9
- 1
-
-
作者
向忠军
李杰
瞿延晖
黄海波
-
机构
长沙医学院
湖南中医药大学
-
出处
《湖南中医药大学学报》
CAS
2016年第2期13-15,共3页
-
基金
国家自然基金项目(81373550
81202647)
+1 种基金
湖南省科技厅计划项目(2013RS4038)
湖南省中医药科研计划项目(201427)
-
文摘
《伤寒论》中的方剂称为经方,至今在临床各科广泛应用,临床中辨证准确,应用疗效显著。但是现在应用其方往往有不如意者,究其缘由,往往是煎服及调护法不对。故而梳理《伤寒论》之经方煎服及服药后调护法整理如下,以期指导临床实践,提高临床疗效。
-
关键词
《伤寒论》
经方
煎服法
调护法
-
Keywords
Treatise on Febrile Diseases
classical prescriptions
decocting and taking methods
nursing methods
-
分类号
R222.2
[医药卫生—中医基础理论]
-
-
题名厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
- 2
-
-
作者
崔悦
丁杨
-
机构
北京中医药大学人文学院
-
出处
《中医药导报》
2024年第6期210-215,共6页
-
基金
北京高等学校青年英才计划(YETP0813)。
-
文摘
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度。两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了“过厚”的现象。对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊。
-
关键词
英译
《伤寒论》
药物煎服法
厚翻译
李照国
Nigel
Wiseman
-
Keywords
english translation
Shāng Hán Lùn
decocting and taking methods of Chinese medicine
thick translation
LI Zhaoguo
Nigel Wiseman
-
分类号
R2-4
[医药卫生—中医学]
-
-
题名车前子的煎服法探讨
被引量:1
- 3
-
-
作者
杨石翠
黄智强
-
机构
云南省大理州人民医院
-
出处
《云南中医中药杂志》
1997年第4期21-22,共2页
-
文摘
以煎出率为主要指标,比较了车前子用纱布包煎、棉纸袋包煎及直接入煎三种方法的优缺点,认为三种方法中,以用棉纸袋包煎的方法为优,值得推广。
-
关键词
车前子
煎服
中草药
-
Keywords
Plantain Seed decocting and taking methods
-
分类号
R282.710.2
[医药卫生—中药学]
-