1
|
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 |
徐剑平
梁金花
|
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
|
2009 |
12
|
|
2
|
《水浒传》英译本的比较 |
魏琳
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2007 |
7
|
|
3
|
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性 |
唐艳芳
|
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
14
|
|
4
|
关于近年赛译《水浒传》研究的反思 |
唐艳芳
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
5
|
|
5
|
全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译 |
韩红建
蒋跃
|
《西安外国语大学学报》
|
2013 |
3
|
|
6
|
赛珍珠译者行为批评——以《水浒传》译本为例 |
杨宁伟
|
《语言与文化研究》
|
2023 |
1
|
|
7
|
从洪堡特的语言观看赛译《水浒传》中的中国英语 |
胡春晓
|
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
0 |
|
8
|
杨家将故事与水浒故事关系考述 |
陈小林
|
《殷都学刊》
|
2008 |
0 |
|
9
|
英语世界对《水浒传》“义”的研究 |
谢春平
|
《渭南师范学院学报》
|
2015 |
0 |
|
10
|
汉语教材《水浒传选录》的编写特点和文化意义 |
李金梅
|
《安庆师范大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|