期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
欧公居滁无乐考——《丰乐亭记》、《醉翁亭记》别解 被引量:5
1
作者 刘尚荣 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2013年第1期83-87,共5页
庆历六年,欧阳修在滁州创作的《丰乐亭记》和《醉翁亭记》,极力铺陈渲染山水之乐、宴宾之乐、丰收之乐、民俗之乐等各种乐事,给人留下深刻印象。但在他同时期的诗中,多写其遭贬后的苦闷与烦恼,而讳言其"乐"。事实上,欧阳修贬... 庆历六年,欧阳修在滁州创作的《丰乐亭记》和《醉翁亭记》,极力铺陈渲染山水之乐、宴宾之乐、丰收之乐、民俗之乐等各种乐事,给人留下深刻印象。但在他同时期的诗中,多写其遭贬后的苦闷与烦恼,而讳言其"乐"。事实上,欧阳修贬谪滁州,背负着"朋党"与"德薄"的双重恶名,隐藏着巨大的精神压力与心灵创伤。这两篇宣扬"与民同乐"的游记,既表达他醉酒后的狂放与洒脱,更反映其强自振作、强颜欢笑的贬谪心态,堪称"太守之文"的典范。 展开更多
关键词 欧阳修 《丰乐亭记》 《醉翁亭记》 蒙冤贬谪 太守之文
下载PDF
《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究 被引量:3
2
作者 吴小芳 张媛 《宜春学院学报》 2016年第4期63-68,共6页
从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋... 从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋势,而体现融合翻译思想的翻译方法所翻译的译文则可较好地实现翻译和谐性,适应当前国际跨文化交际形势,促进文化间的充分交流。 展开更多
关键词 文化意象认知翻译观 《醉翁亭记》 文化意象词 比析
下载PDF
操控理论视角下《醉翁亭记》译本比较研究 被引量:3
3
作者 陈佳琦 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期100-103,共4页
欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗... 欧阳修是北宋著名的散文家和诗人,他的名篇《醉翁亭记》在中国文学史上享有极高的声誉。一千多年来,有多位海内外著名翻译家将其译成英文。20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔提出了翻译中的操控理论,在翻译实践中转而关注意识形态、诗学和赞助人三个因素。文章将以操控理论为基础,着重分析杨宪益、戴乃迭夫妇以及翟里斯的英译版《醉翁亭记》,研究意识形态、诗学和赞助人对翻译实践的影响。 展开更多
关键词 欧阳修 《醉翁亭记》 安德烈·勒菲弗尔 操控理论 古典文学翻译
下载PDF
认知语言学意义观关照下的《醉翁亭记》句式英译比析研究 被引量:3
4
作者 吴小芳 《滁州学院学报》 2016年第1期65-69,共5页
本文主要以认知语言学的意义观为理论视角对《醉翁亭记》的六个英译文在无主句、骈句和"也"字句三种句式的翻译上进行了对比分析,旨在比析出最大限度再现原文句式所传递的意义的同时探索出中国古典散文常见句式的翻译策略。... 本文主要以认知语言学的意义观为理论视角对《醉翁亭记》的六个英译文在无主句、骈句和"也"字句三种句式的翻译上进行了对比分析,旨在比析出最大限度再现原文句式所传递的意义的同时探索出中国古典散文常见句式的翻译策略。通过比析发现,汉语无主句的英语隐喻性无灵主语句翻译策略、骈句的意群断句对称策略和"也"字句的以虚显实句和英语倒装句翻译策略可有效翻译中国古典散文中常见句式。 展开更多
关键词 认知语言学意义观 《醉翁亭记》句式英译 对比分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部