期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略 被引量:14
1
作者 温秀颖 李兰 《中国外语》 CSSCI 2010年第1期101-105,共5页
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以... 《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。 展开更多
关键词 金瓶梅 芮译本 译者序 读者评论
原文传递
功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例
2
作者 施红梅 《唐山师范学院学报》 2021年第4期34-38,共5页
以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值... 以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值得效仿。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 双关语 功能对等 英译策略 厄杰顿译本 芮效卫译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部