期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例
被引量:
1
1
作者
胡妙丹
《宜宾学院学报》
2012年第1期110-113,124,共5页
诗歌翻译不是简单的语言转化,而是跨语言的文学再创作,因此译者的审美移情势必对翻译活动产生很大的影响。译者只有充分地调动自己的审美移情才能充分体会原诗的情感,从而更好地通过翻译与译文读者分享诗歌创作者的情感。
关键词
审美移情
汉诗英译
《咏柳》
下载PDF
职称材料
题名
汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例
被引量:
1
1
作者
胡妙丹
机构
浙江师范大学外国语学院
出处
《宜宾学院学报》
2012年第1期110-113,124,共5页
文摘
诗歌翻译不是简单的语言转化,而是跨语言的文学再创作,因此译者的审美移情势必对翻译活动产生很大的影响。译者只有充分地调动自己的审美移情才能充分体会原诗的情感,从而更好地通过翻译与译文读者分享诗歌创作者的情感。
关键词
审美移情
汉诗英译
《咏柳》
Keywords
aesthetic
empathy
translating
Chinese
poems
The
Willows
ocleto
willosw
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例
胡妙丹
《宜宾学院学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部