期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示 被引量:127
1
作者 苗菊 王少爽 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期63-67,共5页
MTI教育旨在培养应用型、实践性、职业化翻译专业人才,为具体实现这一全新理念下的教育目标,需要对当前翻译行业的需求状况和职业趋向进行调查分析,从翻译行业对职业译者要求的视角审视从业人员应具备的职业能力,进而完善MTI教育培养方... MTI教育旨在培养应用型、实践性、职业化翻译专业人才,为具体实现这一全新理念下的教育目标,需要对当前翻译行业的需求状况和职业趋向进行调查分析,从翻译行业对职业译者要求的视角审视从业人员应具备的职业能力,进而完善MTI教育培养方案,建立相关课程体系与教学原则。 展开更多
关键词 MTI教育 翻译行业 招聘信息 职业能力
原文传递
中国翻译产业发展态势及对策研究 被引量:45
2
作者 张士东 彭爽 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期48-52,共5页
互联网时代是一个百业争先和合作共赢的时代,为翻译产业创造了许多契机,同时也对翻译产业提出了新的挑战。翻译产业属于语言产业,它通过提供两种或多种语言的转译活动,以满足人们对他种语言为载体的信息需求的一种生产经营活动。借助计... 互联网时代是一个百业争先和合作共赢的时代,为翻译产业创造了许多契机,同时也对翻译产业提出了新的挑战。翻译产业属于语言产业,它通过提供两种或多种语言的转译活动,以满足人们对他种语言为载体的信息需求的一种生产经营活动。借助计算机和"互联网",翻译产业从传统服务业发展到现代新兴产业。翻译产业优势充分,劣势明显,机会较多,威胁较大。基于此,必须采取相应对策:在战略上,提高对翻译产业重要性的认识,加强人才培养和产品开发;在经营上,实现产业的四个结合,即古今、产学研、产业链、国内外;在管理上,由政府进行制度把关,将翻译产业落到实处。 展开更多
关键词 “互联网+” 语言产业 翻译产业 SWOT分析法 对策
下载PDF
数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨 被引量:34
3
作者 胡安江 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期86-90,共5页
随着数字与网络技术的发展,"众包"翻译模式异军突起并迅速渗透到众多翻译领域。不容否认:由技术进步推动的"众包"翻译作为当下一种广泛存在的翻译现象,一方面发挥着其积极的社会影响和社会效应;另一方面也不可避免... 随着数字与网络技术的发展,"众包"翻译模式异军突起并迅速渗透到众多翻译领域。不容否认:由技术进步推动的"众包"翻译作为当下一种广泛存在的翻译现象,一方面发挥着其积极的社会影响和社会效应;另一方面也不可避免地招致了公众乃至翻译行业的诸多质疑。事实上,对于数字化时代的众包翻译现象及其相关问题的探讨,有助于提升和丰富人们对于语言多元化、翻译社会化、翻译产业化的充分认同;同时,也有助于人们增进对于翻译行为、翻译职业和翻译定义的新的理解。 展开更多
关键词 “众包”翻译 数字化时代 翻译产业 翻译研究
原文传递
中国翻译产业研究:产业经济学视角 被引量:31
4
作者 司显柱 姚亚芝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第5期67-71,128,共5页
作为一种新兴的服务业态,我国翻译产业发展迅速,已经成为我国社会经济发展的基础性支撑行业。本文基于产业组织理论的SCP(结构—行为—绩效)范式,对我国翻译产业进行分析。分析表明,我国翻译产业发展前景良好,但是,行业集中度低、产品... 作为一种新兴的服务业态,我国翻译产业发展迅速,已经成为我国社会经济发展的基础性支撑行业。本文基于产业组织理论的SCP(结构—行为—绩效)范式,对我国翻译产业进行分析。分析表明,我国翻译产业发展前景良好,但是,行业集中度低、产品同质化现象严重、行业进入壁垒低、以价格为主的低端竞争现象激烈、市场绩效低。据此分析,本文从明确产业定位、提高产业集聚水平、加强行业研究以及加强人才培养等角度提出了加快我国翻译产业健康持续发展的政策建议。 展开更多
关键词 翻译产业 SCP范式 产业组织 行业集中度 产业定位
原文传递
基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索 被引量:27
5
作者 周恩 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期90-96,共7页
专业类翻译人才培养需要直接面对市场,要体现翻译职业的现实需求。该研究考察了医学翻译行业的职业需求,从医学翻译行业对医学翻译人员的要求为视角来探讨医学翻译人才应该具备的职业能力,其调查结果在教学目标、课程设置、教学方法、... 专业类翻译人才培养需要直接面对市场,要体现翻译职业的现实需求。该研究考察了医学翻译行业的职业需求,从医学翻译行业对医学翻译人员的要求为视角来探讨医学翻译人才应该具备的职业能力,其调查结果在教学目标、课程设置、教学方法、师资建设等方面对我国专业类翻译人才培养都具有现实的启示意义。 展开更多
关键词 医学翻译 翻译行业 职业需求 翻译人才
原文传递
论信息技术对翻译工作的影响 被引量:21
6
作者 孔令然 崔启亮 《北京第二外国语学院学报》 2018年第3期44-57,共14页
信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技... 信息技术在翻译行业的推广促进了翻译技术的发展,如翻译记忆工具与计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件以及内容管理系统。翻译技术的应用提升了翻译行业的生产力,对翻译实践、翻译教育和翻译研究的影响逐渐深入。本文立足翻译行业视角,按照翻译产、学、研顺序进行描述,从翻译对象、翻译角色、翻译能力、翻译策略、翻译方式、翻译流程、翻译标准、翻译环境、翻译教育及翻译研究十个方面充分研究信息技术对翻译工作的影响。对于翻译行业和翻译职业而言,信息技术改变着翻译的行业生态,改变着翻译职业能力。翻译行业从业者需要分析和应用信息技术对传统翻译工作进行升级改造,加深对翻译技术价值的认识,提高翻译服务能力,推动翻译行业的发展。 展开更多
关键词 信息技术 翻译 翻译技术 翻译研究 翻译行业
下载PDF
翻译专业教学中的应用型文本翻译质量评估:问题与对策 被引量:14
7
作者 李彦 肖维青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期71-78,共8页
目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估... 目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估和翻译能力评估区分开来,同时结合学界及业界已有的质量评估成果,尤其是德国功能派翻译理论下的评估原则和业界基于错误分类的评估方法,采用自上而下的质性与自下而上的量化互补的综合性评估方法,以期为我国翻译专业教学中的应用型文本质量评估带来一定的启示。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译专业 翻译行业 应用型文本 翻译质量评估
原文传递
翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士(MTI)专业课程设置 被引量:15
8
作者 滕梅 张馨元 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期96-101,共6页
翻译硕士(MTI)专业的教育目标是培养高层次、应用型的专业化人才,尤其在全球化大环境下,在翻译行业的产业化和职业化特征越来越明显的趋势中,获得越来越多的关注。本文通过对我国目前翻译行业的需求状况进行调查研究,从产业化、职业化... 翻译硕士(MTI)专业的教育目标是培养高层次、应用型的专业化人才,尤其在全球化大环境下,在翻译行业的产业化和职业化特征越来越明显的趋势中,获得越来越多的关注。本文通过对我国目前翻译行业的需求状况进行调查研究,从产业化、职业化的视角来探索从业人员应具备的能力要求,如何在MTI教育培养方案中体现职业化特色,以及创新MTI课程设置等相关问题。 展开更多
关键词 MTI 课程设置 翻译行业 产业化 职业化
下载PDF
AI时代的译者技术应用能力研究 被引量:11
9
作者 崔启亮 《外国语言与文化》 2020年第1期104-110,共7页
译者技术应用能力是译者在翻译实践中对翻译技术和工具的理解和应用能力,人工智能(AI)时代对译者技术应用能力提出了新要求。本文结合中外翻译能力研究成果,分析AI时代对译者技术应用能力的影响,构建AI时代的译者技术应用能力框架。译... 译者技术应用能力是译者在翻译实践中对翻译技术和工具的理解和应用能力,人工智能(AI)时代对译者技术应用能力提出了新要求。本文结合中外翻译能力研究成果,分析AI时代对译者技术应用能力的影响,构建AI时代的译者技术应用能力框架。译者技术应用能力由信息技术的应用能力、翻译技术的应用能力、翻译管理技术的应用能力组成。译者技术应用能力框架有助于为培养AI时代的译者提供参考,为译者翻译能力研究开拓技术视角。 展开更多
关键词 翻译技术 应用能力 能力框架 翻译行业 语言服务
原文传递
翻译技术产业新动向:术语库商品化 被引量:9
10
作者 阳琼 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期26-29,93,共5页
术语库是翻译技术产业链上必要的一环。目前翻译从业者直接获取翻译术语库信度不高,个体自建术语库可行性不强,而散建库译名又不统一,且存在重复建设,造成资源浪费,这些因素或促使翻译术语库剥离出来单独成为产品。今后以及未来的翻译产... 术语库是翻译技术产业链上必要的一环。目前翻译从业者直接获取翻译术语库信度不高,个体自建术语库可行性不强,而散建库译名又不统一,且存在重复建设,造成资源浪费,这些因素或促使翻译术语库剥离出来单独成为产品。今后以及未来的翻译产业3. 0时代,翻译产业将逐步走上精细化、专业化的发展道路,以技术见长的翻译企业可以通过研发销售翻译术语库,实现差异化竞争。成为独立产品的翻译术语库也将最终商品化,优化资源配置,提升翻译生产效率和质量。 展开更多
关键词 翻译产业 术语库 商品化
原文传递
产业组织学观照下的翻译经济研究 被引量:5
11
作者 孙宁宁 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2015年第5期88-92 107,107,共6页
在经济全球化的大背景下,世界或将迎来翻译的新高潮,翻译产业所产生的翻译经济效益将是巨大的。本文基于产业组织学的结构—行为—绩效分析范式(SCP)及新实证产业组织方法(NEIO),探究了中国翻译规模经济形成的必要性和翻译产业的发展状... 在经济全球化的大背景下,世界或将迎来翻译的新高潮,翻译产业所产生的翻译经济效益将是巨大的。本文基于产业组织学的结构—行为—绩效分析范式(SCP)及新实证产业组织方法(NEIO),探究了中国翻译规模经济形成的必要性和翻译产业的发展状况,指出中国翻译规模经济的形成和翻译产业的可持续性发展,需要根据市场供求关系,合理调整翻译市场产业结构,优化翻译资源配置;改善翻译产业市场行为,建立有效的翻译服务企业资质评估体系和翻译服务标准;提高翻译产业市场绩效,采用翻译项目管理,取得最佳的翻译经济效益。 展开更多
关键词 结构—行为—绩效 新实证产业组织方法 翻译规模经济 翻译产业 翻译经济管理
下载PDF
论中国文化“走出去”战略对翻译实业的伦理诉求 被引量:7
12
作者 张律 胡东平 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期61-65,共5页
翻译实业在中国文化"走出去"战略背景下赢得了巨大的发展机遇,也面临着来自三个方面的巨大的挑战:市场竞争压力、主体合作不力和管理运行机制滞后。与此同时,蕴含在三大挑战中的伦理诉求也日益彰显。因此,以市场伦理、译者伦... 翻译实业在中国文化"走出去"战略背景下赢得了巨大的发展机遇,也面临着来自三个方面的巨大的挑战:市场竞争压力、主体合作不力和管理运行机制滞后。与此同时,蕴含在三大挑战中的伦理诉求也日益彰显。因此,以市场伦理、译者伦理和服务伦理三种伦理构建的伦理体系成为翻译实业自身健康、合理、持续发展的重要保障。 展开更多
关键词 中国文化“走出去” 翻译实业 伦理 诉求
下载PDF
现代翻译产业发展与翻译职业技能的培养——以翻译专业本科教育为例 被引量:5
13
作者 朱琳 《大学英语教学与研究》 2012年第5期65-69,共5页
现代翻译产业发展以信息技术为助力,逐步向翻译协同化、管理科学化、人才结构化方向发展,对翻译从业人员的职业技能提出了更高要求,这就要求翻译教学中更多关注翻译职业技能的培养。本文针对翻译专业本科教育提出设置符合翻译产业需求... 现代翻译产业发展以信息技术为助力,逐步向翻译协同化、管理科学化、人才结构化方向发展,对翻译从业人员的职业技能提出了更高要求,这就要求翻译教学中更多关注翻译职业技能的培养。本文针对翻译专业本科教育提出设置符合翻译产业需求的翻译职业技能课程、根据翻译产业人才需求设计职业技能发展课程的内容、开发多样化网络资源以提升翻译教学的技术含量,以及探索产学研结合的新路子以提升翻译教学的职业化导向等建议,希冀在翻译职业技能培养方面得到更多同仁的关注与探讨。 展开更多
关键词 翻译产业 职业技能 翻译专业 网络资源 翻译教学
下载PDF
中国翻译服务产业的专业化管理解决方案 被引量:5
14
作者 张文英 田旭 《科技与管理》 2012年第2期37-40,共4页
为了推动我国翻译服务产业的发展,需要建立起一套科学的、专业化的翻译服务产业管理体系。介绍了近几年我国翻译产业管理取得的成就,分析了目前制约我国翻译服务产业发展的各项因素,提出了促进翻译产业现代化可持续发展,实现翻译产业专... 为了推动我国翻译服务产业的发展,需要建立起一套科学的、专业化的翻译服务产业管理体系。介绍了近几年我国翻译产业管理取得的成就,分析了目前制约我国翻译服务产业发展的各项因素,提出了促进翻译产业现代化可持续发展,实现翻译产业专业化、规范化、标准化、信息化管理的解决方案。 展开更多
关键词 翻译产业 专业化管理 翻译服务 翻译行业
下载PDF
人工智能背景下人类译者在翻译行业中的SWOT分析 被引量:6
15
作者 彭炳 胡景谱 刘怀远 《长沙大学学报》 2021年第6期93-98,共6页
人工智能在变革社会生产的速度与方式、解放社会生产力的同时,也给传统行业带来了诸多机遇与挑战。对翻译行业中人类译者和人工智能从事翻译工作的利与弊进行SWOT分析,可知人类译者的优势集中在情感与认知维度,包括执业灵活、人文关怀... 人工智能在变革社会生产的速度与方式、解放社会生产力的同时,也给传统行业带来了诸多机遇与挑战。对翻译行业中人类译者和人工智能从事翻译工作的利与弊进行SWOT分析,可知人类译者的优势集中在情感与认知维度,包括执业灵活、人文关怀、道德规约等,而劣势集中在制约人类翻译工作效率的因素,包括主观思维理念、素质的个体差异以及人类本身的生理条件限制等。为此,人类译者应通过深化自身的情感与认知优势、合理利用机器的效率优势、深度把握人工智能为人类译者带来的机遇,以有效应对人工智能投入翻译行业带来的冲击,为实现人机融合发展的双赢局面奠定基础。 展开更多
关键词 人工智能 翻译行业 人类译者 SWOT分析
下载PDF
我国翻译行业立法要件分析及立法建议 被引量:6
16
作者 赵军峰 薛杰 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2022年第2期16-22,共7页
翻译行业的健康发展不仅需要严格的行业自律,更需要通过立法强化他律。通过考察我国现有与翻译有关的法律法规制定情况,调查翻译相关法律纠纷的司法现状,笔者发现,翻译行业立法缺位已经成为制约行业发展的主要瓶颈。据此,本文尝试从法... 翻译行业的健康发展不仅需要严格的行业自律,更需要通过立法强化他律。通过考察我国现有与翻译有关的法律法规制定情况,调查翻译相关法律纠纷的司法现状,笔者发现,翻译行业立法缺位已经成为制约行业发展的主要瓶颈。据此,本文尝试从法律关系构成三要素入手分析翻译行业立法要件,就翻译市场资格准入、翻译活动主体权利与义务、翻译服务规范、翻译产品质量标准以及翻译协会职能等话题展开论述,进而从翻译行业立法的内容和路径两个方面提出具体建议。 展开更多
关键词 翻译行业 行业立法 立法要件 立法建议
原文传递
制浆造纸商务英语翻译产业发展障碍与优化路径研究 被引量:4
17
作者 何娟 《造纸科学与技术》 2023年第1期88-91,共4页
随着全球化经济发展和改革开放的不断深入,中国商务英语翻译人才需求数量逐步增多。但由于相关的法律法规还不够完善,对于中国制浆造纸商务英语翻译的专业人才培养还没有形成规范。目前,商务英语翻译产业的发展已经对中国经济产生了一... 随着全球化经济发展和改革开放的不断深入,中国商务英语翻译人才需求数量逐步增多。但由于相关的法律法规还不够完善,对于中国制浆造纸商务英语翻译的专业人才培养还没有形成规范。目前,商务英语翻译产业的发展已经对中国经济产生了一定影响。商务英语翻译作为中国制浆造纸企业发展所需人才的重要组成部分之一,通过优化其教育环境可以为企业培养更多合格的商务英语翻译人才;另一方面也能够促进中国经济结构转型、推动人民币国际化等方面。 展开更多
关键词 制浆造纸 商务英语 翻译产业 产业优化发展
下载PDF
基于翻译经济学理论的中国翻译产业发展探究
18
作者 蒋宇君 《现代英语》 2024年第6期96-99,共4页
近年来,随着全球化进程的加速和共建“一带一路”倡议的蓬勃发展,我国与世界其他各国的经贸往来与文化交流不断深入,翻译在我国经济和社会生活中愈发重要,翻译产业也迎来了空前的挑战与机遇。本研究试图从翻译经济学的视角审视中国翻译... 近年来,随着全球化进程的加速和共建“一带一路”倡议的蓬勃发展,我国与世界其他各国的经贸往来与文化交流不断深入,翻译在我国经济和社会生活中愈发重要,翻译产业也迎来了空前的挑战与机遇。本研究试图从翻译经济学的视角审视中国翻译产业的现状,探讨其中存在的问题和瓶颈,并提出相应的对策建议。本研究发现我国翻译产业已转型为新兴服务产业,具有较为光明的前景和巨大的市场潜力,但要健康、持续发展,需要政府加大扶持力度,加强人才培养和产学研建设,并切实提高翻译技术能力。 展开更多
关键词 翻译经济学 翻译产业 产业发展
原文传递
新质生产力视域下翻译行业之变——以英汉互译为例
19
作者 何谐 《现代英语》 2024年第2期121-123,共3页
翻译行业在全球化与技术革新的背景下正经历着深刻变革。英汉互译不再仅仅是语言转换的简单过程,更是涉及复杂的交流和信息处理。在此背景下,新质生产力理论提供了一个框架,帮助理解和分析翻译行业当前的变革。文章基于新质生产力理论... 翻译行业在全球化与技术革新的背景下正经历着深刻变革。英汉互译不再仅仅是语言转换的简单过程,更是涉及复杂的交流和信息处理。在此背景下,新质生产力理论提供了一个框架,帮助理解和分析翻译行业当前的变革。文章基于新质生产力理论中提出的四个“新”——新劳动者、新劳动资料、新劳动工具以及新的基础设施,分析了这些要素如何共同推动英汉翻译行业的发展与转型。通过对翻译行业从业者的技能更新、翻译工具的技术革新以及基础设施的改善等方面的探讨,文章旨在揭示这些因素如何改变翻译的生产力和服务质量。 展开更多
关键词 新质生产力 英汉互译 翻译行业 变革
原文传递
MTI教学与翻译行业的接轨现状与出路探讨 被引量:4
20
作者 陈德用 张瑞娥 《安徽科技学院学报》 2013年第6期100-103,共4页
对10所院校的MTI教学进行了调查,从学生对翻译行业的了解、职业化和专业化准备、实践经历等视角考察MTI教学与翻译行业的接轨情况,结果显示两者之间的对接严重滞后。从教学内容、教学环节、实践材料和师资构成等视角探讨了两者脱节的原... 对10所院校的MTI教学进行了调查,从学生对翻译行业的了解、职业化和专业化准备、实践经历等视角考察MTI教学与翻译行业的接轨情况,结果显示两者之间的对接严重滞后。从教学内容、教学环节、实践材料和师资构成等视角探讨了两者脱节的原因,寻求相关的出路。 展开更多
关键词 MTI教学 翻译行业 接轨 出路
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部