期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论英语肯定表达与汉语否定表达的互译趋势
被引量:
4
1
作者
李震红
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期89-92,共4页
本文通过对三篇语料的统计分析后发现,英汉互译在涉及反译问题时可能出现的趋势为:汉语偏重于否定表达,英语偏重于肯定表达。通过分析,发现其潜在的原因可能有三个:汉语可以表示否定意义的词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富...
本文通过对三篇语料的统计分析后发现,英汉互译在涉及反译问题时可能出现的趋势为:汉语偏重于否定表达,英语偏重于肯定表达。通过分析,发现其潜在的原因可能有三个:汉语可以表示否定意义的词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;追求风格一致的需要;以及英语的求静性与汉语的求动性的影响。
展开更多
关键词
肯定表达
否定表达
否定词
反译
下载PDF
职称材料
疑问表达‘誰も'与肯定否定的共起
2
作者
王华伟
《日语学习与研究》
2011年第1期25-30,共6页
本文考察了疑问表达「谁も」等既可与肯定表达又可与否定表达共起的词在使用时的特点,以及影响表达式「谁も」只能同肯定表达共起使用或者只能同否定表达共起使用的制约条件因素。通过考察得知表达式「谁も」常常与否定表达共起使用,同...
本文考察了疑问表达「谁も」等既可与肯定表达又可与否定表达共起的词在使用时的特点,以及影响表达式「谁も」只能同肯定表达共起使用或者只能同否定表达共起使用的制约条件因素。通过考察得知表达式「谁も」常常与否定表达共起使用,同时存在与肯定表达共起使用的情况。而表达式「谁もが」和「谁も彼も」常与肯定表达共起使用,同时也存在与否定表达共起使用的情况。
展开更多
关键词
疑问表达'谁も'
否定表达
肯定表达
共起
原文传递
浅议正反表达法
3
作者
黄薇
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
1999年第1期61-64,共4页
本文旨在论述英汉互译时碰到的一个使初学者感到困惑的问题,即正反表达法。讨论了常用的译法,分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合汉语的表达习惯。
关键词
正面译法
反面译法
正面表达法
下载PDF
职称材料
题名
试论英语肯定表达与汉语否定表达的互译趋势
被引量:
4
1
作者
李震红
机构
南京农业大学外国语学院
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期89-92,共4页
基金
南京农业大学外国语学院资助项目(项目编号:WY0701)。
文摘
本文通过对三篇语料的统计分析后发现,英汉互译在涉及反译问题时可能出现的趋势为:汉语偏重于否定表达,英语偏重于肯定表达。通过分析,发现其潜在的原因可能有三个:汉语可以表示否定意义的词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;追求风格一致的需要;以及英语的求静性与汉语的求动性的影响。
关键词
肯定表达
否定表达
否定词
反译
Keywords
affirmative
expressions
negative
expressions
negatives
negation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
疑问表达‘誰も'与肯定否定的共起
2
作者
王华伟
机构
中国海洋大学
出处
《日语学习与研究》
2011年第1期25-30,共6页
文摘
本文考察了疑问表达「谁も」等既可与肯定表达又可与否定表达共起的词在使用时的特点,以及影响表达式「谁も」只能同肯定表达共起使用或者只能同否定表达共起使用的制约条件因素。通过考察得知表达式「谁も」常常与否定表达共起使用,同时存在与肯定表达共起使用的情况。而表达式「谁もが」和「谁も彼も」常与肯定表达共起使用,同时也存在与否定表达共起使用的情况。
关键词
疑问表达'谁も'
否定表达
肯定表达
共起
Keywords
doubt
syntax
Daremo
negative
expressions
affirmative
expressions
co-occurrence
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
浅议正反表达法
3
作者
黄薇
机构
贵州工业大学外语系
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
1999年第1期61-64,共4页
文摘
本文旨在论述英汉互译时碰到的一个使初学者感到困惑的问题,即正反表达法。讨论了常用的译法,分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合汉语的表达习惯。
关键词
正面译法
反面译法
正面表达法
Keywords
affirmative
translation
negative
translation
mutual
transformation
of
affirmative
and
negative
expressions
分类号
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论英语肯定表达与汉语否定表达的互译趋势
李震红
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008
4
下载PDF
职称材料
2
疑问表达‘誰も'与肯定否定的共起
王华伟
《日语学习与研究》
2011
0
原文传递
3
浅议正反表达法
黄薇
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
1999
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部