期刊文献+
共找到853篇文章
< 1 2 43 >
每页显示 20 50 100
文化景观的内涵及其研究进展 被引量:210
1
作者 汤茂林 《地理科学进展》 CSCD 2000年第1期70-79,共10页
文化景观作为文化地理学的一大研究主题 ,吸引了许多学者的关注。本文从景观和文化景观的内涵出发 ,从文化景观起源和变迁、文化景观感知和解释、文化景观组成、文化景观类型、景观生态、景观保护和规划等六个方面 ,深入探讨了文化景观... 文化景观作为文化地理学的一大研究主题 ,吸引了许多学者的关注。本文从景观和文化景观的内涵出发 ,从文化景观起源和变迁、文化景观感知和解释、文化景观组成、文化景观类型、景观生态、景观保护和规划等六个方面 ,深入探讨了文化景观研究的近今进展。 展开更多
关键词 文化景观 景观生态 景观保护 规划 内涵
下载PDF
翻译与跨文化阐释 被引量:124
2
作者 王宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期5-13,127,共9页
翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种"跨文化阐释式"的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或"来世生命"... 翻译与跨文化阐释有着密切的关系,在某种程度上,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种"跨文化阐释式"的翻译,一些文化含量较高的文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或"来世生命"。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。但是另一方面,翻译又不能等同于跨文化阐释,它只是一种"带着镣铐跳舞"的阐释形式,任何过度的阐释也许能促使一个理论概念或一部文学作品在异域文化中获得新生,但它并不属于严格意义上的翻译。在推进中国文化和文学走向世界的进程中,这两种手段都是必不可少的,它们可以在不同的方面起到不同的作用。 展开更多
关键词 翻译 跨文化 阐释 过度的阐释 中国文学
原文传递
“释展”和“释展人”——博物馆展览的文化阐释和公众体验 被引量:60
3
作者 沈辰 何鉴菲 《博物院》 2017年第3期6-17,共12页
"释展"就是怀着对现实生活和社会心理的敏锐,在公众兴趣点和专业学术知识之间找到关联,并阐释展览意欲表达的主题。释展既需要用平实生动的语言传达严谨的研究和思考,也需要对展示空间设计和平面设计进行文化阐释。释展人是... "释展"就是怀着对现实生活和社会心理的敏锐,在公众兴趣点和专业学术知识之间找到关联,并阐释展览意欲表达的主题。释展既需要用平实生动的语言传达严谨的研究和思考,也需要对展示空间设计和平面设计进行文化阐释。释展人是策展团队的润滑剂,务必时刻自省以确保展览内容和形式背后的文化阐释符合展览一以贯之的主旨。一个成功的释展人,既能应观众所需沟通学术研究与展陈设计,提升展品的当代意义,又能令观众通过观展体验提升修养,还能帮助博物馆成功履行教育使命,提升博物馆的社会价值。通过展陈设计表达策展人/研究员为展览提供的知识,提炼出学术研究中具有时代感的信息,寻找与观众的共鸣,真正理解观众的意愿、兴趣、文化背景与接受能力,是当代博物馆"释展"的基本工作。"一切为了观众"是"释展"背后的核心理念。加强各专业之间互相理解、灵活沟通、准确表达展品内涵,为提升观众体验而进行文化阐释,则是"释展"的精髓。 展开更多
关键词 释展 释展人 策展人 观众 文化阐释 展览
原文传递
文化语境顺应与翻译解码 被引量:38
4
作者 戈玲玲 《西安外国语学院学报》 2005年第1期44-47,共4页
本文从语境顺应论的观点出发 ,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程 ,因为文化是由不同层次的内容构成的 ,语言所表达的内容分属于不同层次的文化 ,翻译也就是不同文化层次... 本文从语境顺应论的观点出发 ,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程 ,因为文化是由不同层次的内容构成的 ,语言所表达的内容分属于不同层次的文化 ,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。在顺应理论的框架内 ,语言使用者要动态地让语境因素和结构客体互相顺应 ,从而在“社会心理”这个顺应的媒介中动态地产生意义 ,因此 ,翻译不是一种固定的、不变的东西 。 展开更多
关键词 文化语境 顺应论 翻译解码 社会心理
下载PDF
译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介 被引量:39
5
作者 李德超 王克非 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第5期77-84,共8页
早期对译注的研究大多采取规定性立场,指明译者为何和如何加注。本文从描述性角度出发,对清末民初时期知名小说家和翻译家周瘦鹃早期翻译作品中的译注细加梳理,考察译注形式、种类和对象,总结分布频率,并尝试揭示译注中反映出来的当时... 早期对译注的研究大多采取规定性立场,指明译者为何和如何加注。本文从描述性角度出发,对清末民初时期知名小说家和翻译家周瘦鹃早期翻译作品中的译注细加梳理,考察译注形式、种类和对象,总结分布频率,并尝试揭示译注中反映出来的当时对译注功能的看法,管窥20世纪初中国对外国小说的接受与传播。 展开更多
关键词 译注 文化解读 周瘦鹃
原文传递
中国叙事学的文化阐释 被引量:27
6
作者 杨义 《广东技术师范学院学报》 2003年第3期27-35,共9页
从四个方面对中国叙事文学进行了文化阐释:回到中国文化原点;从叙事结构到叙事时间;小说发生学和发展过程的叙事形态;视角新解与中国智慧。
关键词 中国叙事学 文化阐释 结构 时间
下载PDF
“非遗+”文化创意产品创新开发策略研究 被引量:31
7
作者 刘文良 邵煜涵 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2020年第5期67-75,共9页
文化创意产品设计与开发,成为非物质文化遗产保护与传承的一个重要途径。大力发展非遗文创事业,有助于弘扬非遗文化内在价值、唤起人们非遗文化保护意识和拓宽非遗文化传播路径。当前非遗文创的设计与开发尚存在诸多不完善的地方,需要... 文化创意产品设计与开发,成为非物质文化遗产保护与传承的一个重要途径。大力发展非遗文创事业,有助于弘扬非遗文化内在价值、唤起人们非遗文化保护意识和拓宽非遗文化传播路径。当前非遗文创的设计与开发尚存在诸多不完善的地方,需要立足于非物质文化遗产的保护与传承,创新文创产品开发思路。通过化繁为简的方式彰显非遗文化元素,以个性化符号诠释非遗地域特色,依托媒体联动打造产品体验和营销新空间,是当前非遗文创产品创新开发的有效途径。 展开更多
关键词 非遗+ 文化创意产品 文化彰显 符号诠释 媒体联动
下载PDF
文化景观价值的解读方式研究 被引量:30
8
作者 毕雪婷 韩锋 《风景园林》 2017年第7期100-107,共8页
随着世界遗产文化景观价值在中国遗产地普及,中国文化景观遗产特殊的保护价值以及发展潜力得到了具体描述和深度诠释。在指导遗产价值认知的过程中,文化景观作为认知方式和研究方法,明确了遗产地的保护目标和管理对象。而文化景观具备... 随着世界遗产文化景观价值在中国遗产地普及,中国文化景观遗产特殊的保护价值以及发展潜力得到了具体描述和深度诠释。在指导遗产价值认知的过程中,文化景观作为认知方式和研究方法,明确了遗产地的保护目标和管理对象。而文化景观具备的这种观察事物和处理问题的能力,是在新文化地理学崛起的背景下形成和发展起来的。透过后现代的视角探析文化景观的本质与内涵—文化景观是"观看方式"和"文化实践",进而了解文化景观进行遗产价值判断和价值选择的标准和准则,并总结价值解读方式:作为观看方式时,从主观阅读的角度,根据汉·鲁尔金提出的4个层面的准则(干预层、知识层、感知层、诠释层)解读文化景观;作为文化实践时,更多地从景观自身、内部出发考虑价值是如何形成的,将文化景观看作一个动词而不是名词,一个动态变化的智力过程,一种关联自然与文化、历史与现今、物质与非物质的方法,从根源上认知和把握文化景观。 展开更多
关键词 文化景观 价值 文化转向 观看方式:文化实践 解读方式
下载PDF
从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例 被引量:31
9
作者 杨振 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期82-84,89,共4页
翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐... 翻译作品中的注作为翻译文本的副文本,是译者在场的明显标志。本文以《傅雷译文集》第三卷中译者所作的注为例,从该卷作品中直接阐释的注释的类型及其特点、对文化语境和译者直接阐释的定义以及译者直接阐释的必要性这三个方面来具体阐述译者对原文直接解释对于读者理解的作用,并将这一解释与通常阐释学上所说的读者阐释的多重可能性区分开来,同时从翻译伦理角度说明傅雷先生的读者观及其严谨的研究态度。 展开更多
关键词 傅雷 译注 文化语境 直接阐释
原文传递
全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译 被引量:22
10
作者 张景华 《四川外语学院学报》 2003年第4期126-129,147,共5页
全球化语境下的译者文化身份作为全球性和本土性对立统一的矛盾综合体,其定位对于本土文化的发展具有极其重要的意义。要维护世界文化的多样性并与文化霸权抗争,实现世界多元文化的平等对话,我们必须利用汉英翻译的对外性,从理论上唤起... 全球化语境下的译者文化身份作为全球性和本土性对立统一的矛盾综合体,其定位对于本土文化的发展具有极其重要的意义。要维护世界文化的多样性并与文化霸权抗争,实现世界多元文化的平等对话,我们必须利用汉英翻译的对外性,从理论上唤起我国译者对文化身份的本土意识,从翻译策略上把对语言的字面转换拓展为对本民族文化的内涵阐释,并坚持正确的国家身份、民族身份和地域身份,建构先进的民族文化和弘扬优秀的民族传统文化。 展开更多
关键词 全球化 文化身份 汉英翻译策略 文化阐释
下载PDF
文化差异对口译的影响 被引量:20
11
作者 张燕 《外语教学》 北大核心 2002年第3期57-60,共4页
本文旨在从口译的过程出发 ,通过对语言和文化的比较、分析 ,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素 ,以阐明口译是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话者的意思。因此 ,译员应时时兼顾到译出语受众的文化。同时 ,... 本文旨在从口译的过程出发 ,通过对语言和文化的比较、分析 ,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素 ,以阐明口译是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话者的意思。因此 ,译员应时时兼顾到译出语受众的文化。同时 ,本文也旨在让人们能正确地面对口译 ,并指出在口译教学过程中教师应重视培养学生对文化差异的敏感性 ,从而提高口译教学的效果。 展开更多
关键词 文化差异 口译 理解和表达 口译教学
下载PDF
东北冰雪运动产业发展的文化生态阐释:内涵、困境与方略 被引量:22
12
作者 李岫儒 柴娇 +1 位作者 马连骄 姜禹臣 《沈阳体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第6期102-107,共6页
为发挥东北地区冰雪运动的特色和优势,传扬中国冰雪精神,推动东北依托冰雪行业的发展崛起,主要运用文献资料法和比较分析法等,从文化生态角度探讨冰雪运动及发展,探寻激活东北冰雪运动产业发展生命的策略。研究认为:东北冰雪运动产业在... 为发挥东北地区冰雪运动的特色和优势,传扬中国冰雪精神,推动东北依托冰雪行业的发展崛起,主要运用文献资料法和比较分析法等,从文化生态角度探讨冰雪运动及发展,探寻激活东北冰雪运动产业发展生命的策略。研究认为:东北冰雪运动产业在自然资源、民俗特色、产业根基方面的发展优势决定了其必将进入中华民族的记忆中,而在源发性动力、地区发展协调性、产业发展空间缩小等方面的问题也使东北冰雪运动产业持续发展面临巨大挑战。据此提出破解东北冰雪运动产业发展困境的方略:从冰雪运动文化建设、大众冰雪运动普及、产业结构升级3个维度,探寻实现我国传统冰雪运动“创造性转化、创新性发展”的实践路径。 展开更多
关键词 东北冰雪运动产业 文化阐释 文化生态 文化变迁
下载PDF
浅析语境在口译中的适应性 被引量:12
13
作者 李锦 廖开洪 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期45-47,共3页
语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主... 语境主要分为上下文、情景语境和文化语境。笔者认为,口译时译员应恰当地适应语境,领会原文的意义和功能,选择得体的表达方式,才能提高口译的速度与质量,避免误译和错译。[作者简介]李锦(1963-),女,四川成都人,暨南大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与教学研究;      廖开洪(1965—),男,湖南望城人,暨南大学外语学院副教授。 展开更多
关键词 语境 上下文 情景语境 文化语境 口译
下载PDF
体育运动中嘻哈身体的文化诠释——以街舞为例 被引量:21
14
作者 张伟 《北京体育大学学报》 CSSCI 北大核心 2017年第7期17-22,共6页
主要采用文献资料法,从嘻哈文化发展的过程中洞察其元素与精神意义,如艺术、音乐、刺青、个人化宣言以及集体力量凝聚等,并在此基础上挖掘体育运动中嘻哈身体的文化表现,发现嘻哈文化建构出了特殊的身体展现方式,也发展成高技术的身体... 主要采用文献资料法,从嘻哈文化发展的过程中洞察其元素与精神意义,如艺术、音乐、刺青、个人化宣言以及集体力量凝聚等,并在此基础上挖掘体育运动中嘻哈身体的文化表现,发现嘻哈文化建构出了特殊的身体展现方式,也发展成高技术的身体运用。随后以街舞运动为例进行个案分析,从文化诠释视角探索街舞受到嘻哈文化影响所发生的变化以及表现出的嘻哈身体内涵。研究发现:当前街舞运动与嘻哈文化融合后,嘻哈文化不仅影响了街舞的跳法和舞者的穿衣打扮,更为重要的是,它还以一种无形力量深深改变了街舞运动的核心价值,同时使得街舞嘻哈身体具有了多种内涵和象征,包括街舞嘻哈身体是一种"时尚—风格"的身体、一种"街头—创意"的身体、一种"表演—艺术"的身体、一种"阶级—权利"的身体。着重于探讨街舞运动吸收嘻哈文化后丰富自身嘻哈身体文化内涵的过程,有利于推动嘻哈运动文化的本土化,引导街舞运动在中国的开展与普及。 展开更多
关键词 街舞运动 嘻哈文化 身体运动 身体文化 文化诠释
原文传递
“定型”理论及其研究——文化与认知空间双重语境之阐释 被引量:17
15
作者 赵爱国 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第10期7-11,共5页
定型作为一种复杂的社会和心理现象,历来是社会和人文各学科关注的对象.本文运用语言文化学和认知语言学的相关理论,将定型视作"文化的语言"而置于文化空间和认知空间的双重语境予以综合考察,以对定型结构及其与文化、认知空... 定型作为一种复杂的社会和心理现象,历来是社会和人文各学科关注的对象.本文运用语言文化学和认知语言学的相关理论,将定型视作"文化的语言"而置于文化空间和认知空间的双重语境予以综合考察,以对定型结构及其与文化、认知空间结构的关系等作出新的语言学阐释. 展开更多
关键词 定型理论 文化空间 认知空间 定型结构 语言学阐释
下载PDF
文化安全释义 被引量:20
16
作者 李金齐 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2007年第3期99-103,共5页
文化安全是一个包含着多层次和多种意义的哲学范畴,是指对文化主体生存权利、生存方式、文化成果的认同、尊重和保护,是对人类文化生存、发展水平和进步程度的一种反映,是指作为文化核心的价值观念的合法生存和合理发展。在狭义范围内,... 文化安全是一个包含着多层次和多种意义的哲学范畴,是指对文化主体生存权利、生存方式、文化成果的认同、尊重和保护,是对人类文化生存、发展水平和进步程度的一种反映,是指作为文化核心的价值观念的合法生存和合理发展。在狭义范围内,文化安全与国家利益是密不可分的,是对国家利益和文化主权的维护。 展开更多
关键词 文化 文化安全 释义
下载PDF
卫藏地区城市历史景观的特征识别与层积解译 被引量:19
17
作者 肖竞 曹珂 《中国园林》 北大核心 2019年第10期101-106,共6页
以城市历史景观视角对拉萨、江孜、日喀则等卫藏典型历史城镇进行研究,通过建立案例城镇格局形态、簇群肌理、地标风貌同卫藏地区①高原物候环境、政教统治传统、佛教文化信仰的价值关联,识别其历史景观的地域特征;通过梳理吐蕃王统、... 以城市历史景观视角对拉萨、江孜、日喀则等卫藏典型历史城镇进行研究,通过建立案例城镇格局形态、簇群肌理、地标风貌同卫藏地区①高原物候环境、政教统治传统、佛教文化信仰的价值关联,识别其历史景观的地域特征;通过梳理吐蕃王统、分裂割据、萨迦帕竹政权、甘丹颇章政权以及现代化发展期5个阶段卫藏城市景观的特征演变,解译其层积规律,剖析当前文脉断层的成因机理,提出该地区未来历史环境保护更新的对策与方向。 展开更多
关键词 风景园林 卫藏地区 城市历史景观 文化基因 历史环境 特征识别 层积解译
下载PDF
公共艺术与城市的文化空间建构 被引量:18
18
作者 李建盛 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期150-156,共7页
公共艺术是城市公共空间中为公众共享的艺术,既是一种城市空间中的艺术表达,更是一种城市文化的空间生产。它体现和诠释城市公共空间中的意识形态、美学话语、公共意识和文化价值,公共艺术以其特有的方式建构复杂多样的艺术与城市的文... 公共艺术是城市公共空间中为公众共享的艺术,既是一种城市空间中的艺术表达,更是一种城市文化的空间生产。它体现和诠释城市公共空间中的意识形态、美学话语、公共意识和文化价值,公共艺术以其特有的方式建构复杂多样的艺术与城市的文化关系,积淀城市的文明,塑造城市的文化形象,创造新的公共领域和公共空间,建构城市的文化精神,并且最终塑造人类的生活世界或人类世界的生活。 展开更多
关键词 公共艺术 城市文化 空间生产 文化诠释
下载PDF
疾病的文化隐喻与医学人类学的哲学鉴别解析 被引量:15
19
作者 王曙光 张胜康 《医学与哲学》 2002年第9期22-25,共4页
医学社会人类学的哲学观点认为 ,个体的疾病现象是社会的构成。个体的疾病现象本质上是结构在人体 -社会 -文化关系的体系中。人群疾病的流行病学特征乃至人群临床病征及其主述皆与不同文化形态的社会及不同阶层的社会生活史、道德、禁... 医学社会人类学的哲学观点认为 ,个体的疾病现象是社会的构成。个体的疾病现象本质上是结构在人体 -社会 -文化关系的体系中。人群疾病的流行病学特征乃至人群临床病征及其主述皆与不同文化形态的社会及不同阶层的社会生活史、道德、禁忌、规范以及宗教有着特定的联系。因此 ,医学人类学在于超越临床生物医学的范畴而去关注于人体疾患的文化隐喻和社会象征的探讨。特别是近年来“人体 -社会体 -政体鉴别解释”理论和方法的发展 ,正迅速促进疾病社会符号象征的研究产生根本性的变化和健康政策实践的发展。 展开更多
关键词 疾病 医学人类学 文化隐喻 鉴别解析 生物医学
下载PDF
中医英语翻译的文化障碍及诠释学解读 被引量:18
20
作者 郑玲 姜德友 《中医教育》 2011年第4期21-24,共4页
从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特... 从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一,中医翻译的本质是跨文化阐释。 展开更多
关键词 中医翻译 文化差异 诠释学翻译观 视域融合 跨文化解释
原文传递
上一页 1 2 43 下一页 到第
使用帮助 返回顶部