期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
林语堂《吾国与吾民》中的中国哲学精神书写
1
作者 汪顺来 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第5期18-22,共5页
《吾国与吾民》是林语堂用英语阐释中国的民族传记作品,也是他以幽默体悟中国的文学史诗。他熟谙中国传统哲学要义,积极传播以中国哲学精神为核心的中国智慧。通过中西文化对比,他向西方读者展示了自己想象中的人文主义中国形象,某种程... 《吾国与吾民》是林语堂用英语阐释中国的民族传记作品,也是他以幽默体悟中国的文学史诗。他熟谙中国传统哲学要义,积极传播以中国哲学精神为核心的中国智慧。通过中西文化对比,他向西方读者展示了自己想象中的人文主义中国形象,某种程度上改变了西方读者对中国、中国人和中国文化的误解。结合自己对中国传统文化的认知和感悟,他在《吾国与吾民》中揭示了儒家哲学的现实主义精神,以及道家哲学的理想主义精神,并充分肯定中国哲学精神对中国文化发展和中国形象的塑造的重要贡献。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 中国哲学精神
下载PDF
《吾国吾民》与西方“中国形象”话语的互动 被引量:3
2
作者 陈金星 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期76-79,共4页
林语堂在《吾国与吾民》中建构的“中国形象”与西方“中国形象”话语谱系有着明显的联系与区别。针对西方“中国形象”话语的负面成分,例如“黄祸说”以及中国妇女形象等问题,林语堂在建构自己的“中国形象”时作了修改;同时,林语堂... 林语堂在《吾国与吾民》中建构的“中国形象”与西方“中国形象”话语谱系有着明显的联系与区别。针对西方“中国形象”话语的负面成分,例如“黄祸说”以及中国妇女形象等问题,林语堂在建构自己的“中国形象”时作了修改;同时,林语堂也借鉴了西方“中国形象”的合理成分,这一借鉴隐含了现代性的观照。林语堂的“中国形象”建构策略为中西文化交流提供了很好的范例。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 “中国形象” 话语
下载PDF
A Study on the Back-Translation of LinYutang's My Country and My People
3
作者 付雪梅 《海外英语》 2016年第17期128-129,共2页
The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstru... The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstruct Chinese culture embodied in Lin's work.This thesis is intended to study Huang Jiade's version of My Country and My Peoplefrom the perspective of Skopos Theory.Guided by the three Skopos Rules,Skopos,fidelity and coherence,the author will analyze the domestication strategy applied by Huang Jiade.The author finds out that Huang applied substitution,amplification and omission to domesticate the originals for respective purposes.The author also hopes to cast a light for the latter researchers on improving the back-translation of cultural- elements in this kind of special literary works. 展开更多
关键词 my country and my people Skopos Theory DOMESTICATION
下载PDF
再谈翻译的忠实问题——以林语堂的My Country and My People为个案分析
4
作者 左丽芬 《海外英语》 2013年第14期171-173,共3页
该文以林语堂的My Country and My People为个案来分析林氏用英语写作的真实性质,得出林氏既是在创作也是在作一种特殊性质的翻译活动——"文化变译",并通过林氏的"文化变译"活动重新认识翻译的忠实问题。
关键词 my country and my people 文化变译 忠实问题
下载PDF
著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例 被引量:1
5
作者 李娜 《东莞理工学院学报》 2010年第6期76-80,共5页
比较林语堂的《吾国与吾民》和张爱玲的《金锁记》的翻译,可以发现,著译作品在海外的传播,既受到目的语文化中赞助者的控制,也受到隐藏在赞助者背后整个社会权利话语的意识形态的影响。
关键词 著译作品 《吾国与吾民》 《金锁记》 海外传播 赞助者 意识形态
下载PDF
《吾国与吾民》中本源概念的显性翻译 被引量:2
6
作者 张璇 戈玲玲 《海外英语》 2015年第7期175-176,共2页
根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本"对外讲中"的著作,书中有大量的本源概念,其中也涵盖了丰富的显性翻译成分。该文将就显性翻译成分... 根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本"对外讲中"的著作,书中有大量的本源概念,其中也涵盖了丰富的显性翻译成分。该文将就显性翻译成分在其本源概念中的分布做出探讨。 展开更多
关键词 林语堂 吾国与吾民 显性翻译 本源概念
下载PDF
焕然一新的中国形象——浅析林语堂对《吾国与吾民》的增订 被引量:2
7
作者 苏明明 《延边大学学报(社会科学版)》 2008年第3期120-124,共5页
林语堂著《吾国与吾民》1939年增订版塑造的浴火重生的中国形象,较其1935年初版中混乱而无望的中国形象,所描写的形象可谓是焕然一新。而这一形象的变换是相关的历史事实、舆论氛围、读者需要、作者心态等因素多方影响的结果,从而蕴含... 林语堂著《吾国与吾民》1939年增订版塑造的浴火重生的中国形象,较其1935年初版中混乱而无望的中国形象,所描写的形象可谓是焕然一新。而这一形象的变换是相关的历史事实、舆论氛围、读者需要、作者心态等因素多方影响的结果,从而蕴含着丰富的历史文化意义。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 中国形象
下载PDF
论林语堂后期文化自信的方法与策略——以《吾国吾民》为例 被引量:1
8
作者 王文勇 王青兰 《宜春学院学报》 2020年第10期84-88,共5页
林语堂后期的中西文化比较具有极为强烈的传统文化自信。他通过怎样的方法与策略通达文化自信的价值选择,是值得探讨的深层次问题之一。在《吾国吾民》中,林语堂的中西文化比较在总体二分的基础上,深入拓展二元差异甚或对立的张力体系,... 林语堂后期的中西文化比较具有极为强烈的传统文化自信。他通过怎样的方法与策略通达文化自信的价值选择,是值得探讨的深层次问题之一。在《吾国吾民》中,林语堂的中西文化比较在总体二分的基础上,深入拓展二元差异甚或对立的张力体系,中国传统文化的自省与自信贯彻始终。一方面,他坚持中西文化共存的批判性策略;另一方面,他又极力追求文化融合的整体发展。林语堂文化自信的方法与策略至今依然具有十分重要的理论意义和实践价值。 展开更多
关键词 林语堂 文化自信 方法与策略 《吾国吾民》
下载PDF
从词汇的语义和语用视角试析译文《中国人》中词汇翻译之失 被引量:1
9
作者 李勤 刘芹 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第3期219-223,共5页
My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最... My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。 展开更多
关键词 语用翻译 词语翻译 词汇语用 回译 《中国人》
下载PDF
自然闲适“道”文化之代言——《吾国与吾民》解读 被引量:1
10
作者 陈晓燕 《闽台文化研究》 2016年第3期83-88,共6页
《吾国与吾民》是林语堂向西方世界介绍中国文化的一部著作,书中林语堂力求将中国的风俗文化真实而客观地呈现出来,但是在中国历史文化的阐释中作家带上了自身的眼光、个性及情感,这些个人的主观看法一方面反映了林语堂的兴趣学养,另一... 《吾国与吾民》是林语堂向西方世界介绍中国文化的一部著作,书中林语堂力求将中国的风俗文化真实而客观地呈现出来,但是在中国历史文化的阐释中作家带上了自身的眼光、个性及情感,这些个人的主观看法一方面反映了林语堂的兴趣学养,另一方面也造成文化传播过程中的偏颇与不足,使西方人在认识中国文化时形成一定的偏见。而将林语堂于书中代言的相关文化内容进行归纳整理,可概括出它的道家文化特征,即自然闲适。 展开更多
关键词 吾国与吾民 文化代言 自然闲适 认识偏见
下载PDF
复调艺术视域下林语堂的《吾国与吾民》解读
11
作者 王绍舫 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2023年第2期105-112,共8页
以现代作家林语堂的散文集《吾国与吾民》作为研究文本,运用复调艺术理论和文本细读的研究方法,从文体复调、情感复调和时空观念复调三个层面进行观察和解读,探究其在中西文化对话时体现的包容性、特殊性和艺术魅丽。认为复调艺术使他... 以现代作家林语堂的散文集《吾国与吾民》作为研究文本,运用复调艺术理论和文本细读的研究方法,从文体复调、情感复调和时空观念复调三个层面进行观察和解读,探究其在中西文化对话时体现的包容性、特殊性和艺术魅丽。认为复调艺术使他的文化立场挣脱了西方思想传声筒角色的限制,为“一带一路”中国文化传播和参与全球化语境下的世界文化建构给出了有益的启示。 展开更多
关键词 《吾国与吾民》 复调艺术 中国文化传播 示范性贡献
下载PDF
为中国和中国人作传的一种方式——以《吾国与吾民》为例
12
作者 王军 《现代传记研究》 CSSCI 2018年第1期76-86,共11页
林语堂在《吾国与吾民》等作品中充满激情地向强势的欧美世界输出作为整体的中国文化。他从一个创作家而非研究者的身份出发,按照自己对中国文化的理解,把中国人与中国文化描述为快乐、自然、幸福的基本正面形象,以此作为疗治西方现代... 林语堂在《吾国与吾民》等作品中充满激情地向强势的欧美世界输出作为整体的中国文化。他从一个创作家而非研究者的身份出发,按照自己对中国文化的理解,把中国人与中国文化描述为快乐、自然、幸福的基本正面形象,以此作为疗治西方现代工业文明病痛的良药。这一改造与其本人的性格、文风相一致。从效果上看,他达成了很好的普及效果。 展开更多
关键词 《吾国与吾民》 中国 中国人 传记
原文传递
文化回归与溯源——以林语堂My Country and My People两个中译本为个案研究
13
作者 郗明月 冯智强 《唐山学院学报》 2013年第4期81-83,共3页
20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country a... 20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 回译 文化回归与还原
下载PDF
跨文化视角下林语堂《吾国与吾民》中的中国英语研究
14
作者 郗明月 《海外英语》 2013年第7X期242-244,249,共4页
该文以《吾国与吾民》为个案,以目的论为指导,结合林语堂著译的根本动机,通过对作品在词汇,句子和篇章三个层面所体现的中国英语现象进行分析,探讨其中国英语的表达方式、运用策略和现实意义,进而揭示了林语堂如何通过他独具风格的中国... 该文以《吾国与吾民》为个案,以目的论为指导,结合林语堂著译的根本动机,通过对作品在词汇,句子和篇章三个层面所体现的中国英语现象进行分析,探讨其中国英语的表达方式、运用策略和现实意义,进而揭示了林语堂如何通过他独具风格的中国英语成功实现了中国文化的跨语际传播。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 中国英语 著译策略 跨文化传播
下载PDF
探寻经典中的时代意义——基于《吾国与吾民》序言的赛珍珠研究
15
作者 刘勇 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期96-99,共4页
赛珍珠为林语堂的《吾国与吾民》写的序言,是她直面表达和描写中国观的文章中不可多得的经典之作,体现了赛珍珠的国际主义和高度责任感等思想。赛珍珠从客观冷静的角度分析了中国社会政权更替和社会发展中存在的问题。她指出,中国的危... 赛珍珠为林语堂的《吾国与吾民》写的序言,是她直面表达和描写中国观的文章中不可多得的经典之作,体现了赛珍珠的国际主义和高度责任感等思想。赛珍珠从客观冷静的角度分析了中国社会政权更替和社会发展中存在的问题。她指出,中国的危险主要不在于政治,而是在于"墨守故辙"。她对中国的教育制度的无序性和无目标性提出了批判,认为中国对青年人的教育存在着诸多不合理之处。赛珍珠还针对上述问题,提出了解决之道,"不妨追溯前代,看看中国的古代哲理如何"。 展开更多
关键词 《吾国与吾民》 序言 赛珍珠
下载PDF
比较文学视角下《吾国吾民》的中国形象研究
16
作者 冯维娜 《英语广场(学术研究)》 2013年第11期3-7,共5页
林语堂在《吾国吾民》中塑造的独特的中国形象,影响了西方世界对中国的看法。这部作品是在和西方文化互相比较的基础上产生的,所以从比较文学的角度去分析这种异国形象能更好地促进理解。中国形象可以从形象学的社会的集体想象物、乌托... 林语堂在《吾国吾民》中塑造的独特的中国形象,影响了西方世界对中国的看法。这部作品是在和西方文化互相比较的基础上产生的,所以从比较文学的角度去分析这种异国形象能更好地促进理解。中国形象可以从形象学的社会的集体想象物、乌托邦的形象和矛盾的"他者"这三个方面来分析。另外,《吾国吾民》是用散文体来介绍中国文化的方方面面,现代散文的文体也有助于闲适、幽默和性灵的中国形象的传播。这种中国形象和散文文体的结合都是在一定社会语境下产生的,受到作者的主体因素、社会因素和文化因素的影响。研究林语堂塑造的中国形象,可以更好地了解西方文化和中国的文化,尤其是学会如何对外宣传中国文化。 展开更多
关键词 比较文学 《吾国吾民》 中国形象 他者
下载PDF
林语堂后期散文创作与中国文化精神
17
作者 余婷婷 《哈尔滨学院学报》 2006年第9期102-105,共4页
林语堂后期散文创作成就集中体现在《吾国与吾民》、《生活的艺术》这两本介绍中国文化的书中。这两本书强烈地表现出林语堂对中国传统文化的依恋和颂扬。林语堂从日常生活的观察与思索中去发现中西文化的不同,取的是艺术家的态度,表现... 林语堂后期散文创作成就集中体现在《吾国与吾民》、《生活的艺术》这两本介绍中国文化的书中。这两本书强烈地表现出林语堂对中国传统文化的依恋和颂扬。林语堂从日常生活的观察与思索中去发现中西文化的不同,取的是艺术家的态度,表现为小品文的境界。尽管林语堂强调他谈的是超越儒、道、释的整个中国文化,但我们发现林语堂是站在道家立场来评判、选择中国文化的。以这种道家精神在日常生活中的形态表现为对生活常识、人生本相的关注,并将之视为人生目的,认为这才是真实、自然、高尚的,是富有永久生命和价值意义的。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 《生活的艺术》 文化叙述 道家精神
下载PDF
场域-惯习视角下《吾国与吾民》的翻译现象研究
18
作者 王湘霁 《连云港职业技术学院学报》 2017年第2期26-29,共4页
林语堂先生是享誉世界的作家,一生共创作了三十多本阐述中国文化的英文著作,为中西文化的融合做出了重要的贡献。以林语堂的第一本英文著作《吾国与吾民》为研究个案,从法国社会学家布迪厄的场域-惯习理论为切入点,分析了译者所在的翻... 林语堂先生是享誉世界的作家,一生共创作了三十多本阐述中国文化的英文著作,为中西文化的融合做出了重要的贡献。以林语堂的第一本英文著作《吾国与吾民》为研究个案,从法国社会学家布迪厄的场域-惯习理论为切入点,分析了译者所在的翻译场域、译者素养及译者动机等内容,探讨了著作中出现的翻译现象及所采取的翻译策略,以此进一步揭示了社会活动对翻译的制约和影响。 展开更多
关键词 《吾国与吾民》 场域 惯习 翻译策略
下载PDF
从中国文化“走出去”战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例
19
作者 孔标 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第9期66-69,共4页
译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文... 译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文化态度的分析对我国文化"走出去"具有借鉴和指引作用,同时也符合我国文化的发展战略。 展开更多
关键词 文化“走出去” 文化态度 译创 《吾国与吾民》 林语堂
下载PDF
《吾国与吾民》中跨文化交际因素探究
20
作者 方芳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2009年第4期20-22,共3页
本文考察了林语堂在《吾国与吾民》中表现出的跨文化交际因素,指出林语堂作为一位学贯中西的大家在写作时自觉带上了文化转化意识,以本土文化为基础,结合西方读者的阅读视野塑造出了颇具特色的中国人形象,从而创造出了成功的跨文化著作。
关键词 吾国与吾民 跨文化交际 阅读视野
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部