期刊文献+
共找到328篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
形合与意合的哲学思维反思 被引量:142
1
作者 张思洁 张柏然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期13-18,共6页
语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且,汉语以意驭形而英语则以形制意。语言的演化和发展与其对应的哲学传统、思维范式乃至美学观照具有文化通约性。利用这通约性,本文从中西哲学观念和思维范式的互... 语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且,汉语以意驭形而英语则以形制意。语言的演化和发展与其对应的哲学传统、思维范式乃至美学观照具有文化通约性。利用这通约性,本文从中西哲学观念和思维范式的互异辨析中反观英汉语段结构特点,反省汉语以意驭形而英语形制意的可能内在成因。本文认为,中国传统哲学的整体观、汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子观哲学观念和形式逻辑思维法则对其语言的发展走向出的自然选择。 展开更多
关键词 形合 意合 哲学观照 思维范式
原文传递
从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 被引量:84
2
作者 任晓霏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期33-35,共3页
形式对应理论是20世纪翻译理论发展的一个新突破点。论文从汉英两种语言不同的组织特点——意合和形合着手,对汉英翻译中两个重点问题——主谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性。提出汉英翻译中形式对应的... 形式对应理论是20世纪翻译理论发展的一个新突破点。论文从汉英两种语言不同的组织特点——意合和形合着手,对汉英翻译中两个重点问题——主谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性。提出汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别对应中求得整体对应。从而,进一步发展形式对应翻译理论,并为翻译实践提供可操作性指导。 展开更多
关键词 形合 意合 形式对应
原文传递
英汉语形合与意合对比研究综观 被引量:54
3
作者 宋志平 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第2期92-98,共7页
英语重形合 ,汉语重意合 ,是对比语言学家普遍认同的特征。本文从语言类型学、哲学美学传统、形合意合相对性等方面综合论述了这一特征的产生根源及理论与实践价值。对这一课题进行全面深入探讨 ,将有助于发现汉语言的异质性特征 。
关键词 形合 意合 相对性 翻译 对比
下载PDF
形合与意合的语用意义及翻译策略 被引量:30
4
作者 申连云 《外国语》 CSSCI 北大核心 2003年第2期67-73,共7页
形合与意合都是英汉语篇中的常用策略。在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,而是语言使用者在实际的话语中所作出的语用选择。这种选择往往是有理据的,语言使用者在作出选择时的种种考虑就是赋予形合和意合的语用意义。形... 形合与意合都是英汉语篇中的常用策略。在许多情况下,形合与意合不具有语言系统的规定性,而是语言使用者在实际的话语中所作出的语用选择。这种选择往往是有理据的,语言使用者在作出选择时的种种考虑就是赋予形合和意合的语用意义。形合与意合的语用意义有四种,即:风格意义、主题意义、凸显意义和时代意义。把语用现象归结于语言现象是导致翻译研究走向简单化、绝对化的根本原因。翻译研究必须从语言结构的桎梏中走出来,把语用现象纳入研究视野。 展开更多
关键词 形合 意合 语用意义 翻译策略 英语 语言学 语用现象 局限性 语言结构
原文传递
“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略 被引量:24
5
作者 马绪光 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期112-117,共6页
形合与意合是英汉语之间最重要的区别。汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形... 形合与意合是英汉语之间最重要的区别。汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维方式做出的自然选择。 展开更多
关键词 形合 意合 汉语 英语 翻译 句法
下载PDF
从目的论的角度谈企业对外推介的英译 被引量:16
6
作者 陈丹 《中北大学学报(社会科学版)》 2006年第5期36-39,共4页
由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多。本文从翻译... 由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多。本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略。 展开更多
关键词 企业对外推介 翻译目的论 形合 意合 修辞差异
下载PDF
形合、意合的英汉对比与翻译 被引量:19
7
作者 冯巧妮 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2005年第4期91-93,共3页
文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并... 文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示。认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活。文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法。 展开更多
关键词 形合 意合 衔接
下载PDF
英汉思维差异与翻译策略运用 被引量:16
8
作者 张小曼 胡作友 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期108-112,共5页
语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择与制定的重要因素。英汉思维方式之间存在着很大差异,这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,努力将原作中所包含的思维方式和... 语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择与制定的重要因素。英汉思维方式之间存在着很大差异,这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,努力将原作中所包含的思维方式和文化特质再现出来。 展开更多
关键词 语言 思维模式 形合 意合 翻译
下载PDF
思维与语言 被引量:13
9
作者 关永平 《广西师院学报(哲学社会科学版)》 2000年第2期66-70,共5页
汉语重整体、英语重个体的思维方式在语言中的反映为 :连接手段的使用不同 ,汉语遵循时序律而英语则不然 ;逻辑关系及信息重心的排列顺序不同 ;时空及“大小”概念排序有异 ;汉语名词的命名有领属感而英语则重名词的个体差异。
关键词 英语 思维方式 个体差异 重心 语言 大小 信息 影响 概念 反映
下载PDF
英语名名复合词中独立框架与复合框架关系研究 被引量:14
10
作者 周先武 王文斌 《中国外语》 CSSCI 2010年第3期36-41,共6页
本文以框架语义学为视角,通过实例分析,探讨英语名名复合词中独立框架与复合框架之间的关系。研究发现:(1)若两个独立框架与复合框架均未通过隐喻或转喻发生转移,其复合框架义属于简单合成;(2)若两个独立框架中任何一方通过隐喻或转喻... 本文以框架语义学为视角,通过实例分析,探讨英语名名复合词中独立框架与复合框架之间的关系。研究发现:(1)若两个独立框架与复合框架均未通过隐喻或转喻发生转移,其复合框架义属于简单合成;(2)若两个独立框架中任何一方通过隐喻或转喻发生转移而另一方保持本义,其复合框架义则发生语义部分偏离;(3)若复合框架整体发生隐喻或转喻,或两个独立框架中一方发生隐喻而另一方发生转喻,其复合框架义则发生整体偏离;(4)复合框架义大致简单合成或发生部分语义偏离的名名复合词,均有语义中心,且语义中心为右向;复合框架义发生整体偏离的名名复合词无语义中心,但存在意合中心;(5)独立框架与复合框架相互关联、相互影响,在此过程中,隐喻和转喻往往是激活框架转移的重要手段。 展开更多
关键词 英语名名复合词 框架语义学 独立框架 复合框架 意合
原文传递
古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析 被引量:12
11
作者 何伟 张娇 《西安外国语大学学报》 2007年第1期63-65,共3页
汉语重意合,英语重形合,古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据,从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现,概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主... 汉语重意合,英语重形合,古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据,从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现,概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主句的英译问题。 展开更多
关键词 概念隐喻 意合 形合 古诗词
下载PDF
慎言汉语的意合 被引量:11
12
作者 高卫东 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第6期18-21,77,共5页
有关汉语“意合”特征的论述很多,但对于什么是“意合”,什么是“形合”缺乏深入的概念分析。这有可能导致对汉语“意合”特征的夸大。本文从符号和交际的角度分析什么是“意合”,并指出汉语“意合”特征有夸大之嫌。关于汉语是“意合... 有关汉语“意合”特征的论述很多,但对于什么是“意合”,什么是“形合”缺乏深入的概念分析。这有可能导致对汉语“意合”特征的夸大。本文从符号和交际的角度分析什么是“意合”,并指出汉语“意合”特征有夸大之嫌。关于汉语是“意合”语言的判断需要审慎地对待。 展开更多
关键词 汉语 意合 形合 符号 句法
下载PDF
中西方思维方式比较与翻译 被引量:13
13
作者 王瑛 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》 2005年第2期105-106,共2页
中西方不同思维方式影响了英汉两种语言的构成,进而给翻译工作带来了一定的困难。文章试图把思维方式、语言和翻译三者结合起来,从中西方思维方式的不同入手,以《道德经》的英译为例句进行分析,从而为翻译工作摸索新的规律。
关键词 思维整体性 形合 意合 《道德经》
下载PDF
水轮机调速器冗余方案探讨与实践 被引量:13
14
作者 潘熙和 黄业华 +1 位作者 毕东红 徐新民 《电力系统自动化》 EI CSCD 北大核心 2009年第21期104-107,共4页
根据大型水轮机调速器的高可靠性要求,探讨了其冗余方案。该冗余方案主要涉及测频、微机调节器、电液转换部件、位移传感器、电源系统等环节。对每个环节的冗余进行了展开分析,对完全并列的热备用冗余和互相交叉的热备用冗余的优缺点进... 根据大型水轮机调速器的高可靠性要求,探讨了其冗余方案。该冗余方案主要涉及测频、微机调节器、电液转换部件、位移传感器、电源系统等环节。对每个环节的冗余进行了展开分析,对完全并列的热备用冗余和互相交叉的热备用冗余的优缺点进行了比较。根据机组在电网中的不同地位和实现的可行性与必要性,选择采用合适的冗余方式。结合实际应用进一步阐述了冗余方案的配置方法。 展开更多
关键词 水轮机调速器 可靠性 冗余 并列 交叉 热备用
下载PDF
英语的“形合”与汉语的“意合”之比较 被引量:10
15
作者 钱莉绚 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2005年第2期62-65,共4页
英语的"形合"与汉语的"意合"是英汉对比中一个重要的方面。文章从关系词的重要性,语序的作用,主语的省略与否,以及古诗词的英汉对比几个方面来说明这一点,这种比较对于英汉互译以及英文写作时的遣词造句和布局谋篇... 英语的"形合"与汉语的"意合"是英汉对比中一个重要的方面。文章从关系词的重要性,语序的作用,主语的省略与否,以及古诗词的英汉对比几个方面来说明这一点,这种比较对于英汉互译以及英文写作时的遣词造句和布局谋篇有着重要的意义。 展开更多
关键词 形合 意合 关系词 语序 无主句 诗歌
下载PDF
空位现象与翻译的虚实观 被引量:11
16
作者 余东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期24-27,共4页
英汉语的形合与意合之区别,作为衔接特征,属语篇的表层标志,最终受思维模式制约;思维模式有‘虚’‘实’之分。‘有无相生’。据此,‘形’与‘意’、‘虚’与‘实’应该是辨证统一、相互依存的关系。英语重形,形为实,但也不是没虚,‘空... 英汉语的形合与意合之区别,作为衔接特征,属语篇的表层标志,最终受思维模式制约;思维模式有‘虚’‘实’之分。‘有无相生’。据此,‘形’与‘意’、‘虚’与‘实’应该是辨证统一、相互依存的关系。英语重形,形为实,但也不是没虚,‘空位’便是其一;汉语重虚,其实也有实,例如比类取象。英汉互译的过程是寻求虚实统一的过程。 展开更多
关键词 空位 衔接 虚实 形合 意合 翻译
原文传递
形合意合概念及其英文对译词 被引量:10
17
作者 郑文婧 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第2期100-103,共4页
本文通过对形合意合概念及其英文译法的考察梳理,指明了形合意合的不同含义和所应该对应的英文译语。通过英文译语的选择也完成了对形合意合不同含义的界定。
关键词 形合 意合 范畴 对译词
原文传递
英语名名复合词语义意合的认知考察 被引量:11
18
作者 周先武 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第3期46-51,共6页
本文基于框架语义理论,聚焦考察英语名名复合词的语义意合性及其途径。研究发现:1)英语名名复合在保留主要概念框架的同时,摒弃次要概念框架,体现出本质上的意合性,有违其形合主流特征;2)其意合途径根据名名复合是否发生隐、转喻而分为... 本文基于框架语义理论,聚焦考察英语名名复合词的语义意合性及其途径。研究发现:1)英语名名复合在保留主要概念框架的同时,摒弃次要概念框架,体现出本质上的意合性,有违其形合主流特征;2)其意合途径根据名名复合是否发生隐、转喻而分为基本操作与隐、转喻化抽象操作两个层次,其中前者为未发生隐、转喻的名名复合词,后者为涉及隐、转喻的名名复合词;3)基本操作的意合途径主要涉及谓词删除、动词名词化、介词删除,而隐、转喻化抽象操作是以基本操作为基础,通过隐喻化、转喻化或隐转喻化最终通达意合。 展开更多
关键词 名名复合词 意合 意合途径 框架语义
原文传递
“翻译腔”例析 被引量:9
19
作者 冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期556-560,共5页
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔&qu... 因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔"。 展开更多
关键词 英汉翻译 “翻译腔” 原文理解 语言差异
下载PDF
政论文中排比句翻译策略研究——以《十七大报告》及英译本为例 被引量:9
20
作者 朱英毅 《怀化学院学报》 2010年第10期90-92,共3页
分析《十七大报告》中的排比句翻译并根据程镇球先生的政论翻译理论和部分英汉对比理论提出政论文中排比句的翻译策略,以期于更好地指导政论文翻译。
关键词 政论文 排比 翻译
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部