期刊文献+
共找到160篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
商务词汇翻译中的回译与借用 被引量:34
1
作者 陈小慰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期41-44,共4页
随着我国改革开放的不断深入及对外商务活动的日益增多,我国的经济生活开始呈现丰富多彩的景象。许多前所未闻的做法以及相关词汇和名称纷至沓来,给翻译工作者提出了新的挑战。本文从就业、证券、商贸活动、产品宣传与促销、生产与消费... 随着我国改革开放的不断深入及对外商务活动的日益增多,我国的经济生活开始呈现丰富多彩的景象。许多前所未闻的做法以及相关词汇和名称纷至沓来,给翻译工作者提出了新的挑战。本文从就业、证券、商贸活动、产品宣传与促销、生产与消费、经营、房地产业等几个方面,探讨回译与借用在此类词汇翻译中的应用。 展开更多
关键词 商务词汇 翻译 回泽 借用
原文传递
回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系 被引量:37
2
作者 王建国 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第4期78-83,112,共7页
本文根据关联理论回译观讨论了回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系,提出回译研究必须以承认回译和翻译一样是一种交际为前提,但回译实质是一种复制原交际的交际行为。回译者和译者一样同样受到了一定时间和空间等多种因素制约,而... 本文根据关联理论回译观讨论了回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系,提出回译研究必须以承认回译和翻译一样是一种交际为前提,但回译实质是一种复制原交际的交际行为。回译者和译者一样同样受到了一定时间和空间等多种因素制约,而传统上为了比较两种语言结构差异的回译,则只能是一种新的翻译交际行为。为此,在利用回译进行相关领域的研究时,不仅要认真审视译文和回译文,还必须认真审视译者和回译者,这样才能真正认识到回译在相关领域中的价值和作用。 展开更多
关键词 回译 制约因素 关联理论回译观 翻译研究 英汉对比研究
原文传递
美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究 被引量:21
3
作者 刘芳 《山东外语教学》 2005年第6期7-10,共4页
美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能.将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译.本文拟对<喜福会>及其中译本进行个案研究,旨在揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及原... 美国华裔英语文学是一种跨文化写作,承载着文化翻译的职能.将其译为中文时会出现一些特殊的问题,譬如回译.本文拟对<喜福会>及其中译本进行个案研究,旨在揭示原文独特的语言技巧的回译对当前的翻译理论与实践所构成的挑战,以及原文的中国文化专有项回译过程中译者所应注意的几个问题. 展开更多
关键词 美国华裔英语文学翻译 回译 <喜福会>
下载PDF
基于迭代式回译策略的藏汉机器翻译方法研究 被引量:8
4
作者 慈祯嘉措 桑杰端珠 +2 位作者 孙茂松 周毛先 色差甲 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2020年第11期67-73,83,共8页
该文通过稀缺语言资源条件下机器翻译方法的研究以提高藏汉机器翻译质量,同时希望对语言资源匮乏的其他少数民族语言机器翻译研究提供借鉴。首先该文使用164.1万句对藏汉平行语言资源数据在Transformer神经网络翻译模型上训练一个基线系... 该文通过稀缺语言资源条件下机器翻译方法的研究以提高藏汉机器翻译质量,同时希望对语言资源匮乏的其他少数民族语言机器翻译研究提供借鉴。首先该文使用164.1万句对藏汉平行语言资源数据在Transformer神经网络翻译模型上训练一个基线系统,作为起始数据资源,然后结合翻译等效性分类器,利用迭代式回译策略和译文自动筛选机制,实现了稀缺资源条件下提升藏汉神经网络机器翻译性能的有效模型,使最终的模型比基准模型在藏到汉的翻译上有6.7个BLEU值的提升,在汉到藏的翻译上有9.8个BLEU值的提升,证实了迭代式回译策略和平行句对过滤机制在汉藏(藏汉)机器翻译中的有效性。 展开更多
关键词 藏汉 回译 稀缺资源 自动筛选 神经网络
下载PDF
自学习和回译的双向增强藏汉机器翻译方法
5
作者 桑杰端珠 才让加 《计算机仿真》 2024年第8期544-548,共5页
近年来在神经机器翻译框架内利用源端或目标端单语文本数据的工作机制引起了广泛关注和研究。在提出的众多方案中,回译被视为提高低资源神经机器翻译性能最有前景的方法之一。虽然该方法具有低廉的可操作性,但是其有效性在很大程度上依... 近年来在神经机器翻译框架内利用源端或目标端单语文本数据的工作机制引起了广泛关注和研究。在提出的众多方案中,回译被视为提高低资源神经机器翻译性能最有前景的方法之一。虽然该方法具有低廉的可操作性,但是其有效性在很大程度上依赖于利用现有双语平行数据训练的初始回译模型本身的性能。为改善藏汉对齐数据在规模上受限条件下的机器翻译性能,利用目标端单语数据,通过逐步接替式采用自学习和回译方法以改进反向和正向模型,使用20M句子规模的汉语单语数据,在藏汉神经机器翻译任务上,利用双向增强方法的正向和反向模型在测试集上的性能比只使用平行数据训练的Transformer模型分别增长了3.1和8.2个BLEU分值,证实了该方法的有效性。 展开更多
关键词 机器翻译 神经网络 藏汉 回译 自学习
下载PDF
作者、译者与回译者的跨时空“合作”:老舍《四世同堂》回译分析
6
作者 王瑞 《外语教学》 北大核心 2024年第3期81-86,共6页
本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和... 本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和原作的一种限制性文本重构,同时也是对原作内容与风格的回归性再现,“回译”是手段,“还原”是目标。原作“缺席”情况下,回译本即充当原作,发挥着与原作相当的作用,是一种跨语言的“替补”与“还原”,也是作者、译者与回译者之间跨越时空的一种合作。 展开更多
关键词 《四世同堂》 《饥荒》 英译手稿本 英译出版本 回译
原文传递
基于枢轴语言的汉越神经机器翻译伪平行语料生成 被引量:6
7
作者 贾承勋 赖华 +2 位作者 余正涛 文永华 于志强 《计算机工程与科学》 CSCD 北大核心 2021年第3期542-550,共9页
低资源型的汉越神经机器翻译中,数据稀疏问题是影响翻译性能的主要原因,目前缓解该问题的途径之一是通过语料扩充方法生成伪平行数据,并用于机器翻译模型的训练,伪平行数据生成方法主要有基于词的替换、单语数据回译和枢轴翻译3种。目... 低资源型的汉越神经机器翻译中,数据稀疏问题是影响翻译性能的主要原因,目前缓解该问题的途径之一是通过语料扩充方法生成伪平行数据,并用于机器翻译模型的训练,伪平行数据生成方法主要有基于词的替换、单语数据回译和枢轴翻译3种。目前的研究集中于3种方法的单独使用,缺少方法间融合利用方面的研究工作,针对此问题,提出了融入双语词典的正反向枢轴方法,利用英语作为枢轴语言,在汉到英到越正向枢轴的基础上,融入利用稀有词构建的汉-英和英-越双语词典,将汉语单语数据通过模型翻译成英语数据,再利用英-越模型将其翻译成越南语数据,其次进行越到英到汉反向枢轴翻译将越南语单语数据翻译为汉语,以此在2个方向上生成汉越伪平行数据,并利用语言模型对生成的伪平行数据进行筛选。汉-越翻译任务上的实验结果表明,提出的融入双语词典的正反向枢轴方法,能够产生更优的伪平行语料,进而显著提升汉越神经机器翻译任务的性能。 展开更多
关键词 汉-越神经机器翻译 伪平行数据生成 词替换 回译 枢轴
下载PDF
基于变分信息瓶颈的半监督神经机器翻译 被引量:5
8
作者 于志强 余正涛 +2 位作者 黄于欣 郭军军 高盛祥 《自动化学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2022年第7期1678-1689,共12页
变分方法是机器翻译领域的有效方法,其性能较依赖于数据量规模.然而在低资源环境下,平行语料资源匮乏,不能满足变分方法对数据量的需求,因此导致基于变分的模型翻译效果并不理想.针对该问题,本文提出基于变分信息瓶颈的半监督神经机器... 变分方法是机器翻译领域的有效方法,其性能较依赖于数据量规模.然而在低资源环境下,平行语料资源匮乏,不能满足变分方法对数据量的需求,因此导致基于变分的模型翻译效果并不理想.针对该问题,本文提出基于变分信息瓶颈的半监督神经机器翻译方法,所提方法的具体思路为:首先在小规模平行语料的基础上,通过引入跨层注意力机制充分利用神经网络各层特征信息,训练得到基础翻译模型;随后,利用基础翻译模型,使用回译方法从单语语料生成含噪声的大规模伪平行语料,对两种平行语料进行合并形成组合语料,使其在规模上能够满足变分方法对数据量的需求;最后,为了减少组合语料中的噪声,利用变分信息瓶颈方法在源与目标之间添加中间表征,通过训练使该表征具有放行重要信息、阻止非重要信息流过的能力,从而达到去除噪声的效果.多个数据集上的实验结果表明,本文所提方法能够显著地提高译文质量,是一种适用于低资源场景的半监督神经机器翻译方法. 展开更多
关键词 神经机器翻译 跨层注意力机制 回译 变分信息瓶颈
下载PDF
回译方式及其应用探索 被引量:2
9
作者 王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期121-127,共7页
回译是一种较新的翻译概念以及翻译策略和方法,回译的用途越来越广泛。但是,由于回译所具有的特殊性,目前对回译的界定缺乏科学性和系统性,特别对其方式,缺乏探究性。回译是相对于原译,即通常意义上的"翻译"过程而言的,是将... 回译是一种较新的翻译概念以及翻译策略和方法,回译的用途越来越广泛。但是,由于回译所具有的特殊性,目前对回译的界定缺乏科学性和系统性,特别对其方式,缺乏探究性。回译是相对于原译,即通常意义上的"翻译"过程而言的,是将译语译回源语,或将译文译回原文的过程,其实质是"译回",是原译的逆向过程。回译的方式主要有四种,即复原式回译、局部复原式回译、局部变形式回译及变形回译。这四种方式主要应用于复原民族文化元素、反哺民族文化、丰富学术领域、作为翻译教学手段以及作为辅助性研究手段等方面。 展开更多
关键词 回译 回译方式 原译 翻译 回译应用
下载PDF
涉华社科图书中中国元素回译的“忠实”原则——《中国大趋势——新社会的八大支柱》译后 被引量:6
10
作者 魏平 《山东外语教学》 北大核心 2013年第1期105-108,共4页
近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译过程中依然会遇到各种问题,图书整体质量有待提高。笔者以所译《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书为... 近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译过程中依然会遇到各种问题,图书整体质量有待提高。笔者以所译《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书为例分析了涉华社科图书中相关中国元素的回译策略,提出译者不仅有忠实于原著的责任,也有忠实于中国客观事实与文化常识的权力。 展开更多
关键词 中国元素 回译 忠实 译者责任 译者权力
下载PDF
利用质量估计改进无监督神经机器翻译 被引量:5
11
作者 徐佳 叶娜 +1 位作者 张桂平 黎天宇 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2021年第3期51-59,共9页
传统上神经机器翻译依赖于大规模双语平行语料,而无监督神经机器翻译的方法避免了神经机器翻译对大量双语平行语料的过度依赖,更适合低资源语言或领域。无监督神经机器翻译训练时会产生伪平行数据,这些伪平行数据质量对机器翻译最终质... 传统上神经机器翻译依赖于大规模双语平行语料,而无监督神经机器翻译的方法避免了神经机器翻译对大量双语平行语料的过度依赖,更适合低资源语言或领域。无监督神经机器翻译训练时会产生伪平行数据,这些伪平行数据质量对机器翻译最终质量起到了决定性的作用。因此,该文提出利用质量估计的无监督神经机器翻译模型,通过在反向翻译的过程中使用质量估计对生成的伪平行数据评分,再选择评分(HTER)较高的平行数据训练神经网络。利用质量估计的方法可以控制反向翻译生成的伪平行数据的质量,为对抗生成网络提供了更丰富的训练样本,使对抗生成网络训练得更加充分。与基线模型相比,该模型在WMT 2019德语—英语和捷克语—英语新闻单语语料上BLEU值分别提升了0.79和0.55。 展开更多
关键词 无监督神经机器翻译 反向翻译 质量估计
下载PDF
回译性与魏迺杰的中医术语翻译模式 被引量:5
12
作者 李英照 施蕴中 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2008年第11期208-210,共3页
从译文回译性的角度分析了著名英国中医翻译专家魏迺杰(Nigel Wiseman)提出的系统中医术语翻译理论,发现魏氏大量使用的仿造法具有较好的回译性,其具体翻译方法的选择顺序,在回译性方面呈递减趋势。
关键词 回译 魏遁杰 中医 术语 翻译
下载PDF
回译概念的比较研究 被引量:5
13
作者 吴旭 《科技创新导报》 2010年第29期217-217,219,共2页
在国内对回译的研究成果中常出现回译概念模棱两可、定义狭隘的情况。本文就其原因及结果做了客观分析,通过比较广义和狭义上的回译概念,引出"回译的目的会影响对回译概念的界定,而回译概念界定趋于狭隘则会使回译研究的层面受限&q... 在国内对回译的研究成果中常出现回译概念模棱两可、定义狭隘的情况。本文就其原因及结果做了客观分析,通过比较广义和狭义上的回译概念,引出"回译的目的会影响对回译概念的界定,而回译概念界定趋于狭隘则会使回译研究的层面受限"这一结论。 展开更多
关键词 回译 概念 back-translation
下载PDF
ОППП翻译导图的构念阐释:基于诗性隐喻的翻译 被引量:1
14
作者 赵梦雪 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第3期62-68,共7页
诗性隐喻作为一类较为特殊的隐喻,兼具语言的含蓄性、修辞的艺术性、浓厚的文化色彩与鲜明的个性色彩,也正因如此,诗性隐喻对译者构成一大挑战。诗性隐喻的译文能否为目标语受众所理解与接受,直接影响中国文化对外传播的有效性。有鉴于... 诗性隐喻作为一类较为特殊的隐喻,兼具语言的含蓄性、修辞的艺术性、浓厚的文化色彩与鲜明的个性色彩,也正因如此,诗性隐喻对译者构成一大挑战。诗性隐喻的译文能否为目标语受众所理解与接受,直接影响中国文化对外传播的有效性。有鉴于此,本文以功能对等原则为指导,以政治文献中的诗性隐喻的翻译为例,设计出ОППП翻译导图,从信息加工、策略规划、结构重建和效果检验4个步骤深入探讨诗性隐喻的翻译路径。 展开更多
关键词 ОППП翻译导图 诗性隐喻 隐喻翻译 功能对等 翻译策略 回译
原文传递
文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值
15
作者 李寐竹 胡安江 《当代外语研究》 2023年第3期83-89,共7页
随着《四世同堂》浦爱德英译全稿的发现,有关这部鸿篇巨制中残缺结局的中文回译便成了老舍研究界的热点事件。事实上,《四世同堂》的“译面”和“译心”分别历经海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”。研究指出,《四... 随着《四世同堂》浦爱德英译全稿的发现,有关这部鸿篇巨制中残缺结局的中文回译便成了老舍研究界的热点事件。事实上,《四世同堂》的“译面”和“译心”分别历经海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”。研究指出,《四世同堂》的回译目的决定了奉“原作者”为中心,视“原文本”为本体的“还原论”思想;其“求同”的回译策略使得译者主体性的发挥面临“一仆三主”的制约;但回译的结果绝不等同于“译底”的“复活”,而是原作(者)在新的时空语境下带着译者主体阐释烙印的“重生”(reborn)。正因如此,《四世同堂》的特殊回译现象体现了“逆后学”翻译研究的本质性特征,也在借助“译面”,透过“译心”寻找“译底”的过程中实现了文化的升值、复兴与反哺。 展开更多
关键词 《四世同堂》 回译 “来世” “逆后学”
原文传递
知识翻译学视阈下的《小寒食舟中作》早期俄译研究
16
作者 敬如歌 《当代外语研究》 2023年第2期58-66,共9页
俄罗斯以唐诗为发端开启了认知中国诗学文化的滥觞,杜甫正是俄国诗人最早译介的唐代诗人之一。俄国诗人对杜甫诗歌的翻译与吸纳,实质上是中国知识向俄罗斯文化语境的传递、迁徙与重构。本文从知识翻译学视角出发,以杜甫《小寒食舟中作... 俄罗斯以唐诗为发端开启了认知中国诗学文化的滥觞,杜甫正是俄国诗人最早译介的唐代诗人之一。俄国诗人对杜甫诗歌的翻译与吸纳,实质上是中国知识向俄罗斯文化语境的传递、迁徙与重构。本文从知识翻译学视角出发,以杜甫《小寒食舟中作》的早期俄译本为例,通过中文回译对比,分析20世纪初俄国诗人翻译杜甫诗歌所采用的知识翻译模式,探讨杜甫诗歌作为地方性知识向俄国传播的路径特点,进而深入理解翻译之于知识世界化的重要作用。 展开更多
关键词 知识翻译学 《小寒食舟中作》 回译
原文传递
基于反向翻译的英语语法纠错应用研究 被引量:3
17
作者 孙晓东 王丕坤 杨东强 《计算机技术与发展》 2022年第10期143-150,共8页
基于数据驱动和机器翻译模型的英语语法纠错是神经语言模型的主要应用之一。人工标注语料库的数量和质量是影响此类方法性能的重要因素。通过分析现有学习者语料的错误类型分布,对常见的错误类型如动词、名词、部分介词、拼写和标点建... 基于数据驱动和机器翻译模型的英语语法纠错是神经语言模型的主要应用之一。人工标注语料库的数量和质量是影响此类方法性能的重要因素。通过分析现有学习者语料的错误类型分布,对常见的错误类型如动词、名词、部分介词、拼写和标点建立混淆集。使用混淆集结合人工规则的方法对单语语料数据进行加噪处理,与学习者语料分别用于基于机器翻译的自动错误生成模型的预训练和微调;使用错误生成模型生成的合成数据与学习者语料共同训练语法纠错模型,模型性能在CoNLL-2014和JFLEG数据集上得到显著性提高。此外,通过使用语法纠正模型纠正学习者语料库源句,将产生的中间数据反馈输入到错误生成模型,并进行交替训练。纠错系统在标准数据集上的性能得到进一步提升。 展开更多
关键词 数据增广 反向翻译 规则 语法纠错 交替训练
下载PDF
基于Back-translation的语法错误纠正 被引量:2
18
作者 邓俊锋 朱聪慧 赵铁军 《智能计算机与应用》 2020年第6期187-190,共4页
语法错误纠正,面临着较为严重的数据稀疏问题,这给机器翻译方法在该任务上的应用带来了直接的困难。本文首次提出在back-translation阶段采用sampling解码策略,并对比基于不同解码策略合成的伪平行句对给训练语法错误纠正模型带来的影... 语法错误纠正,面临着较为严重的数据稀疏问题,这给机器翻译方法在该任务上的应用带来了直接的困难。本文首次提出在back-translation阶段采用sampling解码策略,并对比基于不同解码策略合成的伪平行句对给训练语法错误纠正模型带来的影响。在标准数据集CoNLL-2014 Test Set上的实验结果表明,本文提出的方法能显著提升语法错误纠正的性能。 展开更多
关键词 语法错误纠正 back-translation 数据增强
下载PDF
汉英翻译回译例析 被引量:3
19
作者 王勇 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期29-31,47,共4页
恰如其分的回译是译文准确性的重要保障。本文通过实例分析了汉英翻译时人名、地名、报刊名等专有名词以及引文的回译问题,以期引起译者和出版机构的重视,促进中华文化外译准确性的提升,为中国树立良好的国际形象。
关键词 回译 专有名词 引文 准确性
原文传递
浅论李白诗《长干行》的英译 被引量:3
20
作者 吕方源 《上海金融学院学报》 2007年第4期66-69,共4页
《长干行》是李白以商妇的爱情和离别为题材的诗作。全诗层次分明,用语独具个性,形象鲜明可感,在历代思妇诗中别具一格。《长干行》被译成的英文有多种版本流传于世,但译诗出现回译与原文不符的问题较为普遍,不能真实再现原作意象,影响... 《长干行》是李白以商妇的爱情和离别为题材的诗作。全诗层次分明,用语独具个性,形象鲜明可感,在历代思妇诗中别具一格。《长干行》被译成的英文有多种版本流传于世,但译诗出现回译与原文不符的问题较为普遍,不能真实再现原作意象,影响了艺术的感召力。 展开更多
关键词 《长干行》 回译 欣赏
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部