期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解
被引量:
17
1
作者
汪宝荣
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第6期116-121,共6页
译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《...
译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《浮生六记》林语堂译本中某些文化翻译策略做出新的解释。通过个案研究发现,林语堂对他视为荣耀的中国传统文化采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的文化信息予以删减或淡化,这体现出其旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于解释具有中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,其应用范围具有局限性。
展开更多
关键词
译者姿态
寻求文化荣耀
林语堂
《浮生六记》
新解
原文传递
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
被引量:
7
2
作者
汪宝荣
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现...
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
展开更多
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
下载PDF
职称材料
题名
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解
被引量:
17
1
作者
汪宝荣
机构
浙江财经大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第6期116-121,共6页
基金
国家社科基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
文摘
译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《浮生六记》林语堂译本中某些文化翻译策略做出新的解释。通过个案研究发现,林语堂对他视为荣耀的中国传统文化采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的文化信息予以删减或淡化,这体现出其旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于解释具有中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,其应用范围具有局限性。
关键词
译者姿态
寻求文化荣耀
林语堂
《浮生六记》
新解
Keywords
translatorial
hexis
cultural
honor
-
seeking
Lin
Yutang
Six
Chapters
of
a
Floating
Life
new
interpretation
分类号
H319.5 [语言文字—英语]
原文传递
题名
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
被引量:
7
2
作者
汪宝荣
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
文摘
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
Keywords
theory
of
translatorial
hexis
Chinese
cultur
e
export
translation
cultural
honor
-
seeking
“
AQ
Zheng
Zhuan”
Chi-chen
Wang'
s
version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解
汪宝荣
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2017
17
原文传递
2
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
汪宝荣
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018
7
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部