期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
被引量:
32
1
作者
徐海铭
柴明颎
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第1期122-127,共6页
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创新之处在于使用了"有提示回忆"(stimulatedrecall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职...
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创新之处在于使用了"有提示回忆"(stimulatedrecall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的笔记手稿。研究表明:译员遇到的笔记困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型。造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度。本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
展开更多
关键词
汉英交替传译
口译笔记
笔记困难
困难原因
原文传递
题名
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
被引量:
32
1
作者
徐海铭
柴明颎
机构
上海外国语大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第1期122-127,共6页
文摘
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创新之处在于使用了"有提示回忆"(stimulatedrecall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的笔记手稿。研究表明:译员遇到的笔记困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型。造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度。本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
关键词
汉英交替传译
口译笔记
笔记困难
困难原因
Keywords
Chinese-English
consecutive
interpreting
note-
taking
difficulties
in
note-
taking
causes
for
the
difficulties
innote
-
taking
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
徐海铭
柴明颎
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008
32
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部