期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例 被引量:32
1
作者 徐海铭 柴明颎 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第1期122-127,共6页
本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创新之处在于使用了"有提示回忆"(stimulatedrecall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职... 本研究旨在调查母语是汉语的译员在汉英交替传译过程中记录笔记遇到的主要困难,以及哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究的创新之处在于使用了"有提示回忆"(stimulatedrecall)这一调查工具,并辅以访谈,分析6名国际会议职业受训译员和非职业译员的笔记手稿。研究表明:译员遇到的笔记困难主要是:(1)记忆源语信息不足;(2)内容回忆不全;(3)笔记格式不当;(4)依赖笔记心理过强等几大类型。造成上述困难的原因主要是:(1)源语语言结构复杂;(2)命题数量多;(3)命题之间逻辑关联不强;(4)译员不熟悉甚至厌烦源语题材;(5)心理和生理不适应源语信息传递速度。本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。 展开更多
关键词 汉英交替传译 口译笔记 笔记困难 困难原因
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部