期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
网络安全法律的符号学阐释 被引量:5
1
作者 程乐 裴佳敏 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期125-139,共15页
基于自建语料库,研究发现信息(数据)是美国、中国和欧盟网络安全法律的核心规制对象。网络安全法律及其中的法律术语具有符号学时空性特点。一方面,美国、中国和欧盟在网络安全法律内容及其法律术语阐释方面存在空间性的差异,即在不同... 基于自建语料库,研究发现信息(数据)是美国、中国和欧盟网络安全法律的核心规制对象。网络安全法律及其中的法律术语具有符号学时空性特点。一方面,美国、中国和欧盟在网络安全法律内容及其法律术语阐释方面存在空间性的差异,即在不同的司法管辖区,对网络安全法律以及同一法律术语存在不同的解释项;另一方面,法律术语作为语言符号具有时间性,规范现实空间的传统法律术语已不适应网络时代社会的发展,亟须对其进行重构以适用于网络空间。此外,社会发展、法的发展和各国互联网技术发展水平的不平衡性决定了网络安全法律移植的必要性,而在移植过程中,应充分考虑网络安全法律及其术语的空间性、本国国情以及国外法与本国法之间的兼容性。 展开更多
关键词 符号学 时空性 网络安全法律 术语阐释 语料库研究
原文传递
汉英同情义近义名词语义韵对比研究 被引量:3
2
作者 余江陵 马武林 《外国语文》 北大核心 2022年第1期91-99,共9页
近义词是词汇教学与习得研究关注的焦点。本文采用语料库语言学搭配研究方法,基于iWeb语料库与国家语委语料库,以表达"同情义"概念的英汉近义名词SYMPATHY,COMPASSION,"同情"和"怜悯"为研究对象,从跨语... 近义词是词汇教学与习得研究关注的焦点。本文采用语料库语言学搭配研究方法,基于iWeb语料库与国家语委语料库,以表达"同情义"概念的英汉近义名词SYMPATHY,COMPASSION,"同情"和"怜悯"为研究对象,从跨语言角度对其语义倾向与语义韵特征进行了翔实的分析。分析结果发现,目标近义词项在各自语内层面存在主导语义倾向与语义韵微殊,在语际层面的对等词存在语义韵冲突。对比研究结果表明,语义韵是近义词语义甄别的关键要素,也是确立跨语言对等词的重要因素。语义韵研究在对于改善近义词教学与学习,促进双语词典中的对等译义词确立及其微观结构的译义建构等方面都具有一定的启示。 展开更多
关键词 近义词 同情义 语义韵对比 语义倾向 语料库
下载PDF
语料库与英汉对比下的翻译写作学课堂检视 被引量:2
3
作者 朱玉敏 《厦门理工学院学报》 2013年第4期107-111,共5页
检视是对翻译写作过程的一个重要补充和创新,可以通过作者对文本的重新审视和修改,使文本质量得以大幅提升。传统的课堂检视方式,或目的性不强,或缺乏系统性,收效甚微。建议教师在翻译写作学的课堂教学中,运用英汉对比知识,借助自建的... 检视是对翻译写作过程的一个重要补充和创新,可以通过作者对文本的重新审视和修改,使文本质量得以大幅提升。传统的课堂检视方式,或目的性不强,或缺乏系统性,收效甚微。建议教师在翻译写作学的课堂教学中,运用英汉对比知识,借助自建的小型学生作业语料库指导学生进行检视,对存在问题进行感性而有效的梳理、评价和修改,以提高学生自我检视能力和翻译写作的质量。 展开更多
关键词 翻译写作学 课堂检视方式 英汉对比理论 语料库
下载PDF
语料库研究的知识图谱可视化分析(2001-2016)——基于外语类15种核心期刊的研究 被引量:1
4
作者 王伟 《语言教育》 2018年第4期45-51,83,共8页
本研究利用可视化软件CiteSpace对发表在我国外语类15种核心期刊的语料库文献(2001-2016)进行可视化分析。研究发现,本世纪以来,语料库研究逐渐受到我国外语类核心期刊的重视,文献数量逐年增多,出现了一批语料库研究的高产学者和高产机... 本研究利用可视化软件CiteSpace对发表在我国外语类15种核心期刊的语料库文献(2001-2016)进行可视化分析。研究发现,本世纪以来,语料库研究逐渐受到我国外语类核心期刊的重视,文献数量逐年增多,出现了一批语料库研究的高产学者和高产机构,但整体研究力量比依然不平衡,高质量的研究成果集中在少数综合性大学和重点外语院校的外语研究者和教师中。语料库已在外语教学和研究中得到广泛的应用,语料库、翻译教学、中国学习者、语料库语言学、学习者语料库等是人们主要关注的研究领域。本研究在分析前人研究的基础上,尝试对语料库在未来的应用提出思考和建议。 展开更多
关键词 语料库研究 外语界核心期刊 CITESPACE 知识图谱 可视化分析
下载PDF
国内模糊语言翻译质量评估初探
5
作者 龚晓斌 金兰 《海外英语》 2014年第19期125-126,共2页
文学模糊语言具有较高的审美意义,其翻译质量的高低对译作起着重要作用,而对模糊语言翻译质量进行评估则是模糊语言翻译研究一个不可或缺的分支。基于文献综述法,对国内模糊语言翻译质量评估的研究现状及方法进行归纳,即主要以经验式、... 文学模糊语言具有较高的审美意义,其翻译质量的高低对译作起着重要作用,而对模糊语言翻译质量进行评估则是模糊语言翻译研究一个不可或缺的分支。基于文献综述法,对国内模糊语言翻译质量评估的研究现状及方法进行归纳,即主要以经验式、感悟式的研究居多;科学的、客观的研究比例较少,研究方法上需要突破。模糊语言的质量评估应鼓励大胆创新地引进新的理论,进行跨学科研究。通过将语料库与翻译质量评估研究结合起来,在方法论和实践上有望出现新突破。 展开更多
关键词 翻译质量评估 定性 定量 模糊语言翻译 语料库研究
下载PDF
语料库翻译学:内涵与意义 被引量:97
6
作者 胡开宝 《外国语》 CSSCI 北大核心 2012年第5期59-70,共12页
本文从语料库翻译学的学科地位、特征、研究领域和意义等角度探讨语料库翻译学的内涵与意义。本文认为语料库翻译学既是一种方法论,更是一种全新的译学研究范式。该范式将译学研究的语言学研究范式和文化研究范式有机地融为一体。语料... 本文从语料库翻译学的学科地位、特征、研究领域和意义等角度探讨语料库翻译学的内涵与意义。本文认为语料库翻译学既是一种方法论,更是一种全新的译学研究范式。该范式将译学研究的语言学研究范式和文化研究范式有机地融为一体。语料库翻译学的问世不仅实现了译学研究方法的重要变革,而且在很大程度上丰富了译学研究的内涵,催生了一些新的译学研究领域,如批评译学、具体语言对语言特征和译者风格等领域的研究。 展开更多
关键词 语料库翻译学 内涵 意义
原文传递
国外语料库翻译学研究述评 被引量:50
7
作者 胡开宝 毛鹏飞 《当代语言学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期380-395,437-438,共16页
自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有... 自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 译者风格 翻译教学 口译
原文传递
基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究知识图谱分析 被引量:33
8
作者 刘国兵 常芳玲 《河南师范大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2018年第6期111-120,共10页
以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库... 以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱.结果显示:1)从外部特征来看,近20年国内语料库翻译学的发文量整体呈波浪式发展趋势,具体可划分为低缓期、爆发期和持续期3个发展阶段;发文机构主要集中于外语类院校或非外语类院校的外国语学院,其中上海交通大学和北京外国语大学成就最为突出;研究者合作团队以单核心模式发展,王克非、胡开宝、刘泽权等学者对该学科发展贡献巨大.2)从内部特征来看,近20年国内语料库翻译学的研究热点集中于译学语料库建设、翻译语言特征、译者风格和翻译教学4个方面的研究;在近20年的发展过程中,语料库翻译学以机器翻译为出发点,经历了研究领域扩大化、研究主题多样化和研究内容深入化的过程;在高被引文献中,评介类文献具有较多施引文献. 展开更多
关键词 语料库翻译学 CiteSpaceⅢ 可视化分析
下载PDF
国内语料库翻译学研究动态的知识图谱分析(1993-2020) 被引量:13
9
作者 何春艳 罗慧芳 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第4期17-20,42,共5页
本文通过CiteSpaceⅤ文献计量工具对中国知网(CNKI)1993-2020年国内语料库翻译学研究文献进行知识图谱分析。研究发现:机器翻译和语料库翻译学理论研究逐渐趋缓,平行语料库建设向多语种、多模态方向发展,翻译文本特征研究和文学翻译研... 本文通过CiteSpaceⅤ文献计量工具对中国知网(CNKI)1993-2020年国内语料库翻译学研究文献进行知识图谱分析。研究发现:机器翻译和语料库翻译学理论研究逐渐趋缓,平行语料库建设向多语种、多模态方向发展,翻译文本特征研究和文学翻译研究的热点地位不变,译者风格分析和翻译教学日渐趋热。基于以上研究,建议未来研究应利用好语料库翻译学跨学科能力的驱动力。 展开更多
关键词 语料库翻译学 CITESPACE 研究动态 跨学科
原文传递
语料库翻译教学研究进展(2007—2022):基于国内外学术论文的对比分析 被引量:4
10
作者 戴光荣 刘思圻 《外语界》 北大核心 2023年第1期40-48,共9页
语料库作为翻译辅助技术、翻译教学技术和研究工具,与数字时代的翻译教学相契合。本研究对2007—2022年语料库翻译教学研究领域的中英文核心期刊论文进行梳理,尝试构建语料库翻译教学研究框架,分析国内外研究的共性与差异。结果发现,国... 语料库作为翻译辅助技术、翻译教学技术和研究工具,与数字时代的翻译教学相契合。本研究对2007—2022年语料库翻译教学研究领域的中英文核心期刊论文进行梳理,尝试构建语料库翻译教学研究框架,分析国内外研究的共性与差异。结果发现,国内外均重视“教”类研究,对“学”、“测”类研究关注较少;国内外研究在主题分布、研究方法、研究内容等方面存在差异。未来研究者需要重点关注翻译教学实证研究,加强语料库翻译教学资源建设。 展开更多
关键词 语料库翻译学 语料库翻译教学研究 翻译技术教学 翻译教学技术
原文传递
话语研究的语料库路径:方法、挑战与前景 被引量:5
11
作者 金碧希 卫乃兴 《外语与外语教学》 北大核心 2023年第1期1-11,144,共12页
本文系统评述语料库话语研究的不同路径,包括基于语料库的话语研究(corpus-based discourse studies,CBDS)、语料库辅助的话语研究(corpus-assisted discourse studies,CADS)和语料库资讯的话语研究(corpus-informed discourse studies,... 本文系统评述语料库话语研究的不同路径,包括基于语料库的话语研究(corpus-based discourse studies,CBDS)、语料库辅助的话语研究(corpus-assisted discourse studies,CADS)和语料库资讯的话语研究(corpus-informed discourse studies,CIDS)。我们首先讨论各个路径的主要方法特征、常用分析技术以及与经典批评话语分析的对接及耦合,继而分析不同路径的思想和方法的异同。文章还讨论了话语分析在信息技术革命背景下面临的挑战,探讨其发展方向。 展开更多
关键词 基于语料库 分析技术 完整解释 对比分析
原文传递
语言直觉与语料库途径在翻译研究中的功用对比研究 被引量:7
12
作者 戴光荣 王克非 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期96-101,15,共7页
语言与翻译研究存在多种范式,不管采用何种范式,研究者都需要面对个人的语言直觉。语言直觉对内省式翻译研究具有重要意义。目前,语料库途径在翻译研究领域也承担着越来越重要的作用。语料库翻译研究借助语料库手段,对翻译现象进行充分... 语言与翻译研究存在多种范式,不管采用何种范式,研究者都需要面对个人的语言直觉。语言直觉对内省式翻译研究具有重要意义。目前,语料库途径在翻译研究领域也承担着越来越重要的作用。语料库翻译研究借助语料库手段,对翻译现象进行充分观察与描写,并在此基础上对翻译本质进行充分解释。本文开展了对语言直觉与语料库途径的对比分析,尝试为翻译研究提供参考,为语料库翻译学发展提供理论层面的思考。 展开更多
关键词 语言直觉 语料库途径 语料库翻译学 对比研究
原文传递
中医药语料库翻译研究现状分析与思考(2003—2023)
13
作者 陈彦君 袁东超 +2 位作者 倪菲 杨茗茜 李可大 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第9期1590-1594,共5页
本文通过对2003—2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结。本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成... 本文通过对2003—2023年发表于核心杂志的中医药语料库翻译相关文献进行检索与研读,并结合此时间段的硕博论文,对国内基于语料库的中医药翻译研究进行宏观把握和系统总结。本文总结了中国中医药语料库翻译研究的发展阶段及各阶段主要成果,现有研究有语料库规模小、语料来源混杂、研究连贯性差、资源共享受限的特点,中医药翻译借由语料库翻译学研究方法,可以开展翻译普遍性研究、译者风格研究、翻译规范研究、中医药翻译理论创新、语料收集手段技术创新等。 展开更多
关键词 中医药翻译 语料库 语料库翻译学
下载PDF
语料库翻译学:在名与实之间 被引量:6
14
作者 傅琳凌 穆雷 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第1期75-83,共9页
通过回顾近二十年来国内语料库翻译学的立名历程,梳理语料库翻译研究的博士学位论文、国家社科项目和教育部项目等成果,本文发现目前国内语料库翻译学在语料库的建设与技术、翻译策略与方法、翻译语言特征和翻译风格等领域取得丰硕的成... 通过回顾近二十年来国内语料库翻译学的立名历程,梳理语料库翻译研究的博士学位论文、国家社科项目和教育部项目等成果,本文发现目前国内语料库翻译学在语料库的建设与技术、翻译策略与方法、翻译语言特征和翻译风格等领域取得丰硕的成果,但同时也存在以下5种倾向:(1)重笔译而轻口译;(2)重文学而轻应用;(3)重共时而轻历时;(4)重文本而轻文化;(5)重描写而轻解释。基于当前的成就与不足,本文提出未来语料库翻译学发展的4条突破路径:从产品走向过程、从共时研究走向历时研究、从单模态走向多模态以及从数据生产走向知识生产。 展开更多
关键词 语料库翻译学 名与实 倾向 突破路径
原文传递
语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究
15
作者 徐红 杨慧舒 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期45-51,共7页
本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计... 本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。 展开更多
关键词 语料库翻译学 《道德经》 语言特征 译法选择 译者风格
下载PDF
基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究 被引量:4
16
作者 张威 孙泽瑞 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期106-110,共5页
《李尔王》是文艺复兴时期英国戏剧家威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,不同时代的多名译者曾以不同的语体风格将其呈现给中文读者。本文选取梁实秋、朱生豪和彭镜禧三位译者的译本,以基于语料库的量化方法为主进行比较研究,从词汇和... 《李尔王》是文艺复兴时期英国戏剧家威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,不同时代的多名译者曾以不同的语体风格将其呈现给中文读者。本文选取梁实秋、朱生豪和彭镜禧三位译者的译本,以基于语料库的量化方法为主进行比较研究,从词汇和句法两个层面考察其中的欧化现象,旨在探寻更加适合当代中文读者的《李尔王》译本,进而促进莎剧这一经典作品在当代中国的传播。 展开更多
关键词 《李尔王》 欧化 语料库翻译学
下载PDF
《黄帝内经》英译语料库建设现状探析 被引量:2
17
作者 闵玲 《中医药导报》 2022年第7期209-212,共4页
从理论基础、建库实践和存在问题三方面对《黄帝内经》英译语料库的建设现状进行讨论分析。语料库翻译学的发展为《黄帝内经》的译介传播研究提供了新视角和新范式。近二十年来,许多中医英译学者对构建《黄帝内经》英译语料库进行理论探... 从理论基础、建库实践和存在问题三方面对《黄帝内经》英译语料库的建设现状进行讨论分析。语料库翻译学的发展为《黄帝内经》的译介传播研究提供了新视角和新范式。近二十年来,许多中医英译学者对构建《黄帝内经》英译语料库进行理论探讨,开展基于语料库的实证研究,有效地推动了中医典籍英译语料库研究的发展,但在研究主题、建库规模、语料选择等方面依然存在一定局限。《黄帝内经》英译语料库研究应该从微观点状转向宏观系统,目前学界须反思与突破语料库规模小、语料选择受限、知识产权约束等方面的困境,以推动《黄帝内经》英译语料库建设与应用的进一步发展。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 语料库翻译学 英译语料库 建设现状 中医学
下载PDF
Explorations of Corpus Translation Studies
18
作者 何琳琳 《海外英语》 2014年第18期124-126,152,共4页
Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging o... Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990 s.The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Studies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Studies. 展开更多
关键词 corpus corpus TRANSLATION studies SCIENCE and TECH
下载PDF
汉英平行语料库《国别贸易投资环境报告》设计与应用 被引量:2
19
作者 胡春雨 谭金琳 《广东外语外贸大学学报》 2017年第4期75-82,共8页
汉英平行语料库《国别贸易投资环境报告》来源于中国商务部真实的汉译英翻译语料,借此可以客观、深入地研究商务翻译的规范性、商务翻译语言特点等现象。在分析该汉英平行语料库的设计思路和特点的基础上,以"根据/据……"翻... 汉英平行语料库《国别贸易投资环境报告》来源于中国商务部真实的汉译英翻译语料,借此可以客观、深入地研究商务翻译的规范性、商务翻译语言特点等现象。在分析该汉英平行语料库的设计思路和特点的基础上,以"根据/据……"翻译为例,具体展示了该语料库在研究中的应用情况。研究发现:商务翻译用词灵活,仅一个"根据/据……"在语料库中就出现了包括省略在内的40种译法。译者在译文选择时要考虑语境因素,在忠实于原文的基础上,可小幅度偏离原文对译文进行调整,灵活用词将词义具体化、泛化或是适当删减,以顺应目标读者的习惯。 展开更多
关键词 商务翻译 平行语料库 语料库翻译学 《国别贸易投资环境报告》
下载PDF
汉语动词重叠翻译研究:语料库型式分析视角 被引量:2
20
作者 许家金 乔伟 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2017年第4期102-110,共9页
动词重叠是汉语中的常见现象,其在英语中无对等形式,给汉英翻译造成潜在困难。基于600万字/词的TED英汉平行口语语料库及2亿字的原生汉语口语语料库,从平行语料库中的汉语译文入手,对翻译汉语和原生汉语中的典型动词重叠现象进行句法语... 动词重叠是汉语中的常见现象,其在英语中无对等形式,给汉英翻译造成潜在困难。基于600万字/词的TED英汉平行口语语料库及2亿字的原生汉语口语语料库,从平行语料库中的汉语译文入手,对翻译汉语和原生汉语中的典型动词重叠现象进行句法语义对比,并与平行语料库中动词重叠对应的英文原文对照,认为动词重叠更偏向于口语化体裁,尝试采用英汉口语平行语料库和可比语料库开展动词重叠翻译研究。 展开更多
关键词 动词重叠 语料库型式分析 语料库翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部