The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstru...The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstruct Chinese culture embodied in Lin's work.This thesis is intended to study Huang Jiade's version of My Country and My Peoplefrom the perspective of Skopos Theory.Guided by the three Skopos Rules,Skopos,fidelity and coherence,the author will analyze the domestication strategy applied by Huang Jiade.The author finds out that Huang applied substitution,amplification and omission to domesticate the originals for respective purposes.The author also hopes to cast a light for the latter researchers on improving the back-translation of cultural- elements in this kind of special literary works.展开更多
My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最...My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。展开更多
20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country a...20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。展开更多
文摘The version back-translated by Lin's friend Huang Jiade in 1930s promoted My Country and My Peopleto new heights and won the authority.For the sake of readers' benefits,Huang applied domestication to reconstruct Chinese culture embodied in Lin's work.This thesis is intended to study Huang Jiade's version of My Country and My Peoplefrom the perspective of Skopos Theory.Guided by the three Skopos Rules,Skopos,fidelity and coherence,the author will analyze the domestication strategy applied by Huang Jiade.The author finds out that Huang applied substitution,amplification and omission to domesticate the originals for respective purposes.The author also hopes to cast a light for the latter researchers on improving the back-translation of cultural- elements in this kind of special literary works.
文摘My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。
文摘20世纪杰出的文学大师林语堂堪称中西文化交融与汇通的桥梁,其英语写作承载着文化传播的职能,在将其作品翻译成中文时,译者必定要考虑汉语固有的各种表达方式,努力将中国文化信息恢复原貌,这就涉及到了回译问题。文章通过对My Country and My People的两个中译本在还原中国文化元素方面的对比研究,分析译本的成功与不足,进而探讨了影响回译者译文质量的主客观因素。