期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解 被引量:17
1
作者 汪宝荣 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期116-121,共6页
译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《... 译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《浮生六记》林语堂译本中某些文化翻译策略做出新的解释。通过个案研究发现,林语堂对他视为荣耀的中国传统文化采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的文化信息予以删减或淡化,这体现出其旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于解释具有中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,其应用范围具有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态 寻求文化荣耀 林语堂 《浮生六记》 新解
原文传递
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
2
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿Q正传》 王际真译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部