期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《伤寒论》之经方煎服及调护方法浅谈 被引量:9
1
作者 向忠军 李杰 +1 位作者 瞿延晖 黄海波 《湖南中医药大学学报》 CAS 2016年第2期13-15,共3页
《伤寒论》中的方剂称为经方,至今在临床各科广泛应用,临床中辨证准确,应用疗效显著。但是现在应用其方往往有不如意者,究其缘由,往往是煎服及调护法不对。故而梳理《伤寒论》之经方煎服及服药后调护法整理如下,以期指导临床实践,提高... 《伤寒论》中的方剂称为经方,至今在临床各科广泛应用,临床中辨证准确,应用疗效显著。但是现在应用其方往往有不如意者,究其缘由,往往是煎服及调护法不对。故而梳理《伤寒论》之经方煎服及服药后调护法整理如下,以期指导临床实践,提高临床疗效。 展开更多
关键词 《伤寒论》 经方 煎服法 调护法
下载PDF
厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
2
作者 崔悦 丁杨 《中医药导报》 2024年第6期210-215,共6页
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wise... 将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度。两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了“过厚”的现象。对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊。 展开更多
关键词 英译 《伤寒论》 药物煎服法 厚翻译 李照国 Nigel Wiseman
下载PDF
车前子的煎服法探讨 被引量:1
3
作者 杨石翠 黄智强 《云南中医中药杂志》 1997年第4期21-22,共2页
以煎出率为主要指标,比较了车前子用纱布包煎、棉纸袋包煎及直接入煎三种方法的优缺点,认为三种方法中,以用棉纸袋包煎的方法为优,值得推广。
关键词 车前子 煎服 中草药
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部