期刊文献+
共找到516篇文章
< 1 2 26 >
每页显示 20 50 100
翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础 被引量:387
1
作者 苗菊 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期47-50,共4页
翻译教学研究是否需要一个新的视角?当前,西方翻译理论开展了对翻译能力的研究,并将研究成果引入翻译教学研究之中。本文分析了翻译能力的成分构成,探讨了在翻译教学中发展翻译能力的途径以及翻译教学的过程教学法,论述了翻译教学... 翻译教学研究是否需要一个新的视角?当前,西方翻译理论开展了对翻译能力的研究,并将研究成果引入翻译教学研究之中。本文分析了翻译能力的成分构成,探讨了在翻译教学中发展翻译能力的途径以及翻译教学的过程教学法,论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提出翻译教学的研究发展应建立在研究翻译能力的基础之上。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译教学 过程教学法
下载PDF
翻译工作坊教学探微 被引量:305
2
作者 李明 仲伟合 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期32-36,共5页
本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走进了课堂,有... 本文结合笔者从事翻译工作坊教学的经验,从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行了探讨。文章指出,该课程真正让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,强调语言知识和专业知识的积累与更新,注重所选翻译材料的真实性,注重译者专业技能、人际交往技能、翻译能力、译者能力、合作精神、合作能力、责任意识等的培养,为他们日后成功地踏上职业翻译之路奠定基础。 展开更多
关键词 翻译工作坊教学 翻译过程 翻译能力 译者能力 专业翻译人才
原文传递
从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向 被引量:207
3
作者 李瑞林 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期46-51,93,共6页
本文首先梳理翻译能力研究的主要成果,在反思、统合翻译能力自然观、要素观、最简观和认知观的基础上,以译者能力这一概念为切入点探讨翻译教育的目标内涵,提出了以高阶思维能力为核心的译者能力动态观和译者素养观。本文认为,译者素养... 本文首先梳理翻译能力研究的主要成果,在反思、统合翻译能力自然观、要素观、最简观和认知观的基础上,以译者能力这一概念为切入点探讨翻译教育的目标内涵,提出了以高阶思维能力为核心的译者能力动态观和译者素养观。本文认为,译者素养是译者素质和译者能力综合发展的结果,主要表现为译者根据翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,是译者形成专家能力和可持续发展能力的标志,译者素养应是翻译人才培养的终极目标指向。 展开更多
关键词 翻译能力 译者能力 高阶思维 译者素养
原文传递
论翻译能力及其培养 被引量:122
4
作者 文军 《上海科技翻译》 2004年第3期1-5,共5页
本文介绍了翻译能力的概念 ,以实例说明了语言 /文本能力、策略能力和自我评估能力 ,最后以“模仿真实情景法”阐述了翻译能力的培养。
关键词 翻译能力 培养
原文传递
翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示 被引量:127
5
作者 苗菊 王少爽 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期63-67,共5页
MTI教育旨在培养应用型、实践性、职业化翻译专业人才,为具体实现这一全新理念下的教育目标,需要对当前翻译行业的需求状况和职业趋向进行调查分析,从翻译行业对职业译者要求的视角审视从业人员应具备的职业能力,进而完善MTI教育培养方... MTI教育旨在培养应用型、实践性、职业化翻译专业人才,为具体实现这一全新理念下的教育目标,需要对当前翻译行业的需求状况和职业趋向进行调查分析,从翻译行业对职业译者要求的视角审视从业人员应具备的职业能力,进而完善MTI教育培养方案,建立相关课程体系与教学原则。 展开更多
关键词 MTI教育 翻译行业 招聘信息 职业能力
原文传递
翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四) 被引量:111
6
作者 穆雷 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期43-47,共5页
测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试... 测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试的评分依据。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译测试 翻译评估
下载PDF
大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养 被引量:101
7
作者 罗选民 黄勤 张健 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期76-82,共7页
大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对当前13所大学英语翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并从教学大纲的要求、测试效度、测试... 大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对当前13所大学英语翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并从教学大纲的要求、测试效度、测试方式与题型等方面提出了改进目前大学翻译教学测试的一些方法。 展开更多
关键词 大学翻译教学测试 翻译能力 现状 改进方法
下载PDF
论以发展翻译能力为中心的课程模式 被引量:93
8
作者 文军 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第8期49-52,共4页
我国的翻译和翻译教学历史悠久,并在翻译研究、翻译课程模式和教学方法研究方面取得了丰硕的成果。但随着教育环境的改变,教学理念的更新,翻译课程模式也需“与时俱进”,构建新的课程模式。本文就试图建构一种适合于英语专业本科翻... 我国的翻译和翻译教学历史悠久,并在翻译研究、翻译课程模式和教学方法研究方面取得了丰硕的成果。但随着教育环境的改变,教学理念的更新,翻译课程模式也需“与时俱进”,构建新的课程模式。本文就试图建构一种适合于英语专业本科翻译课的课程模式——“以发展翻译能力为中心的课程模式”。 展开更多
关键词 翻译能力 课程 模式
下载PDF
论两种不同层次的翻译教学 被引量:77
9
作者 张美芳 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第5期37-39,共3页
"教学翻译"和"翻译教学"是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者则是要培养翻译的专门人才.本文试用海姆斯的"交际能力"理论分析翻译教学中的语言能力的培... "教学翻译"和"翻译教学"是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者则是要培养翻译的专门人才.本文试用海姆斯的"交际能力"理论分析翻译教学中的语言能力的培养与翻译技巧的训练问题,进而论述翻译教学与外语教学之间的关系. 展开更多
关键词 翻译教学 外语教学 语言能力 交际能力
下载PDF
翻译能力及其研究 被引量:90
10
作者 杨志红 王克非 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期91-95,共5页
翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。
关键词 翻译能力 实证研究 过程 成品
原文传递
职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建 被引量:68
11
作者 王少爽 《外语界》 CSSCI 北大核心 2017年第1期55-63,共9页
在翻译职业化时代背景下,信息素养对于职业译者的重要性愈发凸显。本文分析了职业化时代译者的信息需求,借鉴信息素养与翻译能力的研究成果阐释了译者信息素养的概念内涵,构建了职业化时代译者信息素养模型,进而探讨了译者信息素养对于... 在翻译职业化时代背景下,信息素养对于职业译者的重要性愈发凸显。本文分析了职业化时代译者的信息需求,借鉴信息素养与翻译能力的研究成果阐释了译者信息素养的概念内涵,构建了职业化时代译者信息素养模型,进而探讨了译者信息素养对于翻译专业的教学意义。文章认为信息素养是译者胜任翻译职业的元素养,翻译技术教学应实现从技术能力培训向信息素养培养的目标升级。 展开更多
关键词 译者信息素养 翻译职业化 翻译能力 翻译教学
原文传递
以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究 被引量:63
12
作者 文军 李红霞 《外语界》 CSSCI 北大核心 2010年第2期2-7,共6页
本文首先介绍了翻译能力及其框架,随后通过对11所高校翻译专业本科课程设置的调查,分析了现有课程设置在宏观层面和具体层面上的不足,并提出了改进建议。
关键词 翻译能力 翻译专业 课程设置
原文传递
全球化时代的中国翻译教学走向 被引量:52
13
作者 张瑜 《外语界》 北大核心 2003年第1期13-16,共4页
中国在全球化时代迫切需要大批复合型的翻译人才。本文分析了翻译教学现状后,从四个方面提出改进建议,力求翻译教学系统的整体优化。
关键词 课程设置 复合型人才 英语教学 中学 全球化 中国 翻译教学
原文传递
关于本科翻译教学的再思考——探索“以学习者为中心”的翻译教学模式的一次尝试 被引量:51
14
作者 王宇 《外语界》 北大核心 2003年第1期17-20,25,共5页
长期以来,关于本科翻译教学的研究常关注教学中理论的选择、理论与实践的比例、教材编写等问题,即围绕“教什么”这一主题。笔者认为,我国翻译教学界应扩大视野,除了探讨“教师教什么”,还要研究“教师怎么教”,以顺应国外翻译教... 长期以来,关于本科翻译教学的研究常关注教学中理论的选择、理论与实践的比例、教材编写等问题,即围绕“教什么”这一主题。笔者认为,我国翻译教学界应扩大视野,除了探讨“教师教什么”,还要研究“教师怎么教”,以顺应国外翻译教学发展的潮流。惟其如此,才能激发学生的主动性和创造性,培养出具有较强翻译能力,又敬业乐业的新一代翻译工作者。本文着重介绍笔者探索“以学习者为中心、的翻译教学模式的一次尝试。 展开更多
关键词 高校 课堂讨论 本科 翻译教学 教学模式
原文传递
论翻译思维能力的培养 被引量:39
15
作者 温建平 《外语界》 CSSCI 北大核心 2006年第3期7-13,共7页
本文结合笔者从事翻译教学的体会,探讨了翻译教学中思维能力培养的问题。作者认为,传统的思维方式对翻译能力的提高带采了一定的负面影响。翻译教学有其自身的特殊性,翻译过程中的思维也具有一定的特殊性。因此,作者提出并阐述了“... 本文结合笔者从事翻译教学的体会,探讨了翻译教学中思维能力培养的问题。作者认为,传统的思维方式对翻译能力的提高带采了一定的负面影响。翻译教学有其自身的特殊性,翻译过程中的思维也具有一定的特殊性。因此,作者提出并阐述了“翻译思维”的概念和特点。探讨了翻译教学中翻译思维的培养方法。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译思维 灵感思维 直觉思维 顿悟思维
原文传递
西方翻译实证研究二十年(1986-2006) 被引量:33
16
作者 苗菊 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期45-48,共4页
在过去20年中,西方翻译研究发展了实证研究模式,其理论研究与应用研究融会贯通,其内容至今已成为西方翻译研究的前沿性研究。本文论述了西方翻译实证性研究的理论依据、方法论、研究内容、研究状态及其重要意义,旨在中国翻译理论界倡导... 在过去20年中,西方翻译研究发展了实证研究模式,其理论研究与应用研究融会贯通,其内容至今已成为西方翻译研究的前沿性研究。本文论述了西方翻译实证性研究的理论依据、方法论、研究内容、研究状态及其重要意义,旨在中国翻译理论界倡导开展实证研究模式,建立翻译学学科的科学研究方法。 展开更多
关键词 实证研究 实证研究模式 翻译过程 翻译能力
下载PDF
“实习式”翻译实践教学模式探索与思考 被引量:38
17
作者 王爱琴 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第1期83-88,共6页
高校翻译专业人才培养应根据翻译市场现状,依托市场的巨量需求与多元要求,探索实践型翻译教学模式,切实提高毕业生的实际翻译能力,这是人才培养的关键。本文着重探讨"实习式"翻译实践教学培养模式,即学生在课外参与教师承接... 高校翻译专业人才培养应根据翻译市场现状,依托市场的巨量需求与多元要求,探索实践型翻译教学模式,切实提高毕业生的实际翻译能力,这是人才培养的关键。本文着重探讨"实习式"翻译实践教学培养模式,即学生在课外参与教师承接的企业翻译实务,开展研究与实践相结合的翻译课题申报,以翻译社团形式参与社会翻译服务及当地翻译公司的翻译业务,或参加暑期社会翻译实践活动等实践教学培养方式,从而使学生的各项翻译能力得以显著提高。 展开更多
关键词 翻译人才培养 实践教学 实习式 翻译能力
原文传递
认知翻译研究:理论与方法 被引量:37
18
作者 王寅 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期1-8,共8页
自国外20世纪80-90年代提出研究"翻译过程"和"翻译能力"以来,欧洲学者们运用认知科学和先进设备不断设计出种种实验和方法。本文简述了十数种常见方法及其适用范围,讨论其优缺点,积极推荐"数法并用"的策... 自国外20世纪80-90年代提出研究"翻译过程"和"翻译能力"以来,欧洲学者们运用认知科学和先进设备不断设计出种种实验和方法。本文简述了十数种常见方法及其适用范围,讨论其优缺点,积极推荐"数法并用"的策略。当今认知翻译学当走"上勾下联"之路,即立足于翻译学,既要向上发展进入到"形而上"理论层面;也应向下联通,进入到"形而下"实验层面。只有真正实现"三合一"目标,才能大力推进我国认知翻译学的建设,尽早与世界学术前沿接轨。 展开更多
关键词 认知翻译学 翻译过程 翻译能力 实验方法 上勾下联
原文传递
基于翻译能力培养的MTI课程设置研究 被引量:37
19
作者 祝朝伟 《外语界》 CSSCI 北大核心 2015年第5期61-69,共9页
翻译能力研究表明,翻译能力是一个由多种子能力构成的复合体,可以后天习得。本文基于学界较为认同的PACTE翻译能力构成模型,参照美国蒙特雷国际研究学院口笔译硕士项目的课程设置,分析了我国MTI课程设置存在的不足,并从翻译能力培养角... 翻译能力研究表明,翻译能力是一个由多种子能力构成的复合体,可以后天习得。本文基于学界较为认同的PACTE翻译能力构成模型,参照美国蒙特雷国际研究学院口笔译硕士项目的课程设置,分析了我国MTI课程设置存在的不足,并从翻译能力培养角度提出了课程设置改进建议,具体包括增开相关课程提升学生的双语子能力、语言外能力和翻译知识能力,增加必修课程比例增强策略子能力培养的系统性,延长基本学制,以此确保翻译人才培养质量。 展开更多
关键词 MTI 翻译能力 课程设置 PACTE翻译能力模型
原文传递
翻译能力的认知观:以识解为中心 被引量:37
20
作者 谭业升 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期15-22,共8页
本文主要从认知语言学的识解理论出发探讨翻译能力的认知构成和系统。文章首先回顾了与翻译能力认识密切相关的传统"转换"概念,基于认知语言学对传统形式一意义观以及对翻译过程的编码一解码模式和通道模式的隐喻解构,进行了... 本文主要从认知语言学的识解理论出发探讨翻译能力的认知构成和系统。文章首先回顾了与翻译能力认识密切相关的传统"转换"概念,基于认知语言学对传统形式一意义观以及对翻译过程的编码一解码模式和通道模式的隐喻解构,进行了批判,继而提出,翻译转换的认知实质是识解转换或重构,并指出转换是非一次性的、有认知制约的选择过程。接下来,文章探讨了识解在译者语言知识表征和语言使用之间的作用,对已有的翻译能力认知观,包括Shreve的图式—例示观和Risku的交互一涌现观,进行了融合和深化。文章指出,翻译中的识解重构和选择既是个体行为。也体现在文化层面。最后,基于识解对翻译能力系统中其他要素如双语知识表征、百科/文化知识和生理心理因素的聚合接口作用,本文提出将识选能力(识解重构与选择能力)作为翻译能力体系中核心子能力的假设。识解视角的融入和翻译能力模式的调整可能会给翻译教学或译者培养开拓新的途径。 展开更多
关键词 识解 翻译能力 转换 重构 选择
原文传递
上一页 1 2 26 下一页 到第
使用帮助 返回顶部