期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅、钱钟书翻译思想比较 被引量:9
1
作者 任淑坤 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2003年第4期135-137,共3页
对于翻译,鲁迅和钱钟书均有着独到的见解,其中亦有契合之处。他们对信、达、雅中的达与雅都持有异议;在归化与异化上虽有不同的取舍,但在以翻译为媒介的文化交流上看法却越于一致;对译中之讹的态度,更是发人深醒。他们的这些论述,对当... 对于翻译,鲁迅和钱钟书均有着独到的见解,其中亦有契合之处。他们对信、达、雅中的达与雅都持有异议;在归化与异化上虽有不同的取舍,但在以翻译为媒介的文化交流上看法却越于一致;对译中之讹的态度,更是发人深醒。他们的这些论述,对当今翻译理论和翻译实践的研究仍然具有启发、借鉴意义。 展开更多
关键词 鲁迅 钱钟书 信达雅 归化与异化
下载PDF
对英汉习语翻译的异化归化处理的研究 被引量:8
2
作者 吴军赞 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期89-92,共4页
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
关键词 归化与异化 习语 翻译
下载PDF
驯化与异化:地方高校大学生在线学习行为解读
3
作者 许洁 《黔南民族师范学院学报》 2024年第3期52-57,共6页
随着现代信息技术的不断发展,大学生在线学习行为呈井喷式增长,相比传统线下课堂教学,在线学习者处于全新的虚拟空间和环境之中,其学习行为呈现新的规律和特点。一方面,学习者发挥自身效能,主动调整学习状态,利用在线教育平台,制定“个... 随着现代信息技术的不断发展,大学生在线学习行为呈井喷式增长,相比传统线下课堂教学,在线学习者处于全新的虚拟空间和环境之中,其学习行为呈现新的规律和特点。一方面,学习者发挥自身效能,主动调整学习状态,利用在线教育平台,制定“个性化”的学习空间,形成一种自适应性学习模式,从而适应“驯化”平台。另一方面,新的环境和技术的运用,对在线学习者的学习带来诸多挑战,从而使学习者产生学习倦怠、思维逻辑碎片化等“异化”表现。在线学习行为的常态化使“驯化”和“异化”行为普遍存在于学习者的在线学习过程中,且这种“驯化”和“异化”行为处于动态螺旋式的博弈过程之中。本文基于技术与人的关系的视角,结合媒介情境理论,从“驯化”和“异化”两个方面对大学生的在线学习行为进行深入解读,并为大学生在线学习效果的提升提供参考。 展开更多
关键词 在线学习行为 异化与驯化 大学生 媒介情境
下载PDF
改革开放以来中国电影中农民工城市化题材的新表达 被引量:1
4
作者 袁一民 《电影艺术》 CSSCI 北大核心 2018年第6期40-46,共7页
本文力图围绕市场化改革对农民工生存发展的影响和中国电影创作对这一影响的艺术呼应,以电影中农民工逐步市民化形象嬗变阶段划分的依据,在电影艺术中努力探寻农民工形象图谱背后的复杂社会和心理动因,并由此总结农民工题材电影在新时... 本文力图围绕市场化改革对农民工生存发展的影响和中国电影创作对这一影响的艺术呼应,以电影中农民工逐步市民化形象嬗变阶段划分的依据,在电影艺术中努力探寻农民工形象图谱背后的复杂社会和心理动因,并由此总结农民工题材电影在新时代发展中的新特征和新趋势。 展开更多
关键词 农民工题材电影 农民工文化身份构建 异化与归化
原文传递
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本 被引量:1
5
作者 刘齐文 《凯里学院学报》 2011年第4期110-112,112,共3页
日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。
关键词 文化语言学 归化/异化 称呼语 注释性翻译
下载PDF
改革开放以来中国农民工电影阶段研究——基于农民工阶层的社会研究视角
6
作者 袁一民 《宜宾学院学报》 2019年第1期111-118,共8页
农民工题材电影在中国现代化的想象和现实构架理解中占有重要位置。改革开放以来,以农村劳动力在城市化转移过程为参照,农民工题材电影经历了农民工城市身份的切入、搭建和融合的三个历史阶段。这样的阶段划分更能体现出农民工城市逐步... 农民工题材电影在中国现代化的想象和现实构架理解中占有重要位置。改革开放以来,以农村劳动力在城市化转移过程为参照,农民工题材电影经历了农民工城市身份的切入、搭建和融合的三个历史阶段。这样的阶段划分更能体现出农民工城市逐步融入的现状,以及中国电影在其中进行的深刻的艺术投射和价值思考。 展开更多
关键词 农民工题材电影 农民工文化身份构建 异化与归化
下载PDF
谈习语翻译中的“异化”与“归化”问题 被引量:1
7
作者 唐靖萍 《陇东学院学报(社会科学版)》 2007年第4期5-8,共4页
讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。... 讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。过分强调"异化"或"归化"某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。 展开更多
关键词 习语翻译 “异化”与“归化”译法 翻译策略 文化内涵丢失 形象转换
下载PDF
英汉亲属称谓语差异及其互译 被引量:19
8
作者 徐丹 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第3期39-43,共5页
本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运... 本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运用,而适度与否跟实际的文化、语言环境密切相关。 展开更多
关键词 亲属称谓语 英汉互译 归化 互译 译例 翻译方法 语义 文学名著 适度 实际
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部